期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略 被引量:1
1
作者 徐依凡 《国际比较文学(中英文)》 2021年第1期56-82,共27页
1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20... 1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20世纪前半叶的美国诗歌发展背景下,雷克斯罗斯通过汉诗英译对诗坛领袖艾略特所提出的"非个性化"理论所展开的质疑与挑战,而这种反叛的内核,正是对这一理论背后的整个西方传统价值的颠覆。笔者通过具体文本的技术性分析与翻译研究领域的理论阐释,求取雷克斯罗斯在特定的目标与立场下所采取的翻译策略,并进一步讨论他在这些翻译策略中所投射的审美反思,尤其是重新观照了人与世界之相处、情感普遍性与个别性以及传统与个人的意义等诸种问题。通过这些特殊的策略,雷克斯罗斯把异域文化的差异审美价值引入了本土语境,并开启了英语表达的更新与激活,推动了个体审美思想与价值观念的修正。本文在翻译史、翻译理论与美学理论的交汇点上,讨论雷克斯罗斯的英译杜诗在整合异质性与本土价值的过程中,把第一人称唤回文本并解放个体情感,从而在诗人译者对杜甫诗歌的个性化诠释中完成对本土诗学理论的反叛。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 英译 人译者 翻译策略 《中国诗百首》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部