期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《三千年艳尸记》女性身份建构——以淑女和女王为例
1
作者 贾梦露 《今古文创》 2023年第23期34-36,共3页
哈葛德代表作《三千年艳尸记》属于西方通俗文学,自出版以来广受中国近代译者们的推崇。以林纾为代表的翻译家对哈氏小说进行译介,林纾成就了哈葛德小说在中国的影响力(邹瑞玥,2009)。对于《三千年艳尸记》,学者们大多从文学角度进行评... 哈葛德代表作《三千年艳尸记》属于西方通俗文学,自出版以来广受中国近代译者们的推崇。以林纾为代表的翻译家对哈氏小说进行译介,林纾成就了哈葛德小说在中国的影响力(邹瑞玥,2009)。对于《三千年艳尸记》,学者们大多从文学角度进行评论分析,潘红(2012,2015,2017)从话语意义、话语方式等进行分析,都反映了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序。张立友(2015,2016)从哈氏小说中国化角度进行探讨,认为哈葛德小说有益于中英文学、文化交流的启示。大多数学者都是从文学或是翻译学角度探讨哈葛德小说译本所带来的文学价值或翻译策略启示,很少有运用理论对文本进行分析评论,这便忽略了原来的文本。由此,本文从具体的语言文本出发,对文本语言进行文本分析,探讨哈葛德《三千年艳尸记》的女性身份是怎样建构的,以及对这样的女性保持着什么样的态度,最后建构《三千年艳尸记》中女性身份具备传播思想的价值。 展开更多
关键词 哈葛德 《三千年艳尸记》 女性身份建构
下载PDF
从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇 被引量:9
2
作者 郝岚 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期70-73,共4页
H.R.哈葛德是在中国近代被翻译的作品数量最多的外国作家之一,是新文学作家成长期关注的热门作家。本文追述与分析了哈葛德作品最初被译介到中国的状况。哈氏最具生命力的畅销作品She由曾广铨译为《长生术》连载于1898年《时务报》附编... H.R.哈葛德是在中国近代被翻译的作品数量最多的外国作家之一,是新文学作家成长期关注的热门作家。本文追述与分析了哈葛德作品最初被译介到中国的状况。哈氏最具生命力的畅销作品She由曾广铨译为《长生术》连载于1898年《时务报》附编,三年后著名翻译家林纾将之译为《三千年艳尸记》。但是,这样一部在英语世界备受欢迎的作品在中国却反应平平,其原因包括该著首译刊载于一份政论性报纸;中国正是国难当头;两个译本都缺乏译者的导读等因素。 展开更多
关键词 哈葛德 SHE 《长生术》 《三千年艳尸记》
原文传递
哈葛德《三千年艳尸记》中的非洲风景与帝国意识 被引量:7
3
作者 潘红 《外国文学评论》 CSSCI 北大核心 2017年第1期122-135,共14页
对小说中的风景描写,传统解读聚焦于其审美性,将风景视为展示叙事主体对环境审美感知的一种手段,为烘托叙事情节、人物个性、叙事主题等提供诗意背景。而以话语研究的视角观察风景描写,风景则成为叙事主体思想意识、特定社会语境和历史... 对小说中的风景描写,传统解读聚焦于其审美性,将风景视为展示叙事主体对环境审美感知的一种手段,为烘托叙事情节、人物个性、叙事主题等提供诗意背景。而以话语研究的视角观察风景描写,风景则成为叙事主体思想意识、特定社会语境和历史文化内涵的载体,成为建构小说主题的一种独特话语方式。哈葛德小说《三千年艳尸记》中的非洲风景作为叙事话语的一个重要组成部分,参与了小说主题和深层意义的建构———殖民与被殖民的关系、族群和族性认知以及主体身份认同。白人殖民主义者对非洲风景的凝视,表征了观看主体特有的意识形态,展示出特定历史语境下的权力政治。 展开更多
关键词 风景 哈葛德 《三千年艳尸记》 帝国意识
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部