期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究 被引量:1
1
作者 李皓天 易连英 《英语广场(学术研究)》 2021年第27期35-37,共3页
《三体》荣获雨果奖,成为中国文学对外输出的典范,译者刘宇昆发挥了重要作用。本文选取《三体3:死神永生》作为研究对象,通过译例分析的方法,探讨了其英译本在故事情节调整、历史文化词汇处理和创造性改写等方面体现出的译者主体性,希... 《三体》荣获雨果奖,成为中国文学对外输出的典范,译者刘宇昆发挥了重要作用。本文选取《三体3:死神永生》作为研究对象,通过译例分析的方法,探讨了其英译本在故事情节调整、历史文化词汇处理和创造性改写等方面体现出的译者主体性,希望对于中国文学英译研究具有一定参考价值。 展开更多
关键词 《三3:死神永生》 译者主 中国文学英译
下载PDF
生态翻译视域下“三维”转换翻译策略研究——以科幻作品《三体Ⅲ·死神永生》英译为例 被引量:4
2
作者 杨春林 《厦门广播电视大学学报》 2018年第4期29-33,40,共6页
作为中国本土原创性翻译理论,生态翻译学从生态视角对翻译进行探索性研究,其基础理论将翻译方法简括为"三维"转换,即在"多维度适应与适应性选择"的原则下,语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。《三体Ⅲ·... 作为中国本土原创性翻译理论,生态翻译学从生态视角对翻译进行探索性研究,其基础理论将翻译方法简括为"三维"转换,即在"多维度适应与适应性选择"的原则下,语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。《三体Ⅲ·死神永生》在生态翻译视域下,突出语言的异质性以处理形合与意合的语言维转换,预设读者文化背景以取舍脚注和正文解释性翻译的文化维转换,不拘泥于原文形式而强化译文交际效果的交际维适应性选择转换策略,为科幻作品英译提供了可资参考的生态翻译"三维"适应性选择转换策略。 展开更多
关键词 生态翻译学 维”转换 :《三Ⅲ·死神永生》
下载PDF
乐手“绎”原意:从赞助人角度看刘宇昆英译《三体Ⅲ·死神永生》中的性别
3
作者 何玉芳 《巢湖学院学报》 2022年第5期127-133,164,共8页
《三体Ⅲ·死神永生》的英译本于2016年在国外发表,第一周就进入了纽约时报畅销书榜单,2017年获得轨迹奖,并获得雨果奖提名。这些佳绩说明这一译本是成功的,但细读后会发现在一些有关性别的内容上译者刘宇昆做了修改。文章旨在从赞... 《三体Ⅲ·死神永生》的英译本于2016年在国外发表,第一周就进入了纽约时报畅销书榜单,2017年获得轨迹奖,并获得雨果奖提名。这些佳绩说明这一译本是成功的,但细读后会发现在一些有关性别的内容上译者刘宇昆做了修改。文章旨在从赞助人角度,通过文本分析和与译者刘宇昆访谈求证,看该译文性别内容的英译,看译者如何与出版社代表编辑丽兹和作者刘慈欣沟通合作,从而达到翻译群落中的生态平衡。 展开更多
关键词 《三Ⅲ·死神永生》 刘宇昆 赞助人 性别
下载PDF
试析《三体Ⅲ·死神永生》中程心的扁平人物形象
4
作者 雷萌 《今古文创》 2020年第31期9-10,共2页
《三体Ⅲ·死神永生》自面世以来获得了巨大的成功。程心这一人物也受到了广泛的争议。目前,读者对程心的负面评价多于正面评价,却没有学者对程心的人物形象进行深入的分析。本文从科幻文学作品常塑造的扁平人物形象出发,深入分析... 《三体Ⅲ·死神永生》自面世以来获得了巨大的成功。程心这一人物也受到了广泛的争议。目前,读者对程心的负面评价多于正面评价,却没有学者对程心的人物形象进行深入的分析。本文从科幻文学作品常塑造的扁平人物形象出发,深入分析了程心作为扁平人物的形象特征,为程心代表的形象正名,并得出了肯定的评价。同时,也分析出了程心这一扁平人物形象是人类道德与爱的化身,探讨了在宇宙极端黑暗的环境下,程心这一人物形象所折射出的宇宙生存的终极意义。 展开更多
关键词 扁平人物形象 《三Ⅲ·死神永生》 程心
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部