期刊文献+
共找到98篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
中国当代小说英译出版的全景式勾勒——《中国当代小说英译出版研究》介评
1
作者 皮伟男 《语言与文化论坛》 2023年第2期267-273,共7页
中国文学外译一直是学界关注的重点,然而作为文学外译重要一环的出版则较少受到关注。由浙江大学出版社出版、王颖冲撰写的《中国当代小说英译出版研究》则是文学外译出版研究最新的成果之一。该书以1949至2019年出版的中国当代小说英... 中国文学外译一直是学界关注的重点,然而作为文学外译重要一环的出版则较少受到关注。由浙江大学出版社出版、王颖冲撰写的《中国当代小说英译出版研究》则是文学外译出版研究最新的成果之一。该书以1949至2019年出版的中国当代小说英译单行本和小说集为研究对象,从时间和空间2个层面对其进行全景式呈现。该作填补了学术空白,对后人研究具有借鉴意义,同时也为中国文学“走出去”提供了有益的策略与参考。本文结合该书内容,归纳了其写作特色、理论价值和实践价值,以期引起翻译学界同人的重视和关注。 展开更多
关键词 《中国当代小说英译出版研究》 研究特色 学术价值
下载PDF
关于中国乡土文学英译研究的几点思考——以《中国现当代小说乡土性英译研究》为例
2
作者 李芸昕 《外语与翻译》 2024年第2期32-36,共5页
揆诸中国乡土文学英译,关注比较美学的系统性研究尚存缺憾。本文以《中国现当代小说乡土性英译研究》为例,紧扣中国乡土文学内涵,聚焦跨文化跨语际审美过程,着眼于现当代小说乡土性英译策略,诠释其传播过程系统性思维、基于审美的文学... 揆诸中国乡土文学英译,关注比较美学的系统性研究尚存缺憾。本文以《中国现当代小说乡土性英译研究》为例,紧扣中国乡土文学内涵,聚焦跨文化跨语际审美过程,着眼于现当代小说乡土性英译策略,诠释其传播过程系统性思维、基于审美的文学性追求和求同存异的译法路径。后续研究可从翻译活动社会性角度出发,加大英译文化场域和行动者考察,实现中国乡土文学英译内部与外部研究的结合。 展开更多
关键词 《中国当代小说乡土性研究》 乡土小说 中国文学外 乡土性审美
下载PDF
副文本对中国当代小说外译研究的意意义
3
作者 赵燕 《上海第二工业大学学报》 2023年第4期380-384,共5页
中国文学、文化外译是“中国文化走出去”的国家战略的重要组成部分。当下的中国当代小说的外译研究多关注译本正文对源语文本的语言和文化传递层面,对小说外译本的副文本虽已有关注,但还缺乏系统性和完整性,重视的程度也略显不足。副... 中国文学、文化外译是“中国文化走出去”的国家战略的重要组成部分。当下的中国当代小说的外译研究多关注译本正文对源语文本的语言和文化传递层面,对小说外译本的副文本虽已有关注,但还缺乏系统性和完整性,重视的程度也略显不足。副文本研究对中国当代小说外译研究的意义重大,应引起学界足够的重视。 展开更多
关键词 副文本理论 中国当代小说 研究
下载PDF
中国通俗文学英译研究专栏导语
4
作者 朱源 《语言教育》 2024年第4期1-2,共2页
自从2002年全国典籍英译研讨会召开和典籍英译研究会成立以来,典籍英译研究与实践在国内蓬勃发展,方兴未艾。据“全国古籍普查登记基本数据库”(2016)统计,截至2020年,中国现存古籍图书达790多万册。广义来讲,这些中国古代流传下来具有... 自从2002年全国典籍英译研讨会召开和典籍英译研究会成立以来,典籍英译研究与实践在国内蓬勃发展,方兴未艾。据“全国古籍普查登记基本数据库”(2016)统计,截至2020年,中国现存古籍图书达790多万册。广义来讲,这些中国古代流传下来具有重要文化价值的图书都属于典籍。但狭义的中国典籍可以只包括具有最重要文化价值的古籍正典。典籍英译的翻译书目来自这些中国古代经史子集的各个门类,数量庞大,内容丰富。 展开更多
关键词 典籍 中国典籍 研究 经史子集 通俗文学 文化
下载PDF
试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变 被引量:4
5
作者 蒋梦莹 汪宝荣 《外国语文研究》 2018年第3期102-111,共10页
英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴... 英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴起,来自不同社会文化背景的翻译行为者纷纷参与到中国文学英译队伍中,翻译和出版的策略也不断革新。历经三十多年的发展,当下中国当代小说翻译场域发生了重要转变。本文从描述性社会翻译学研究范式出发,以布迪厄场域理论为分析工具,试图勾勒中国当代小说英译场域的历史演变进程,探讨这种演变背后的内外部原因,旨在打破目前学界对中国当代小说英译的静态认知,进而强调翻译研究中历史观的重要性。 展开更多
关键词 中国当代小说 场域理论 描述性社会翻 研究历史观
下载PDF
中国新诗英译研究:现状、问题与趋势(1988—2018) 被引量:1
6
作者 赵云龙 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第5期50-58,共9页
中国新诗译入英语世界已有80余年,并在学界催生了一批研究成果,但至今尚无学人回顾研究现状、指出研究问题、展望研究趋势。通过检索中英文学术数据库,并对这一课题进行长期追踪,对有效检索结果进行了量化统计和质性分析。研究发现,中... 中国新诗译入英语世界已有80余年,并在学界催生了一批研究成果,但至今尚无学人回顾研究现状、指出研究问题、展望研究趋势。通过检索中英文学术数据库,并对这一课题进行长期追踪,对有效检索结果进行了量化统计和质性分析。研究发现,中国新诗英译研究规模较小,始于1988年,可以根据主题划分为描写性、理论性、应用—批评性及元研究等分支。目前主要有译诗赏析、诗人诗派、“(区域)断代史”等研究热点,空白领域是编者、出版机构、译本传播接受、“通史”等研究。中国新诗英译研究主要存在不同类型研究选题所占比重不均、基础工作疏漏较多和研究方法逻辑性与多样性有待提高等问题。 展开更多
关键词 中国新诗 研究热点 研究空白 研究问题 研究趋势
下载PDF
在流变中寻求“史”的学科形态——评崔志远等著《中国当代小说流变史》
7
作者 周雪花 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2011年第4期140-142,共3页
崔志远教授等著的《中国当代小说流变史》(中国社会科学出版社2009年6月版,以下简称《流变史》)是其国家社科基金项目"新中国文学的现实主义主潮"的延伸课题。该书对当代小说发展流变进行了系统的考察和分析,是一部具有独立学术品... 崔志远教授等著的《中国当代小说流变史》(中国社会科学出版社2009年6月版,以下简称《流变史》)是其国家社科基金项目"新中国文学的现实主义主潮"的延伸课题。该书对当代小说发展流变进行了系统的考察和分析,是一部具有独立学术品格和独特学术价值的著作。它为中国当代文学研究提供了可资借鉴的研究方法和研究成果。 展开更多
关键词 中国当代小说 流变史 学科形态 “史” 中国社会科学出版 国家社科基金项目 当代文学研究 2009年
下载PDF
新时代基于课程思政理念的《中国典籍英译》教学研究
8
作者 张英雪 《外国语文研究》 2023年第3期76-85,共10页
课程思政与典籍英译课程的融合服务于学生专业技能提高及政治素养内涵式培养的双重时代要求,最终目的是为全面构建国家人才培养体系建言献策,培养更多“讲好中国典籍故事”的优秀翻译人才。通过梳理课程思政融入《中国典籍英译》课程的... 课程思政与典籍英译课程的融合服务于学生专业技能提高及政治素养内涵式培养的双重时代要求,最终目的是为全面构建国家人才培养体系建言献策,培养更多“讲好中国典籍故事”的优秀翻译人才。通过梳理课程思政融入《中国典籍英译》课程的价值意蕴,借助罗杰斯情感教育理论,探析将课程思政贯穿翻译专业课程过程的基本准则,有利于探索课内外翻译教学的情感教育模式构建,发掘符合外语类翻译人才发展趋势的实现路径,为新时代课程思政理念下的中国典籍翻译课程研究提供新的借鉴。 展开更多
关键词 课程思政 《中国典籍 情感教育 教学课程研究
下载PDF
跨文化阐释视角下的中国古代文论关键词英译研究
9
作者 王筱依 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2020年第3期20-24,共5页
中国本土的古代文论关键词及核心概念研究广泛、深入而持久。自改革开放以来,“中国文学‘走出去’”的学术研究日渐丰富,但对于海外中国古代文论的翻译和研究成果在宏观与微观上有机结合的全面深入研究仍比较缺乏。中国古代文论关键词... 中国本土的古代文论关键词及核心概念研究广泛、深入而持久。自改革开放以来,“中国文学‘走出去’”的学术研究日渐丰富,但对于海外中国古代文论的翻译和研究成果在宏观与微观上有机结合的全面深入研究仍比较缺乏。中国古代文论关键词是关键的术语、概念和范畴,代表着中国古代文学批评和理论的核心概念和系统。跨文化阐释视角下的文论关键词研究通过研究中国古代文论的关键词与核心概念英译与阐释的形成、演变过程,可以深入了解中西文论的异同,探索中西文学思想在交流与碰撞过程中所呈现的冲突与融通,构建中国古代文论与西方传统文学批评的对话平台,发掘其当代文化价值。 展开更多
关键词 中国古代文论关键词 跨文化阐释 研究范式 比较诗学
下载PDF
中国典籍英译的几点认识 被引量:20
10
作者 汪榕培 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期7-8,共2页
20年前要出版一本中国典籍英译的书籍不那么容易,因为中国典籍英译向来是个冷门的学科方向,却在近年来成为翻译界灼手可热的课题,从事翻译者有之、从事评论者有之、从事理论研究者有之、从事教学实践者有之、从事文化交流者有之、显示... 20年前要出版一本中国典籍英译的书籍不那么容易,因为中国典籍英译向来是个冷门的学科方向,却在近年来成为翻译界灼手可热的课题,从事翻译者有之、从事评论者有之、从事理论研究者有之、从事教学实践者有之、从事文化交流者有之、显示国家软实力者有之.我本人也是在这样的时代背景下转向致力于中国典籍英译的.不过,现在仍有必要对中国典籍英译的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,才能在"放眼世界,立足本土"(Be global,act local)精神指导下,把中国典籍英译的工作做得更好. 展开更多
关键词 典籍 中国 国家软实力 学科方向 文化交流 评论者 研究
下载PDF
论中国哲学典籍英译方法 被引量:7
11
作者 杨静 《学术探索》 CSSCI 2014年第2期131-136,共6页
中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经... 中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经典诠释方法:一方面侧重语言性的分析,对核心概念的训诂及其在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵的把握;另一方面侧重对诠释者的"历史性"的分析,把握诠释者在不同的时空情景下的诠释言论的具体意义。转换的方法,则借助安乐哲比较哲学的研究方法,特别是具体的"策略性框架",首先在认识论上要避免西方文化中心主义的负面影响,从而看到中国哲学与西方哲学的差异性和平等地位,在此基础上促进中西方哲学的互惠互动。在方法论上,从元典出发,构建相关的哲学语境,再在该语境中进行文本的翻译和转换,特别是对关键哲学术语的翻译,一定要体现中国哲学思想和语言的特质,而不是有意无意地强加上西方文化的预设。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 概念史研究方法 思想史研究方法 比较哲学 策略性框架
下载PDF
论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序 被引量:2
12
作者 刘重德 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1996年第3期31-33,39,共4页
论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序刘重德那么,格律派和自由派目前的情况又如何呢?就杜诗英译而论,周维新、周燕评论说:“虽然是百花齐放,因人而异,但归纳起来,不外两个典型流派。其一是:无拘无束的自由派。其二... 论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序刘重德那么,格律派和自由派目前的情况又如何呢?就杜诗英译而论,周维新、周燕评论说:“虽然是百花齐放,因人而异,但归纳起来,不外两个典型流派。其一是:无拘无束的自由派。其二是:工整贴切的严谨派。两派虽然异曲... 展开更多
关键词 中国古诗 格律诗 诗歌翻 卞之琳 原则 古诗 《外语教学与研究》 诗汉 “以顿代步” 《文学评论》
下载PDF
界面研究的方法、意义与发展——首届中国外语界面研究学术研讨会暨中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会成立大会综述 被引量:5
13
作者 张俊凌 《外国语文》 北大核心 2012年第3期158-160,共3页
在外语界众多专家和同仁的积极支持和共同努力下,经过两年多的酝酿与筹备,首届中国外语界面研究学术研讨会暨中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会成立大会于2012年4月19日-22日在美丽的"山城"重庆隆重召开。此次会议由四川外语学... 在外语界众多专家和同仁的积极支持和共同努力下,经过两年多的酝酿与筹备,首届中国外语界面研究学术研讨会暨中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会成立大会于2012年4月19日-22日在美丽的"山城"重庆隆重召开。此次会议由四川外语学院主办,外语教学与研究出版社协办,目的旨在加强我国外语不同领域研究人员、教师之间的交流与合作,推动我国外语学术创新水平的提升, 展开更多
关键词 四川外语学院 学术研讨会 专业委员会 汉语比较 成立大会 界面 中国 外语教学与研究出版
下载PDF
从原型—模型翻译理论看典籍英译——评《原型—模型翻译理论与典籍英译研究》 被引量:1
14
作者 许伟丽 《当代教育科学》 北大核心 2014年第9期I0004-I0004,共1页
原型是一个古老的概念,已被许多科学家运用到不同的科学研究领域。它于20世纪90年代引入中国,被我国学者发展为原型一模型理论,并被引用到语言学和文学翻译研究中来。在这一基础上,作者试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中。其... 原型是一个古老的概念,已被许多科学家运用到不同的科学研究领域。它于20世纪90年代引入中国,被我国学者发展为原型一模型理论,并被引用到语言学和文学翻译研究中来。在这一基础上,作者试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中。其体例编排颇具特色,内容选取涵盖中国文化的诸多领域,理论介绍与实践技巧均有涉及。该书对相关的典籍英译研究和译才培养的问题进行了探讨,并详述了典籍英译研究的方法和技巧。 展开更多
关键词 理论研究 典籍 模型理论 原型 20世纪90年代 科学研究领域 中国文化 研究
下载PDF
中国译论建设新图景——《译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考》评介
15
作者 汪璧辉 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期109-111,共3页
张柏然,辛红娟.《译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考》.南京大学出版社,2016.
关键词 中国 研究 叩问 南京大学出版 评介
下载PDF
中国当代小说英译本在海外的出版与传播:2015-2017年 被引量:6
16
作者 谢丹凌 《贵州社会科学》 CSSCI 北大核心 2018年第11期50-57,共8页
近年来,中国当代文学在后殖民文学、区域国族文学之外不断拓展新的生存空间,在英美文学市场赢得了更多关注的目光。随着翻译类图书在英语世界不断升温,2015年中国当代小说英译本出版数量明显上涨,体裁形式更趋广泛,此后两年出版的译本... 近年来,中国当代文学在后殖民文学、区域国族文学之外不断拓展新的生存空间,在英美文学市场赢得了更多关注的目光。随着翻译类图书在英语世界不断升温,2015年中国当代小说英译本出版数量明显上涨,体裁形式更趋广泛,此后两年出版的译本也维持了稳定的增长趋势。在此,以2015-2017年最近三年的小说出版数据为依据,从传播主体、传播内容、传播媒介、传播渠道与传播对象五个维度入手,多角度考察中国当代小说英译本在海外的出版、传播与影响的具体状况;探求中国当代文学如何在新媒介环境下、在异域的接受屏幕中呈现自身的价值与特色。 展开更多
关键词 中国当代小说 海外出版 文学传播
原文传递
古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿 被引量:1
17
作者 毛华奋 《外国语文》 1995年第2期71-78,共8页
古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿毛华奋一、从一首绝句的英译谈起例1:打起黄莺儿.莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。──金昌绪《春怨》ALover'sDieamOh,drivethegoenoriolesFromof... 古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿毛华奋一、从一首绝句的英译谈起例1:打起黄莺儿.莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。──金昌绪《春怨》ALover'sDieamOh,drivethegoenoriolesFromoffourgardentree!Th... 展开更多
关键词 国俗语义 中国对外翻出版公司 文学翻 贺兰山 古诗 文化亏损 吕叔湘 深层意义
下载PDF
《当代美国翻译理论》出版 被引量:1
18
作者 西湖 《中国科技翻译》 2000年第3期63-63,共1页
关键词 研究 理论 语言学 符号学 首部 阐释学 教育出版 丛书 中国学者
下载PDF
中国文学翻译研究的一部精品力作——《改革开放以来中国当代小说英译研究》述评
19
作者 许钧 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期2-4,共3页
中国当代小说英译是中国文学融入世界的重要方式,也是异域受众感知和接受中国与中国文化的关键手段。梳理与反思中国当代小说英译的对象、过程、方法与效果等维度的历时变化和经验得失对于对外翻译研究以及翻译学理论发展具有重大的现... 中国当代小说英译是中国文学融入世界的重要方式,也是异域受众感知和接受中国与中国文化的关键手段。梳理与反思中国当代小说英译的对象、过程、方法与效果等维度的历时变化和经验得失对于对外翻译研究以及翻译学理论发展具有重大的现实意义。《改革开放以来中国当代小说英译研究》描绘并分析了改革开放以来中国当代小说对外译介的全貌景观,对翻译学未来发展提出深刻见解,颇具学术意义和应用价值。本文归纳其写作特色,指明该书在推进中国翻译学科的创新发展、促进翻译史特色叙述话语的构建、提升文学外译研究的理论自觉等方面的学术贡献与启示意义。 展开更多
关键词 中国当代小说 特色叙述话语 理论自觉
原文传递
《中国诗歌典籍英译散论》简介
20
《宁波大学学报(人文科学版)》 2013年第3期F0002-F0002,F0003,共2页
宁波大学外语学院杨成虎教授撰,国防工业出版社2012年5月出版。
关键词 典籍 中国诗歌 简介 散论 外语学院 宁波大学 国防工业 出版
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部