期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“再创作”“去异域化”与隐性的比较文学意识——重访汉译美国小说《一睡七十年》 被引量:1
1
作者 张和龙 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第6期95-102,共8页
1872年,上海《申报》刊登的《一睡七十年》是欧文名作《瑞普·凡·温克尔》的第一个中文译作,也是目前可考的汉译第一篇美国小说。这个利用国外小说素材进行"再创作"的另类译作,不仅开创了近代小说翻译独具一格的&qu... 1872年,上海《申报》刊登的《一睡七十年》是欧文名作《瑞普·凡·温克尔》的第一个中文译作,也是目前可考的汉译第一篇美国小说。这个利用国外小说素材进行"再创作"的另类译作,不仅开创了近代小说翻译独具一格的"先例",而且也标志着中西比较文学意识在近代中国的萌芽,但国内外学界迄今尚未给予应有的重视。本文将《一睡七十年》置于中国近代历史文化语境中加以考察,旨在分析其"另类"的翻译尝试及其跨文化意义,解析其"去异域化"翻译策略的得失,揭示其走在世界前沿的比较文学意识。 展开更多
关键词 华盛顿·欧文 《瑞普·凡·温克尔》 《一睡七十年》 去异域化 比较文学意识
原文传递
《瑞普·凡·温克尔》两个晚清译本的比较
2
作者 花宏艳 《洛阳师范学院学报》 2020年第4期85-89,共5页
《瑞普·凡·温克尔》是美国著名作家华盛顿·欧文的代表作,在近代中国,这部小说最早的两个译本分别是1872年5月28日刊登于《申报》的《一睡七十年》和1906年林纾翻译的《李迫大梦》。然而,这个两个晚清译本不论在翻译方法... 《瑞普·凡·温克尔》是美国著名作家华盛顿·欧文的代表作,在近代中国,这部小说最早的两个译本分别是1872年5月28日刊登于《申报》的《一睡七十年》和1906年林纾翻译的《李迫大梦》。然而,这个两个晚清译本不论在翻译方法、情节和细节改写还是语言风格等方面都存在着巨大的差异,究其原因正在于译者采用了截然不同的翻译策略。其中,林纾的《李迫大梦》使用的是归化的方法,而《一睡七十年》则是极端同化的例子。因此,对《瑞普·凡·温克尔》两个不同文本的比较呈现了不同时代背景下译者的翻译策略与价值选择。 展开更多
关键词 《瑞普·凡·温克尔》 欧文 《一睡七十年》 《李迫大梦》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部