期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对《中医药常用名词术语英译》的一些意见 被引量:18
1
作者 魏杰 冯晔 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第10期953-955,共3页
对谢竹藩教授主编的《中医药常用名词术语英译》(2004)提出一些意见,其主要问题包括:(1)选词不当;(2)不良英语语法和修辞;(3)一词多译;(4)多词一译;(5)过度使用汉语拼音;(6)过度使用现代医学名词术语。
关键词 意见 《中医药常用名词术语英译》
下载PDF
中医病名英译规范——评《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》 被引量:2
2
作者 谢舒婷 《牡丹江大学学报》 2012年第11期119-121,共3页
中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,... 中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,指出这两本书中还存在着诸多谬误亟待修正。 展开更多
关键词 中医病名 《中医药名词 中医基本名词术语对照国际标准》(简称ISN)
下载PDF
“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现 被引量:9
3
作者 李永安 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2011年第11期1570-1572,共3页
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2]。这两套译名标准化方案的问... 中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2]。这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑。纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法。限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明。 展开更多
关键词 中医名词术语 标准化方案 中医 东方 医学名词术语 国际标准 中医药
下载PDF
新旧两部WHO中医药术语国际标准英译比较 被引量:1
4
作者 陈彦君 袁东超 +2 位作者 倪菲 杨茗茜 李可大 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第11期1387-1391,共5页
2007年,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)西太平洋办事处(Regional Office for the Western Pacific)制订发布了《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[1](后称旧版WHO标准),这是WHO首次颁布传统医学名词术语国际标... 2007年,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)西太平洋办事处(Regional Office for the Western Pacific)制订发布了《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[1](后称旧版WHO标准),这是WHO首次颁布传统医学名词术语国际标准;2008年,世界中医药学会联合会(World Federation of Chinese Medicine Societies,WFCMS)(后称世中联)制订发布了《中医基本名词术语中英对照国际标准》,从此,中医药术语英译进入了“国际标准”时代。2022年,在初版国际标准发布14年之后,《WHO中医药术语国际标准》(后称新版WHO标准)正式发布[2],这是WHO总部第一次正式向成员国发布中医药术语英译标准。 展开更多
关键词 医学名词术语 中医基本名词术语 中医药术语 比较 术语 标准 世中联 对照
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部