期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译规范与德庇时《中国小说集》英译 被引量:4
1
作者 钱灵杰 操萍 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2013年第4期71-76,共6页
英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;... 英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;他在英译中主要采用归化的翻译策略减少译文的异质性,受到起始规范的作用;他在处理小说情节时采取删节、增补与改写等具体翻译方法,则是操作规范规约译者实际翻译过程的体现。德庇时英译《中国小说集》在英语世界的广泛传播,是译者主动适应翻译规范的结果,对当前推动中国文学走出去具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 德庇时 《中国小说集》 翻译规范
下载PDF
《中国古代孤本小说集》所见淮安方言述略 被引量:2
2
作者 王毅 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2004年第3期221-231,255,共12页
明清白话小说的方言成份颇多,不仅是一些影响较大的作品,即使今天已很难见的孤本小说也不例外。而其中很多方言词条在现代淮安方言的口语中还常常可以见到。因其从属于大的北方官话,所以常被人忽视,少有问津。本文以《中国古代孤本小说... 明清白话小说的方言成份颇多,不仅是一些影响较大的作品,即使今天已很难见的孤本小说也不例外。而其中很多方言词条在现代淮安方言的口语中还常常可以见到。因其从属于大的北方官话,所以常被人忽视,少有问津。本文以《中国古代孤本小说集》中出现的淮安方言词条为基础,兼以其他作品的相同例句为佐,试图说明淮安方言在明清小说中的广泛存在,并简要分析了这种存在的主要原因。 展开更多
关键词 《中国古代孤本小说集 白话小说 淮安方言 文学评论
下载PDF
明清小说江淮方言例释 被引量:2
3
作者 王毅 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2002年第4期78-80,共3页
明清白话小说的方言成份颇多,不仅是一些影响较大的作品,即使今天已很难见的孤本小说也不例外。在这些方言小,有很多是江淮方言,因其从属于大的北方官话,常被忽视。本文以《中国古代孤本小说集》中出现的江淮方言词条为基础,兼以其他作... 明清白话小说的方言成份颇多,不仅是一些影响较大的作品,即使今天已很难见的孤本小说也不例外。在这些方言小,有很多是江淮方言,因其从属于大的北方官话,常被忽视。本文以《中国古代孤本小说集》中出现的江淮方言词条为基础,兼以其他作品的相同例句为佐,试图说明江淮方言在明清小说中的广泛存在。 展开更多
关键词 江淮方言 明清小说 词汇 词义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部