期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
评价理论视域下《习近平谈治国理政》第一卷的翻译策略
1
作者 陈晓倩 夏娟 张海燕 《长治学院学报》 2024年第1期100-105,共6页
以评价理论为研究路径,采用定量和定性相结合的研究方法,运用UAM语料库工具,自建《习近平谈治国理政》第一卷汉英双语语料库,探讨政治文献中评价资源的翻译方法。研究发现:译者一方面尽量忠实于原文,多采用直译法,另一方面尊重目的语词... 以评价理论为研究路径,采用定量和定性相结合的研究方法,运用UAM语料库工具,自建《习近平谈治国理政》第一卷汉英双语语料库,探讨政治文献中评价资源的翻译方法。研究发现:译者一方面尽量忠实于原文,多采用直译法,另一方面尊重目的语词法、句法等语言特征,灵活使用增译、省译、转译等多种翻译方法,适当增减和调整评价资源,虽与原文存在不对等,但能保证译文的准确性,并迎合目标读者阅读习惯。这说明译者始终遵循准确性这一首要翻译原则,政治立场坚定,又竭力满足国外受众需求,有利于提升译文的对外传播效果。 展开更多
关键词 评价 《习近平治国政》第一 翻译方法 语料库
下载PDF
政治等效视角下《习近平谈治国理政》第一卷隐喻认知翻译策略研究
2
作者 尚翼帆 《海外英语》 2024年第8期22-27,共6页
文章以《习近平谈治国理政》第一卷为语料,以政治等效理论为研究框架,采用定性分析与定量分析相结合的方法对书中出现的隐喻进行分类研究,总结出11种概念隐喻类型,包括运动隐喻、道路隐喻、旅行隐喻、旗帜隐喻、圆圈隐喻、动物隐喻、战... 文章以《习近平谈治国理政》第一卷为语料,以政治等效理论为研究框架,采用定性分析与定量分析相结合的方法对书中出现的隐喻进行分类研究,总结出11种概念隐喻类型,包括运动隐喻、道路隐喻、旅行隐喻、旗帜隐喻、圆圈隐喻、动物隐喻、战争隐喻、人体隐喻、植物隐喻、建筑隐喻、自然隐喻和其他类型的概念隐喻。第一卷英译本采用了保留概念隐喻、具体化、意义替换三种翻译策略,实现了政治等效。 展开更多
关键词 治等效 隐喻翻译 概念隐喻 《习近平治国政》第一
下载PDF
新时代背景下习近平的治国理念及对外传播影响——以《习近平谈治国理政》第三卷英译本为例
3
作者 马冬 刘月 《理论观察》 2023年第3期132-136,共5页
《习近平谈治国理政》是马克思主义理论中国化的最新理论成果。该书自发行以来,就被译成多种版本并为多个国家所欢迎。其中,《习近平谈治国理政》第三卷英译本热度较高,本文便以《习近平谈治国理政》第三卷英译本为例对其翻译方法作了... 《习近平谈治国理政》是马克思主义理论中国化的最新理论成果。该书自发行以来,就被译成多种版本并为多个国家所欢迎。其中,《习近平谈治国理政》第三卷英译本热度较高,本文便以《习近平谈治国理政》第三卷英译本为例对其翻译方法作了简要分析,在分析时,主要以中国特色词汇和典故为主;此外,本文对其三个治国理念:“人类命运共同体”、“脱贫攻坚”和“人民至上”进行了阐释。在文章最后,对其价值影响提供了本人的见解并提出了在对外传播中应该注意的方面。《习近平谈治国理政》第三卷英译本的传播为其他国家了解中国和解读中国的治国理念提供了便利条件。因此,《习近平谈治国理政》第三卷英译本的对外传播加快了中国文化“走出去”战略的实施速度。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第三译本 翻译方法 治国 对外传播
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故维吾尔语翻译论析
4
作者 阿布力米提·吾其曼 《民族翻译》 2024年第1期28-34,共7页
《习近平谈治国理政》第三卷中引用了大量的诗词典故,增强了语言魅力,文章观点表达得更加形象。本文以《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故为研究对象,参照前人的研究成果,举例分析诗词典故汉维翻译过程中采用的翻译技巧以及翻译特点,... 《习近平谈治国理政》第三卷中引用了大量的诗词典故,增强了语言魅力,文章观点表达得更加形象。本文以《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故为研究对象,参照前人的研究成果,举例分析诗词典故汉维翻译过程中采用的翻译技巧以及翻译特点,以期为党政文献维吾尔语翻译研究提供一些借鉴。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第三 译本 诗词典故
下载PDF
功能主义翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例
5
作者 梁盛楠 于盛鹃 《阜阳职业技术学院学报》 2023年第4期71-73,共3页
文章以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例,从功能主义翻译理论视角,分析不同类别中国特色词汇典型个例的翻译处理方法,总结其翻译原则、翻译特点和翻译思维,为相应的翻译研究提供启示。
关键词 中国特色词汇 翻译 《习近平治国(第三)》译本 功能主义翻译
下载PDF
从目的论看《习近平谈治国理政》(第一卷)文化负载词的英译 被引量:7
6
作者 韩雪 卢卫中 《济宁学院学报》 2019年第5期50-55,共6页
以目的论为指导,评析《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本对五类文化负载词的翻译,并就选择翻译策略给出建议。研究发现,极具经济性的意译策略在其中有着丰富的运用;对于某些文化负载词而言,采用直译和直译加注的翻译策略不失为一种好... 以目的论为指导,评析《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本对五类文化负载词的翻译,并就选择翻译策略给出建议。研究发现,极具经济性的意译策略在其中有着丰富的运用;对于某些文化负载词而言,采用直译和直译加注的翻译策略不失为一种好的选择。这对于促进中国独有文化的对外传播,以及世界了解中国政治思想和习近平总书记语言魅力均具有积极意义,期待为从事文化翻译的译者提供一定的启示。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第一)译本 文化负载词 目的论
下载PDF
生态翻译学“四生论”下的中国古诗文英译研究——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例
7
作者 潘依婷 黄娜 杨嘉珈 《经济师》 2022年第8期171-172,共2页
中国古诗文历久弥新,凝聚了中华民族的智慧结晶。文章以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译中蕴含深厚政治、文化内涵的古诗文作为研究对象,从生态翻译学的“尚生、摄生、转生和化生”四生论,探索文本、译者、翻译生态环境的协调共生,精... 中国古诗文历久弥新,凝聚了中华民族的智慧结晶。文章以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译中蕴含深厚政治、文化内涵的古诗文作为研究对象,从生态翻译学的“尚生、摄生、转生和化生”四生论,探索文本、译者、翻译生态环境的协调共生,精准传递习近平总书记时代性政治思想,融通中外话语构建。 展开更多
关键词 古诗文 生态翻译学“四生论” 《习近平治国(第三)》
下载PDF
《习近平谈治国理政》英译本中特殊句的翻译 被引量:1
8
作者 王友良 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2019年第4期98-106,共9页
文章以《习近平谈治国理政》英译本中的特殊句为研究对象,论证特定结构与原著相关表达功能是否对等,揭示时政特殊句在演讲式文本翻译领域的应用价值。针对汉语成语句,尽量以英语成语来对应翻译;修辞句包括比喻句和重复修辞句两类,前者... 文章以《习近平谈治国理政》英译本中的特殊句为研究对象,论证特定结构与原著相关表达功能是否对等,揭示时政特殊句在演讲式文本翻译领域的应用价值。针对汉语成语句,尽量以英语成语来对应翻译;修辞句包括比喻句和重复修辞句两类,前者用类似比喻翻译时会产生生动的表达效果。重复修辞句主要采取选取要义、去除重复性信息和概括性翻译等手法。谚语通过白话直译和白话意译等方法实现通俗易懂的目的。政治流行句凭借精准翻译和改进式翻译来实现等效功能。总的来说,译者能够结合原著特殊句的自身特点,灵活应用目的准则,达到“现场讲与听”双向传播效果。不过,在翻译的精准度、标题翻译的概括力、语义逻辑关系处理和代词指称等方面还有较大的改进空间。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 译本 特殊句翻译
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷外宣用典英译研究--基于纽马克文本功能理论 被引量:1
9
作者 张丽娟 吕骏汶 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2022年第3期297-301,共5页
《习近平谈治国理政》第三卷是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,其英译更是国际社会了解中国共产党理论创新成果最新典型范本。基于纽马克文本功能理论,聚焦其中各类典故实例,探究建构外宣文献用典英译策略,以... 《习近平谈治国理政》第三卷是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,其英译更是国际社会了解中国共产党理论创新成果最新典型范本。基于纽马克文本功能理论,聚焦其中各类典故实例,探究建构外宣文献用典英译策略,以期为外宣翻译工作者和外语学习者提供参考,在国际舞台上体现中华民族优良传统文化风韵。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第三 纽马克 文本功能 用典
下载PDF
5W传播模式视角下《习近平谈治国理政》英译本的外宣翻译策略研究
10
作者 何泽梅 陈婷婷 杜玉生 《新丝路》 2022年第10期199-201,共3页
在国际话语体系的建设中,外宣文本的翻译对于构建国家形象、传播中国声音起到了重要的引领作用。外宣翻译是构建新时代中国对外政治话语体系的重要环节,《 习近平谈治国理政》 是中国对外政治话语体系的重要表述。文章从拉斯韦尔的“5W... 在国际话语体系的建设中,外宣文本的翻译对于构建国家形象、传播中国声音起到了重要的引领作用。外宣翻译是构建新时代中国对外政治话语体系的重要环节,《 习近平谈治国理政》 是中国对外政治话语体系的重要表述。文章从拉斯韦尔的“5W传播模式”出发,分析《 习近平谈治国理政》 的翻译策略。 展开更多
关键词 治话语 5W传播模式 《习近平治国政》译本 外宣翻译
下载PDF
浅析《习近平谈治国理政》(第一卷)中模糊语言的表现形式及其语用功能
11
作者 孟贞 卢卫中 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2020年第6期148-149,151,共3页
模糊性作为自然语言的基本属性之一,在《习近平谈治国理政》(第一卷)中扮演着重要的角色。以既往对模糊语言的研究为基础,《治国理政》(第一卷)为语料,探讨该书中模糊语言的表现形式及其语用功能。
关键词 《习近平治国政》(第一) 模糊语言 表现形式 语用功能
下载PDF
读者接受理论视角下《习近平谈治国理政》(第三卷)外宣英译研究
12
作者 李菁 翟潇雁 陈思捷 《时代人物》 2022年第12期253-255,共3页
《习近平谈治国理政》(第三卷)收录了党的十九大以来习近平总书记关于治国理念和执政方略所提出的一系列重要论述。本文基于读者接受理论,从期待视野、召唤结构和隐含读者三个方面,对《习近平谈治国理政》(第三卷)及其英译本进行研究,... 《习近平谈治国理政》(第三卷)收录了党的十九大以来习近平总书记关于治国理念和执政方略所提出的一系列重要论述。本文基于读者接受理论,从期待视野、召唤结构和隐含读者三个方面,对《习近平谈治国理政》(第三卷)及其英译本进行研究,探讨了译者在对外宣传的翻译实践中对于读者接受理论的运用及效果,为今后的政治文本外宣英译工作提供借鉴。 展开更多
关键词 读者接受 《习近平治国政》(第三) 外宣
下载PDF
《习近平谈治国理政》第一卷中汉语四字格的维译探析
13
作者 奇曼古丽·许库力 阿依努尔克孜·买买提 《新疆社会科学(维文)》 2022年第1期79-92,共14页
汉语四字格是指四个音节按照某种规则组成的,固定的词语搭配,其是汉语中特有的一种表达方式。四字格的结构简洁凝练,内涵丰富。因此,在各类语体中很常见。一般将汉语四字格翻译成维吾尔语时,根据其在结构和内容方面的特点采用对应的表... 汉语四字格是指四个音节按照某种规则组成的,固定的词语搭配,其是汉语中特有的一种表达方式。四字格的结构简洁凝练,内涵丰富。因此,在各类语体中很常见。一般将汉语四字格翻译成维吾尔语时,根据其在结构和内容方面的特点采用对应的表达方式。本文主要探讨《习近平谈治国理政》中汉语四字格的维吾尔语翻译问题。 展开更多
关键词 四字格 《习近平治国政》第一 汉译维
下载PDF
论政论文中成语翻译--以《习近平谈治国理政(第一卷)》为中心
14
作者 任广旭 《中国朝鲜语文》 2023年第1期77-83,共7页
成语翻译具有若干不同的处理方法。本论文通过《习近平谈治国理政(第一卷)》的朝鲜语译文,考察了在表现严肃主题的政论文中是如何翻译成语的。《习近平谈治国理政(第一卷)》中使用了大量的成语,其中有的成语是反复使用,有的成语是连着... 成语翻译具有若干不同的处理方法。本论文通过《习近平谈治国理政(第一卷)》的朝鲜语译文,考察了在表现严肃主题的政论文中是如何翻译成语的。《习近平谈治国理政(第一卷)》中使用了大量的成语,其中有的成语是反复使用,有的成语是连着使用。对于这些成语,在保证准确无误的前提下,对一些成语采用一个成语一个译法或一个成语多个译法等较灵活的翻译方法,提高了译文的表现效果。 展开更多
关键词 论文 成语翻译 《习近平治国(第一)》
原文传递
交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例 被引量:1
15
作者 吴霜 何泠静 《汉字文化》 2020年第23期127-129,共3页
随着中国综合国力日益增强,其国际地位显著上升,外交事务也不断增多。《习近平谈治国理政》中文版作为中国当代最具特色的外宣文本,是中西跨文化交流的一大桥梁。该书包含许多文化负载词,其英译本对文化负载词的翻译再现了中国民族文化... 随着中国综合国力日益增强,其国际地位显著上升,外交事务也不断增多。《习近平谈治国理政》中文版作为中国当代最具特色的外宣文本,是中西跨文化交流的一大桥梁。该书包含许多文化负载词,其英译本对文化负载词的翻译再现了中国民族文化的深厚内涵。因此,本文以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,以《习近平谈治国理政》英译本中文化负载词为研究对象,从替代法、增词法、减词法及概括法四个角度探讨外宣文本中文化负载词的英译方法,期冀增强中国文化在西方国家的传播。 展开更多
关键词 《习近平治国政》译本 交际翻译 文化负载词 译研究
原文传递
《习近平谈治国理政》的新亚里士多德修辞探析
16
作者 韩雪 卢卫中 《汉字文化》 2021年第9期192-195,198,共5页
“习语”平易近人,极具感召力。基于新亚里士多德修辞理论,在《习近平谈治国理政》(第一卷)中理性诉诸、情感诉诸和人格诉诸均得到充分应用,特别是呈现具体事实进行理性诉诸、强调团体归属进行情感诉诸以及借助个人魅力和公信力进行人... “习语”平易近人,极具感召力。基于新亚里士多德修辞理论,在《习近平谈治国理政》(第一卷)中理性诉诸、情感诉诸和人格诉诸均得到充分应用,特别是呈现具体事实进行理性诉诸、强调团体归属进行情感诉诸以及借助个人魅力和公信力进行人格诉诸,对于促进习近平新时代中国特色社会主义思想的传播、帮助听众了解新时代的思想内涵具有重要意义。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第一) 新亚里士多德修辞 说服 传播
原文传递
本期导读
17
《民族翻译》 2022年第4期1-1,共1页
“党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近... “党政文献翻译”栏目,《汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理---以2022年《政府工作报告》英译本为例》探讨了“冗余”现象在汉译英中的得失,指出译者应合理把握忠实与简洁之间的张力,以提高政治文献翻译的准确性和可读性。《〈习近平谈治国理政〉第一卷诗词典故蒙译对比研究》对《习近平谈治国理政》第一卷传统蒙古文译本与蒙古国西里尔蒙古文译本中诗词典故与注释的翻译策略及翻译风格进行比较,评价得失,为党政文献的民族语文翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 习近平治国 府工作报告》译本 文献 民族语文翻译 治文献翻译 蒙古文译本 翻译风格
下载PDF
更正
18
作者 《西部学刊》编辑部 《西部学刊》 2021年第9期160-160,共1页
本刊2021年4月上(总136期)刊登的赵子鑫、胡伟华的文章《翻译语体语法标记显化的语料库研究--以〈习近平谈治国理政〉官方英译本为例》,作者赵子鑫的出生年份为1996年,胡伟华的出生年份为1969年。
关键词 习近平治国 语体语法 语料库研究 胡伟 译本 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部