期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
作为作者的译者——翻译发生学视域下艾克敦《中国流行戏剧选》手稿修改研究 被引量:1
1
作者 吴雨轩 管兴忠 《外语研究》 北大核心 2023年第6期86-91,共6页
翻译手稿研究是译者研究的一个重要途径。本文选取艾克敦《中国流行戏剧选》手稿,首先分析了打印稿的特征,之后借助翻译发生学从形式和内容两方面分别考察了译者的修改痕迹和修改效果。研究发现,在手稿修改后期,艾克敦更像是译文的作者... 翻译手稿研究是译者研究的一个重要途径。本文选取艾克敦《中国流行戏剧选》手稿,首先分析了打印稿的特征,之后借助翻译发生学从形式和内容两方面分别考察了译者的修改痕迹和修改效果。研究发现,在手稿修改后期,艾克敦更像是译文的作者,润色行为大于翻译行为,译文更加符合译语规范,文学审美性大大增强,赋予读者较好的阅读体验。本研究不仅补充了当下手稿修改研究理论指导之不足,也为探究译者在译文修改阶段的多元角色提供了启发。 展开更多
关键词 翻译发生学 翻译手稿 译者角色 艾克敦 《中国流行戏剧选》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部