-
题名翻译规范与德庇时《中国小说集》英译
被引量:4
- 1
-
-
作者
钱灵杰
操萍
-
机构
安庆师范学院
-
出处
《南昌航空大学学报(社会科学版)》
2013年第4期71-76,共6页
-
基金
2010年教育部
财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154)
+2 种基金
2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280)
2011年安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113)
2010年安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
-
文摘
英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;他在英译中主要采用归化的翻译策略减少译文的异质性,受到起始规范的作用;他在处理小说情节时采取删节、增补与改写等具体翻译方法,则是操作规范规约译者实际翻译过程的体现。德庇时英译《中国小说集》在英语世界的广泛传播,是译者主动适应翻译规范的结果,对当前推动中国文学走出去具有一定的借鉴意义。
-
关键词
德庇时
《中国小说集》
翻译规范
-
Keywords
John Francis Davis
Chinese Novels Translated from the Originals
translation norms
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《中国古代孤本小说集》所见淮安方言述略
被引量:2
- 2
-
-
作者
王毅
-
机构
淮阴师范学院楚州校区中文系
-
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2004年第3期221-231,255,共12页
-
文摘
明清白话小说的方言成份颇多,不仅是一些影响较大的作品,即使今天已很难见的孤本小说也不例外。而其中很多方言词条在现代淮安方言的口语中还常常可以见到。因其从属于大的北方官话,所以常被人忽视,少有问津。本文以《中国古代孤本小说集》中出现的淮安方言词条为基础,兼以其他作品的相同例句为佐,试图说明淮安方言在明清小说中的广泛存在,并简要分析了这种存在的主要原因。
-
关键词
《中国古代孤本小说集》
白话小说
淮安方言
文学评论
-
分类号
I207.41
[文学—中国文学]
-
-
题名明清小说江淮方言例释
被引量:2
- 3
-
-
作者
王毅
-
机构
淮阴师范学院楚州校区中文系
-
出处
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
2002年第4期78-80,共3页
-
文摘
明清白话小说的方言成份颇多,不仅是一些影响较大的作品,即使今天已很难见的孤本小说也不例外。在这些方言小,有很多是江淮方言,因其从属于大的北方官话,常被忽视。本文以《中国古代孤本小说集》中出现的江淮方言词条为基础,兼以其他作品的相同例句为佐,试图说明江淮方言在明清小说中的广泛存在。
-
关键词
江淮方言
明清小说
词汇
词义
-
Keywords
novels written during the Ming and Qing Dynasties (明清)
Jianghuai(江淮) dialects
Chinese Ancient Single Novels Collection(中国古代孤本小说集)
-
分类号
H172.4
[语言文字—汉语]
-