生态翻译学作为一种新兴理论,为译者提供了一种全新的、多维度的研究模式。本文以生态翻译学中的"三维"转换方法作为着眼点,以《中国文化读本》及其英译版Insights into Chinese Culture为样本,选取的文化负载词作为研究对象...生态翻译学作为一种新兴理论,为译者提供了一种全新的、多维度的研究模式。本文以生态翻译学中的"三维"转换方法作为着眼点,以《中国文化读本》及其英译版Insights into Chinese Culture为样本,选取的文化负载词作为研究对象,最终得到"整合适应选择度"最高的译文,为文化外译提供启示和借鉴。展开更多
新时代语境中的对外翻译不是学习环境中的语言行为,而是一种发生在现实语境中的专业行为,文化外译尤其如此。它是一种旨在运用语言象征,对现实译语受众产生有效影响,达到预期宣传效果的修辞行为。文章从对受众新的认识出发,以2011年输...新时代语境中的对外翻译不是学习环境中的语言行为,而是一种发生在现实语境中的专业行为,文化外译尤其如此。它是一种旨在运用语言象征,对现实译语受众产生有效影响,达到预期宣传效果的修辞行为。文章从对受众新的认识出发,以2011年输出版获奖图书之一的《中国文化读本》及其英文版Insights into Chinese Culture为样本,在当代西方修辞理论的框架内,解读分析译者在翻译处理时体现的受众意识,旨在为文化外译提供启示和借鉴。展开更多
文摘生态翻译学作为一种新兴理论,为译者提供了一种全新的、多维度的研究模式。本文以生态翻译学中的"三维"转换方法作为着眼点,以《中国文化读本》及其英译版Insights into Chinese Culture为样本,选取的文化负载词作为研究对象,最终得到"整合适应选择度"最高的译文,为文化外译提供启示和借鉴。
文摘新时代语境中的对外翻译不是学习环境中的语言行为,而是一种发生在现实语境中的专业行为,文化外译尤其如此。它是一种旨在运用语言象征,对现实译语受众产生有效影响,达到预期宣传效果的修辞行为。文章从对受众新的认识出发,以2011年输出版获奖图书之一的《中国文化读本》及其英文版Insights into Chinese Culture为样本,在当代西方修辞理论的框架内,解读分析译者在翻译处理时体现的受众意识,旨在为文化外译提供启示和借鉴。