期刊文献+
共找到1,464篇文章
< 1 2 74 >
每页显示 20 50 100
英文版《习近平谈治国理政》(第四卷)关键术语的社会认知建构研究——以“全面深化改革开放”专题为例
1
作者 赵永峰 《外国语文》 北大核心 2024年第4期161-170,共10页
自人类社会之初,我们的先哲们就开始思考如何有效治理社会,促进社会的进步。在这一持续治理过程中,话语发挥了关键作用:人们通过语言的社会表征即话语实践建构了政治发展史,政治术语建构了人类政治生活现实。与此同时,语言作为复杂社会... 自人类社会之初,我们的先哲们就开始思考如何有效治理社会,促进社会的进步。在这一持续治理过程中,话语发挥了关键作用:人们通过语言的社会表征即话语实践建构了政治发展史,政治术语建构了人类政治生活现实。与此同时,语言作为复杂社会适应系统,在其发展中,与社会一道也在发生演变。《习近平谈治国理政》(第四卷)(英文版)共计21个专题,本文以“全面深化改革开放”专题收录的五篇文章的英文术语为例,系统探析其社会认知机制,洞悉政治现实的语言建构。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 话语实践 治术语 建构
下载PDF
评价理论视域下《习近平谈治国理政》第一卷的翻译策略
2
作者 陈晓倩 夏娟 张海燕 《长治学院学报》 2024年第1期100-105,共6页
以评价理论为研究路径,采用定量和定性相结合的研究方法,运用UAM语料库工具,自建《习近平谈治国理政》第一卷汉英双语语料库,探讨政治文献中评价资源的翻译方法。研究发现:译者一方面尽量忠实于原文,多采用直译法,另一方面尊重目的语词... 以评价理论为研究路径,采用定量和定性相结合的研究方法,运用UAM语料库工具,自建《习近平谈治国理政》第一卷汉英双语语料库,探讨政治文献中评价资源的翻译方法。研究发现:译者一方面尽量忠实于原文,多采用直译法,另一方面尊重目的语词法、句法等语言特征,灵活使用增译、省译、转译等多种翻译方法,适当增减和调整评价资源,虽与原文存在不对等,但能保证译文的准确性,并迎合目标读者阅读习惯。这说明译者始终遵循准确性这一首要翻译原则,政治立场坚定,又竭力满足国外受众需求,有利于提升译文的对外传播效果。 展开更多
关键词 评价 《习近平治国政》第一 翻译方法 语料库
下载PDF
政治等效视角下《习近平谈治国理政》第一卷隐喻认知翻译策略研究
3
作者 尚翼帆 《海外英语》 2024年第8期22-27,共6页
文章以《习近平谈治国理政》第一卷为语料,以政治等效理论为研究框架,采用定性分析与定量分析相结合的方法对书中出现的隐喻进行分类研究,总结出11种概念隐喻类型,包括运动隐喻、道路隐喻、旅行隐喻、旗帜隐喻、圆圈隐喻、动物隐喻、战... 文章以《习近平谈治国理政》第一卷为语料,以政治等效理论为研究框架,采用定性分析与定量分析相结合的方法对书中出现的隐喻进行分类研究,总结出11种概念隐喻类型,包括运动隐喻、道路隐喻、旅行隐喻、旗帜隐喻、圆圈隐喻、动物隐喻、战争隐喻、人体隐喻、植物隐喻、建筑隐喻、自然隐喻和其他类型的概念隐喻。第一卷英译本采用了保留概念隐喻、具体化、意义替换三种翻译策略,实现了政治等效。 展开更多
关键词 治等效 隐喻翻译 概念隐喻 《习近平治国政》第一
下载PDF
衔接与连贯在政治文本英译中的运用——以《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本为例
4
作者 谢君鑫 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第7期23-26,共4页
新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,... 新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,不得不牺牲文章的可读性和连贯性。为更好展现我国形象,提高政治文本外宣水平,该文采取案例分析法,对《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中的衔接与连贯现象进行研究。研究发现,该类翻译实践需要做到显性和隐性的双重连贯,要考虑到思维差异、文化传统、国家利益和政治局势,并采取指称、省略、同现、复现等翻译技巧进行处理。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 衔接 连贯 治文本 英译 英汉差异
下载PDF
叙事建构视角下《习近平谈治国理政》(第四卷)英译研究
5
作者 许峰 孙统绮 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2024年第3期73-79,共7页
近年来,蒙娜·贝克的叙事理论在新闻和政治文本翻译中的应用越来越引起关注。《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本是政治文本翻译的典范。文章结合叙事理论,从时空建构、标示式建构、文本素材的选择性采用、人物事件的再定位四个方... 近年来,蒙娜·贝克的叙事理论在新闻和政治文本翻译中的应用越来越引起关注。《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本是政治文本翻译的典范。文章结合叙事理论,从时空建构、标示式建构、文本素材的选择性采用、人物事件的再定位四个方面详细探讨了叙事建构策略在《习近平谈治国理政》(第四卷)翻译过程中的应用和体现。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第四) 叙事 蒙娜·贝克 叙事建构 叙事建构策略
下载PDF
生态翻译学“四生论”下的中国特色词翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第四卷)外交篇为例
6
作者 齐昂昆 张慧 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2024年第2期19-26,61,共9页
中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特... 中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特色词翻译,发现“四生论”与中国特色词翻译的契合性:外交篇的翻译基调为“尚生”,并大量结合“摄生”以达到传递原语生态,“转生”和“化生”译出中国特色词的闪光点,升华文本生命。“四生论”能与中国特色词翻译相契合,传递源语生命,破除读者理解障碍,有利于构建新时代中国特色外交话语体系。 展开更多
关键词 生态翻译 “四生论” 中国特色词 《习近平治国政》
下载PDF
《习近平谈治国理政》第四卷英译与中国形象自塑
7
作者 刘静 《语言与文化研究》 2024年第3期135-138,共4页
长久以来,中国形象的塑造者是西方人而非中国人,中国形象的自塑存在欠缺,因此研究该问题意义重大。《习近平谈治国理政》第四卷英译本在世界范围内对中国形象进行自塑,本文对其进行研读,寻找典型文本案例,分析翻译文本实现中国形象自塑... 长久以来,中国形象的塑造者是西方人而非中国人,中国形象的自塑存在欠缺,因此研究该问题意义重大。《习近平谈治国理政》第四卷英译本在世界范围内对中国形象进行自塑,本文对其进行研读,寻找典型文本案例,分析翻译文本实现中国形象自塑的方式,得出总结:1.重视细节性的词语选择;2.把握文章的整体结构和语境;3.使用宏观与微观相结合、辩证的叙述方式。该研究能助力中国国家形象的构建与对外传播。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第四 英译 中国形象构建 形象自塑
下载PDF
目的论视角下政治性文本中诗词典故的日译策略——以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例
8
作者 高源 于传锋 《西部学刊》 2024年第5期139-142,共4页
以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例,基于目的论三原则的理论框架,借助语言模糊性相关理论,对诗词典故中所涉及的词语、句法、篇章,从数字模糊、意象模糊、句法模糊、主题模糊四个类别进行探讨。经分析发现,诗词典故中语用模糊的日文... 以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例,基于目的论三原则的理论框架,借助语言模糊性相关理论,对诗词典故中所涉及的词语、句法、篇章,从数字模糊、意象模糊、句法模糊、主题模糊四个类别进行探讨。经分析发现,诗词典故中语用模糊的日文翻译策略主要有汉文训读法、汉文训读加解释性翻译法、解释性翻译法三种,均符合目的论原则。另外,在具体翻译时要结合发言者意图,译出切合观点的译文。 展开更多
关键词 目的论 《习近平治国(第三)》 诗词典故 模糊性 翻译策略
下载PDF
《习近平谈治国理政》(第四卷)融入高校思政课的生成理路与实践样态
9
作者 张秋影 《云南开放大学学报》 2024年第2期5-9,共5页
《习近平谈治国理政》(第四卷)反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的最新成果[1],有利于增进对中国共产党和中国人民过去为什么能够成功、未来怎样才能继续成功的认识,加深对中国之路、中国之治、中国之理的理解[2]。在对《习近平... 《习近平谈治国理政》(第四卷)反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的最新成果[1],有利于增进对中国共产党和中国人民过去为什么能够成功、未来怎样才能继续成功的认识,加深对中国之路、中国之治、中国之理的理解[2]。在对《习近平谈治国理政》(第四卷)充分融入高校思政课的现实意义、总体思路、生成理路以及实践样态进行论述的基础上,将《习近平谈治国理政》(第四卷)融入思政课,结合思政课教材体系,转化为教学体系,促进教学体系转化为大学生的信仰体系,最终实现内化于心、外化于行的教学目标。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第四) 高校 生成 实践样态
下载PDF
译者主体性视角下《习近平谈治国理政(第四卷)》中文化负载词的英译研究
10
作者 姜秋瑾 李硕 刘雪莲 《新丝路》 2024年第20期0120-0122,共3页
《习近平谈治国理政(第四卷)》作为中国政治文献的重要代表之一,其中涉及的文化负载词在翻译过程中具有重要意义。文章从译者主体性视角出发,对《习近平谈治国理政(第四卷)》中涉及的文化负载词进行分析,探讨译者如何运用跨学科知识,在... 《习近平谈治国理政(第四卷)》作为中国政治文献的重要代表之一,其中涉及的文化负载词在翻译过程中具有重要意义。文章从译者主体性视角出发,对《习近平谈治国理政(第四卷)》中涉及的文化负载词进行分析,探讨译者如何运用跨学科知识,在保持原文意境和文化负载词内涵的基础上,利用个人经验、文化认知和语言技巧等,采取恰当的英译策略,以及如何根据目标受众的文化背景和理解水平进行适当调整和处理,以实现文化负载词中政治信息的准确传达和跨文化交流的最佳效果。 展开更多
关键词 《习近平治国(第四)》 文化负载词 译者主体性
下载PDF
《习近平谈治国理政》(第四卷)德文版中的翻译创造性探析
11
作者 廖峻 《外国语文》 北大核心 2024年第4期171-182,共12页
在《习近平谈治国理政》多语种版本中,翻译创造性在语言转换、文化输出、交际效果等方面都有突出的体现,对其进行分析研究有利于深化对政治外宣文本的翻译和研究,契合了“三进”工作对教学改革和人才培养的要求。不论是从宏观层面梳理... 在《习近平谈治国理政》多语种版本中,翻译创造性在语言转换、文化输出、交际效果等方面都有突出的体现,对其进行分析研究有利于深化对政治外宣文本的翻译和研究,契合了“三进”工作对教学改革和人才培养的要求。不论是从宏观层面梳理学界对翻译创造性的认识,还是在微观层面以第四卷德文版中译例为对象进行分析,都有助于深化对于创造性在外宣翻译中的产生机制及作用的认识,而“新颖性”“适当性”和“美学性”可以作为考察翻译创造性的三种维度,促使高校在语言和翻译教学中把培养学生的创造力放在更加重要的位置,更好地发挥“三进”对高校外语课程思政建设的引领作用。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第四) 翻译创造性 “三进”
下载PDF
当代政论语体中的动词性非主谓句的语言特点及其功能——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为分析对象
12
作者 农悦 林忠义 《黎明职业大学学报》 2024年第1期12-19,共8页
以《习近平谈治国理政》(第三卷)中随机抽取的300条非主谓句为研究对象,从社会运用的角度出发,使用分类研究法对政论语体中非主谓句的语言特点及其功能进行探讨。研究显示,语料中动词性非主谓句的出现频率为100%,有效突出政论语体极强... 以《习近平谈治国理政》(第三卷)中随机抽取的300条非主谓句为研究对象,从社会运用的角度出发,使用分类研究法对政论语体中非主谓句的语言特点及其功能进行探讨。研究显示,语料中动词性非主谓句的出现频率为100%,有效突出政论语体极强的说理性目的和指令性目的。经过进一步分析,认为非主谓句在政论语体中的使用既符合政论语体凝练明晰的风格特征,又符合现代汉语话题突出的特征,且能积极表达政论语体坚定、自信的立场,具有不可忽视的优势。 展开更多
关键词 论语体 非主谓句 语言类型 语言功能 《习近平治国政》
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故维吾尔语翻译论析
13
作者 阿布力米提·吾其曼 《民族翻译》 2024年第1期28-34,共7页
《习近平谈治国理政》第三卷中引用了大量的诗词典故,增强了语言魅力,文章观点表达得更加形象。本文以《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故为研究对象,参照前人的研究成果,举例分析诗词典故汉维翻译过程中采用的翻译技巧以及翻译特点,... 《习近平谈治国理政》第三卷中引用了大量的诗词典故,增强了语言魅力,文章观点表达得更加形象。本文以《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故为研究对象,参照前人的研究成果,举例分析诗词典故汉维翻译过程中采用的翻译技巧以及翻译特点,以期为党政文献维吾尔语翻译研究提供一些借鉴。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第三 维译本 诗词典故
下载PDF
《习近平谈治国理政》第四卷5种民族文字版出版发行
14
《民族翻译》 2024年第1期F0002-F0002,共1页
《习近平谈治国理政》第四卷蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文等5种民族文字版,近日由中国民族语文翻译局翻译,民族出版社出版,面向全国发行。《习近平谈治国理政》第四卷由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研... 《习近平谈治国理政》第四卷蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文等5种民族文字版,近日由中国民族语文翻译局翻译,民族出版社出版,面向全国发行。《习近平谈治国理政》第四卷由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑。 展开更多
关键词 中国外文局 民族出版社 《习近平治国政》 出版发行 文字版 蒙古文 中央党史 维吾尔文
下载PDF
优秀维译文本的用典翻译研究--以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
15
作者 任娟 阿步利孜·穆沙江 《文化创新比较研究》 2024年第10期29-33,共5页
党的十八大报告指出,要建设社会主义文化强国,增强全民族文化创造的活力,而对维译本《习近平谈治国理政》(第三卷)典故翻译的研究,正是响应十八大文化强国建设的号召。该文以《习近平谈治国理政》(第三卷)为文本,搜集整理了其中的诗歌典... 党的十八大报告指出,要建设社会主义文化强国,增强全民族文化创造的活力,而对维译本《习近平谈治国理政》(第三卷)典故翻译的研究,正是响应十八大文化强国建设的号召。该文以《习近平谈治国理政》(第三卷)为文本,搜集整理了其中的诗歌典故,以诗歌典故的维吾尔语翻译语料为研究对象,概括分析了《习近平谈治国理政》(第三卷)中的用典概况、用典特色及典故的维译,对《习近平谈治国理政》(第三卷)中的典故在维译过程中运用到的翻译方法和翻译技巧进行详细探讨,分析其维译本是如何通过翻译来传递文化内涵和文化思想精华的,以更好地传承和发扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 文化传承 用典 维译 翻译方法 翻译技巧
下载PDF
基于语料库的维译本惯用语翻译分析——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
16
作者 郭聪 阿步利孜·穆沙江 《文化创新比较研究》 2024年第6期30-34,共5页
惯用语是中华民族历史文化和生活习俗沉淀的结晶,是熟语的一种,它是一种习用的固定词组,形式上既有以三音节为主的固定格式,又有三音节以上的格式。《习近平谈治国理政》第三卷(以下简称《习近平谈治国理政》)阐述了党的十九大以来我国... 惯用语是中华民族历史文化和生活习俗沉淀的结晶,是熟语的一种,它是一种习用的固定词组,形式上既有以三音节为主的固定格式,又有三音节以上的格式。《习近平谈治国理政》第三卷(以下简称《习近平谈治国理政》)阐述了党的十九大以来我国领导人、国家主席习近平总书记在国家治理方面所遵循的理念与方针,对我国的发展具有十分重大的意义。书中出现了不少惯用语,该文通过对《习近平谈治国理政》中出现的惯用语汉维译本展开分析,对书中出现的惯用语进行分类、收集和整理,分析其翻译方法和技巧,旨在学习和研究政治文献及译本,为政治文献的翻译提供一些参考。 展开更多
关键词 汉语 维语 惯用语 《习近平治国政》 翻译方法 翻译技巧
下载PDF
中国古诗词维译本翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)维译本为例
17
作者 武云龙 阿步利孜·穆沙江 《文化创新比较研究》 2024年第5期40-43,共4页
诗词是人们喜闻乐见的文学形式,也是中华传统语言文化之精华。用典生动深刻又恰到好处,是习近平总书记讲话、文章中的一大特色,《习近平谈治国理政》一书中引用了较多古诗词,深入理解《习近平谈治国理政》(第三卷)中的用典,对我们更好... 诗词是人们喜闻乐见的文学形式,也是中华传统语言文化之精华。用典生动深刻又恰到好处,是习近平总书记讲话、文章中的一大特色,《习近平谈治国理政》一书中引用了较多古诗词,深入理解《习近平谈治国理政》(第三卷)中的用典,对我们更好地理解习近平总书记重要著作的深刻蕴意,具有十分重要的启示作用。《习近平谈治国理政》(第三卷)维译本中,对所引用的古诗词做了很好的翻译处理,该文节选引用中的部分古诗词,分析其翻译方法和翻译技巧,不仅可以加深对维吾尔语言特性的了解,帮助人们认识语言间的区别和联系,也能更好地推动中华传统文化在各族群众中的传承弘扬与赋能发展。 展开更多
关键词 古诗词 翻译 维吾尔语 翻译方法 翻译技巧 《习近平治国政》
下载PDF
中国特色词汇的功能对等英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
18
作者 熊叶 文虹 余继江 《现代商贸工业》 2024年第12期195-197,共3页
中国特色词汇源于中国文化,代表着中国文化的精髓和特色。中国特色词汇精准性翻译有助于世界各国对中国文化的正确理解,推动着中国文化走向世界。在翻译中国特色词汇时不但要考虑读者的文化差异,还要确保翻译的精准性。尤金·奈达... 中国特色词汇源于中国文化,代表着中国文化的精髓和特色。中国特色词汇精准性翻译有助于世界各国对中国文化的正确理解,推动着中国文化走向世界。在翻译中国特色词汇时不但要考虑读者的文化差异,还要确保翻译的精准性。尤金·奈达的功能对等理论可以为中国特色词汇的翻译提供理论支撑。以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例,从功能对等理论视角下探究中国特色词汇的特点和英译策略,从而对进一步翻译中国特色词汇提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 中国特色词汇 习近平治国 功能对等 英译策略
下载PDF
《习近平谈治国理政》第四卷用典法译与传播--“三化”论视角
19
作者 董赛金 《大学(思政教研)》 2024年第6期165-168,共4页
《习近平谈治国理政》的外译是我国对外传播治国理念、文化价值,构建国家形象的重要途径。该著作大量用典、语言清新、工整对仗,具有诗文特点,其翻译值得研究。文章以最新出版的《习近平谈治国理政》第四卷法语版为研究对象,借助许渊冲... 《习近平谈治国理政》的外译是我国对外传播治国理念、文化价值,构建国家形象的重要途径。该著作大量用典、语言清新、工整对仗,具有诗文特点,其翻译值得研究。文章以最新出版的《习近平谈治国理政》第四卷法语版为研究对象,借助许渊冲“三化”论,通过实例分析,从考察中国对外叙事传播效果的角度,研究用典翻译策略,以期为政治文献翻译研究提供新的视角,为发展新时期翻译与传播事业创新路径。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 用典法译 “三化”论 对外传播
下载PDF
《习近平谈治国理政》中的隐喻类型及其日译策略
20
作者 韩涛 《东北亚外语研究》 2024年第3期106-120,共15页
有关《习近平谈治国理政》的语言风格与修辞策略的研究正成为学界关注的焦点,但对《习近平谈治国理政》中、日文版中的隐喻类型及其翻译策略的研究尚不多见。通过运用概念隐喻理论对《习近平谈治国理政》(第一卷)中文版中的隐喻表达及... 有关《习近平谈治国理政》的语言风格与修辞策略的研究正成为学界关注的焦点,但对《习近平谈治国理政》中、日文版中的隐喻类型及其翻译策略的研究尚不多见。通过运用概念隐喻理论对《习近平谈治国理政》(第一卷)中文版中的隐喻表达及隐喻类型进行梳理和总结,并探讨这些隐喻表达在被日译时采用的主要翻译策略发现:《习近平谈治国理政》中的隐喻类型以常规隐喻和意象隐喻为主,且不少具有鲜明的中国特色。受语言和文化双重因素影响,《习近平谈治国理政》日文版所采用的隐喻翻译策略主要有译入相同概念隐喻、取消概念隐喻、译入明喻、以注释的形式译出目标域4种类型。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 概念隐喻 翻译策略 隐喻翻译
下载PDF
上一页 1 2 74 下一页 到第
使用帮助 返回顶部