期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《中国文化读本》序 被引量:1
1
作者 钱伟长 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第1期5-5,共1页
钱伟长校长的著作和他丰富的社会和科学实践,不仅是上海大学的宝贵财产和骄傲,也是对整个科技界、教育界和正在起步腾飞的伟大祖国的贡献。认真学习钱伟长校长的著作和实践,必将使上海大学的教学科研做出更好成绩,登上更高境界,也一定... 钱伟长校长的著作和他丰富的社会和科学实践,不仅是上海大学的宝贵财产和骄傲,也是对整个科技界、教育界和正在起步腾飞的伟大祖国的贡献。认真学习钱伟长校长的著作和实践,必将使上海大学的教学科研做出更好成绩,登上更高境界,也一定会给广大同行提供有益的启示和参考。所以,我们特在新年伊始发表钱伟长校长的两篇近作,同时编辑这组文章,希望引起更多同志的关注。 展开更多
关键词 上海大学 钱伟长 教学科研 科技界 教育界 《中国文化读本》
下载PDF
生态翻译学视角下文化负载词的英译——以《中国文化读本》为例 被引量:2
2
作者 孙雨晴 《滁州学院学报》 2021年第3期53-56,共4页
生态翻译学作为一种新兴理论,为译者提供了一种全新的、多维度的研究模式。本文以生态翻译学中的"三维"转换方法作为着眼点,以《中国文化读本》及其英译版Insights into Chinese Culture为样本,选取的文化负载词作为研究对象... 生态翻译学作为一种新兴理论,为译者提供了一种全新的、多维度的研究模式。本文以生态翻译学中的"三维"转换方法作为着眼点,以《中国文化读本》及其英译版Insights into Chinese Culture为样本,选取的文化负载词作为研究对象,最终得到"整合适应选择度"最高的译文,为文化外译提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”转换方法 《中国文化读本》 文化负载词
下载PDF
文化外译受众意识的样本分析—以《中国文化读本》英译为例 被引量:27
3
作者 陈小慰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期76-82,共7页
新时代语境中的对外翻译不是学习环境中的语言行为,而是一种发生在现实语境中的专业行为,文化外译尤其如此。它是一种旨在运用语言象征,对现实译语受众产生有效影响,达到预期宣传效果的修辞行为。文章从对受众新的认识出发,以2011年输... 新时代语境中的对外翻译不是学习环境中的语言行为,而是一种发生在现实语境中的专业行为,文化外译尤其如此。它是一种旨在运用语言象征,对现实译语受众产生有效影响,达到预期宣传效果的修辞行为。文章从对受众新的认识出发,以2011年输出版获奖图书之一的《中国文化读本》及其英文版Insights into Chinese Culture为样本,在当代西方修辞理论的框架内,解读分析译者在翻译处理时体现的受众意识,旨在为文化外译提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 文化外译 受众意识 《中国文化读本》 InsightsintoChineseCulture
原文传递
“文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例 被引量:20
4
作者 章璐 王富银 《汉字文化》 2020年第13期177-180,187,共5页
中西方文化的差异使得文化负载词的翻译难以做到与原文完全对应。文章以《中国文化读本》英译版为例,对其中所涉及的文化负载词进行分类,并探讨文化负载词英译策略,以期对文化负载词英译、中国优秀传统文化对外传播有所裨益。
关键词 文化自信 文化负载词 英译策略 《中国文化读本》
原文传递
对《中国文化汉英读本》中某些译文的商榷
5
作者 顾祖良 《牡丹江教育学院学报》 2015年第11期21-22,共2页
《中国文化汉英读本》提供了全面详实的英语译文,对于广大中国文化学习者、翻译者、爱好者和传播者而言,可帮助他们进一步理解和研究中国文化。本书中所提供的某些英语译文,在词汇和语法上,存在着错误。针对这些错误,指出其原因,并给出... 《中国文化汉英读本》提供了全面详实的英语译文,对于广大中国文化学习者、翻译者、爱好者和传播者而言,可帮助他们进一步理解和研究中国文化。本书中所提供的某些英语译文,在词汇和语法上,存在着错误。针对这些错误,指出其原因,并给出正确的译文。 展开更多
关键词 《中国文化汉英读本》 英语 译文 商榷
下载PDF
古诗诵读的研究与实践——《中国优秀传统文化读本》诵读指导课题小结
6
作者 汪敏 《德阳教育学院学报》 2004年第3期28-28,共1页
在实施传统文化诵读研究的课题中,我们使用的《中国优秀传统文化读本》1-4册课本有近百首诗、词、歌、赋、古文、神话故事,是我国古代文学宝库中的瑰宝。孩子们将从这一宝贵的文学遗产中品味到古典艺术,并受到无限的艺术熏陶!因此我... 在实施传统文化诵读研究的课题中,我们使用的《中国优秀传统文化读本》1-4册课本有近百首诗、词、歌、赋、古文、神话故事,是我国古代文学宝库中的瑰宝。孩子们将从这一宝贵的文学遗产中品味到古典艺术,并受到无限的艺术熏陶!因此我校把诵读指导列入课表,成为校园内一道独特的风景线。每目的诵读既培养学生的表达能力,又训练他们的记忆能力,更积累了一定数量的名篇。我们坚信每天20分钟,坚持九年,孩子们一定能终身受益。 展开更多
关键词 《中国优秀传统文化读本》 书评 诵读 表达能力 插图
下载PDF
美学视角下非物质文化遗产英译研究
7
作者 吴彦龙 杨凌晨 +2 位作者 陈渊媛 周薇 都洁 《汉字文化》 2022年第S02期279-280,286,共3页
翻译美学即从美学角度研究翻译问题,要求译者对原文和译文的审美构成进行分析对比,实现语际的审美再现,对中国传统文化体裁极为适用。将美学思想体现于文化“走出去”的过程中,让译文呈现中华文化精神的审美维度,是传承文化底蕴和文化... 翻译美学即从美学角度研究翻译问题,要求译者对原文和译文的审美构成进行分析对比,实现语际的审美再现,对中国传统文化体裁极为适用。将美学思想体现于文化“走出去”的过程中,让译文呈现中华文化精神的审美维度,是传承文化底蕴和文化伟力的关键。本文从美学视角出发,探解文化外译著作,聚焦非物质文化遗产,美学体系既有许渊冲先生外译著作的成功经验之鉴,亦有刘宓庆先生翻译理论之根基,对于文化翻译具有针对性和指导性。 展开更多
关键词 文化外译 翻译美学 《中国文化读本》 非物质文化遗产
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部