期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能语篇分析视角下的语篇系统翻译显化——《中国关键词》为例 被引量:2
1
作者 林永洁 《海外英语》 2021年第2期128-129,共2页
该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨。分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化... 该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨。分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化,让译文表达的信息以及语篇结构更为明晰,减轻译文读者的阅读负担。 展开更多
关键词 显化 功能语篇分析 语篇系统 《中国关键词》
下载PDF
《中国关键词》中本源概念汉英、汉韩翻译模式对比研究
2
作者 戈玲玲 尹馨逸 杏永乐 《南华大学学报(社会科学版)》 2022年第1期97-101,共5页
以《中国关键词》中的本源概念及其英语和韩语翻译为研究对象,建立汉语、英语和韩语三语平行数据库,研究《中国关键词》中本源概念的翻译模式。研究表明,《中国关键词》英译本中本源概念的翻译模式为“直译>意译>合译>省译”,... 以《中国关键词》中的本源概念及其英语和韩语翻译为研究对象,建立汉语、英语和韩语三语平行数据库,研究《中国关键词》中本源概念的翻译模式。研究表明,《中国关键词》英译本中本源概念的翻译模式为“直译>意译>合译>省译”,韩译本的翻译模式为“直译>意译>合译”。造成这种翻译模式差异的原因可能是韩语文化同汉语文化较为相近,而英语文化同汉语文化相去甚远。翻译模式上的差异体现了翻译在面向不同文化背景的读者时采用了不同的翻译策略,这有助于中国文化的海外传播,从这个角度来讲,研究结论对未来的政治乃至其它类型的富有中国文化元素的文本翻译提供了有益参考。 展开更多
关键词 《中国关键词》 本源概念 翻译模式 对比研究
下载PDF
应用翻译理论下时政词汇英译分析——以《中国关键词》为例
3
作者 钱阳 《黑河学院学报》 2018年第5期143-144,181,共3页
时政词汇的翻译关乎语言交际、文化传播,更关乎国家交往。从时政词汇的定义及特点出发,以应用翻译论为理论指导,引用《中国关键词》英译本若干实例,探讨了时政词汇翻译的可行性策略,即功能性"归化"策略,以期为时政词汇的英译... 时政词汇的翻译关乎语言交际、文化传播,更关乎国家交往。从时政词汇的定义及特点出发,以应用翻译论为理论指导,引用《中国关键词》英译本若干实例,探讨了时政词汇翻译的可行性策略,即功能性"归化"策略,以期为时政词汇的英译策略研究提供参考。 展开更多
关键词 应用翻译 时政词汇 功能性归化 《中国关键词》
下载PDF
中国特色话语的中韩外宣翻译与国家形象--以《中国关键词》为例
4
作者 姜琳 《青年与社会》 2019年第35期292-294,共3页
:“中国特色话语”它是中国语言文化中一种特殊的语言现象,也是中外交流的关键构成要素。中国特色话语在表达中国政治观点、传播中国政治理念、形成舆论导向、构建民众心理的重要作用,体现了当代中国的国家形象。所以,中国特色词汇的翻... :“中国特色话语”它是中国语言文化中一种特殊的语言现象,也是中外交流的关键构成要素。中国特色话语在表达中国政治观点、传播中国政治理念、形成舆论导向、构建民众心理的重要作用,体现了当代中国的国家形象。所以,中国特色词汇的翻译在外宣翻译中有着十分关键的作用。笔者在本文中以《中国关键词》为中心对中国特色话语进行分析,并对《中国关键词》的两种韩文译本进行统计与比较,探析中国外宣翻译中的各种策略与其效果。 展开更多
关键词 中国特色话语 《中国关键词》 外宣翻译
下载PDF
“三维”转换视角下《中国关键词:生态文明篇》英译研究
5
作者 张进莎 陈渝 马怡萱 《海外英语》 2024年第7期43-45,共3页
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,... 生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,从语言、文化、交际三维入手,采用个案研究、对比分析及定性分析的方法,考察其中翻译的“生态环境”及“生存”策略,以期丰富生态翻译学理论应用,为同类翻译实践提供参考。分析结果显示,政治文本英译侧重信息的接收度,十分关注译本的“生存环境”。 展开更多
关键词 生态翻译学 《中国关键词》 “三维”转换 政治文本英译 翻译生态环境
下载PDF
丰厚·淡化·删减:中国特色扶贫话语外宣翻译中的三维转换阐释——以《中国关键词:精准脱贫篇》为例
6
作者 李倩 《文化创新比较研究》 2023年第24期42-47,共6页
中国在打赢脱贫攻坚战,实现自身脱贫的同时,也积极与国际社会共享脱贫经验,为全球减贫事业贡献自己的智慧和力量。后脱贫时代,做好中国特色扶贫话语的外宣翻译研究,不仅有助于建构中国国家形象、增强国际话语权,还可以帮助国际社会读懂... 中国在打赢脱贫攻坚战,实现自身脱贫的同时,也积极与国际社会共享脱贫经验,为全球减贫事业贡献自己的智慧和力量。后脱贫时代,做好中国特色扶贫话语的外宣翻译研究,不仅有助于建构中国国家形象、增强国际话语权,还可以帮助国际社会读懂中国脱贫经验、携手战胜贫困问题。以《中国关键词:精准脱贫篇》的外宣翻译为依托,从“丰厚”翻译、淡化处理、删减举措三个维度解读中国特色扶贫话语翻译中的转换行为,对译文进行深入调适、完善,可以有效推动中国特色扶贫话语体系的建构,助力中国特色扶贫话语的国际传播。 展开更多
关键词 中国特色扶贫话语 “丰厚”翻译 淡化 删减 《中国关键词:精准脱贫篇》 三维转换
下载PDF
阐释学视角下《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译分析
7
作者 李玲 余荣琦 《海外英语》 2023年第10期23-26,共4页
阐释学,是指关于阐释文本含义的学说。阐释学的杰出代表人物乔治·斯坦纳将阐释学思维运用于其翻译理论,并提出了阐释学四步骤,论证了翻译过程。该文以斯坦纳的阐释学为基础,主要分析信任、侵入、吸收和补偿四个步骤在《中国关键词... 阐释学,是指关于阐释文本含义的学说。阐释学的杰出代表人物乔治·斯坦纳将阐释学思维运用于其翻译理论,并提出了阐释学四步骤,论证了翻译过程。该文以斯坦纳的阐释学为基础,主要分析信任、侵入、吸收和补偿四个步骤在《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译中的体现,试图为深化和拓展抗疫主题外宣翻译理论和实践提供参考。 展开更多
关键词 翻译 阐释学 《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》
下载PDF
官方话语中中国特色词汇的韩译问题及翻译方法探析——以《中国关键词:第一辑(汉韩对照)》为例 被引量:1
8
作者 郑杰 徐一婵 《民族翻译》 2020年第1期75-80,共6页
所谓官方话语,是指国家领导人、官方文献或官方发言人发表的正式观点,具有表达国家政治观点、宣传政治理念、形成舆论导向等重要作用。官方话语的对外翻译不仅能有效推进国家话语体系构建,而且有利于准确表达国家立场和意志、塑造良好... 所谓官方话语,是指国家领导人、官方文献或官方发言人发表的正式观点,具有表达国家政治观点、宣传政治理念、形成舆论导向等重要作用。官方话语的对外翻译不仅能有效推进国家话语体系构建,而且有利于准确表达国家立场和意志、塑造良好的国际形象。本文以生态翻译学的"三维"转换翻译方法为理论指导,从语言维度、文化维度、交际维度对《中国关键词:第一辑(汉韩对照)》中有关中国特色词汇翻译问题进行研究。通过分析认为,译者在把握中国特色词汇生态环境的前提下,可以充分利用"三维"转换的翻译方法,实现对译文的适应性选择与转换。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《中国关键词》 翻译
下载PDF
生态翻译学视角下中国特色词汇的英译研究--基于《中国关键词(第一辑)》 被引量:3
9
作者 肖灿 《吉林省教育学院学报》 2021年第7期144-147,共4页
生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译者在翻译过程中主要从语言维、文化维和交际维出发,不断“适应”和“选择”,达到翻译生态环境的平衡。中国特色词汇反映了中国在发展过程中在政治、经济、文化、社会和环境等方... 生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译者在翻译过程中主要从语言维、文化维和交际维出发,不断“适应”和“选择”,达到翻译生态环境的平衡。中国特色词汇反映了中国在发展过程中在政治、经济、文化、社会和环境等方面呈现的特点、现象和思想,其英译会直接影响国际社会对中国思想和中国立场的解读,因而译者英译时要考虑翻译生态环境,选用合适的翻译技巧。《中国关键词(第一辑)》英译本囊括了不同类型的中国特色词汇,译者进行“三维”的适应性选择转换时,可灵活使用诸如直译、意译和释译等技巧,以此确定符合英语表达的最终译文,用国际声音准确讲述中国故事,传递中国声音。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”适应性选择转换 中国特色词汇 《中国关键词》 英译
下载PDF
浅析中国关键词译介(英文)
10
作者 周树霞 《世界文学评论(高教版)》 2018年第1期102-105,共4页
中国关键词的译介将有助于目标语读者了解中国当下的发展,包括党政建设、经济、政治和外交事业的发展,外界更好地了解中国,从而促进文化交流,增强中国的国际地位。基于《中国关键词》,本文认为译者需要准确地译出关键词的内涵,确保中国... 中国关键词的译介将有助于目标语读者了解中国当下的发展,包括党政建设、经济、政治和外交事业的发展,外界更好地了解中国,从而促进文化交流,增强中国的国际地位。基于《中国关键词》,本文认为译者需要准确地译出关键词的内涵,确保中国特色词汇的原汁原味;与此同时,译者需要注意文化的差异性,促进跨文化交流。 展开更多
关键词 中国关键词 译介 《中国关键词》 文化交流
下载PDF
“政治等效”视角下外交新词的英译研究——以《中国关键词:“一带一路”篇》为例 被引量:2
11
作者 姜嘉慧 关熔珍 《重庆第二师范学院学报》 2018年第6期50-53,共4页
随着中国外交活动的日益频繁,外交新词的英译被赋予了重要的意义。外交新词具有政治性和时代性的特点,对英译工作提出了较高的要求。文章以"政治等效"翻译原则为指导,结合该翻译原则的政治性、动态性、平衡性三个特点,以《中... 随着中国外交活动的日益频繁,外交新词的英译被赋予了重要的意义。外交新词具有政治性和时代性的特点,对英译工作提出了较高的要求。文章以"政治等效"翻译原则为指导,结合该翻译原则的政治性、动态性、平衡性三个特点,以《中国关键词:"一带一路"篇》为研究文本,从字面含义、时代背景、政策内涵以及政治立场四个方面分析外交新词的英译策略,探讨英译选词、用词的规律以及对翻译工作者的启发,为构建中国话语体系助力。 展开更多
关键词 “政治等效”翻译原则 外交新词 《中国关键词 “一带一路”篇》
下载PDF
目的论视角下应用文本的翻译研究——以《中国关键词:精准脱贫篇》的英译为例 被引量:2
12
作者 刁小丽 《英语广场(学术研究)》 2021年第5期52-54,共3页
2020年11月24日,中国外文局对外发布《中国关键词:精准脱贫篇》。本文从目的论视角入手,对此应用文本的英文版进行研究,分析该译文所采取的转换、调整等翻译策略,以期为应用文本翻译提供一定的指导意义。
关键词 《中国关键词:精准脱贫篇》 目的论 应用文本翻译
下载PDF
目的论视阈下的翻译分析——以《中国关键词(第一辑)》为例
13
作者 方瑞晴 《中国朝鲜语文》 2023年第5期73-80,共8页
以多种语言出版的《中国关键词》系列图书是中国重要的外宣文本,该系列图书中中国特色用语翻译的准确性与中国的政治立场和国家形象直接相关。本文结合目的论比较分析了《中国关键词(第一辑)》的两个韩译本中中国特色用语的译文。从文... 以多种语言出版的《中国关键词》系列图书是中国重要的外宣文本,该系列图书中中国特色用语翻译的准确性与中国的政治立场和国家形象直接相关。本文结合目的论比较分析了《中国关键词(第一辑)》的两个韩译本中中国特色用语的译文。从文化角度来看,金胜一译者偏向使用归化策略进行翻译,而金荣美译者则多使用异化策略。从语言方面来看,金胜一译者多采用意译策略进行翻译,而金荣美译者更倾向于采用直译策略进行翻译。本文在目的论的基础上,结合典型例子分析了两种译本呈现的主要翻译策略,并探讨了两个译本采用不同翻译策略的原因,以期为中国外宣文本韩译实践提供有益参考,更好地传播中国声音。 展开更多
关键词 目的论 《中国关键词》 中国特色用语 中韩翻译
原文传递
生态翻译学视角下的《中国关键词·精准脱贫篇》老挝文译本探析
14
作者 韦艳芳 《新丝路(下旬)》 2021年第11期0252-0254,共3页
翻译中国政策系列的政治文本是我国外宣翻译工作的重要内容,对有效推进国家话语体系构建、准确表达国家立场和意志、塑造良好的国际形象具有重要意义。文章以生态翻译学为指导理论,将《中国关键词·精准脱贫篇(》汉老对照版)作为语... 翻译中国政策系列的政治文本是我国外宣翻译工作的重要内容,对有效推进国家话语体系构建、准确表达国家立场和意志、塑造良好的国际形象具有重要意义。文章以生态翻译学为指导理论,将《中国关键词·精准脱贫篇(》汉老对照版)作为语料研究对象,结合书中翻译案例,从语言维、文化维和交际维分析译者在翻译过程中的适应性选择,提出建议和解决办法,以期为今后中国外宣翻译工作提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 外宣翻译 《中国关键词·精准脱贫篇》 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部