期刊文献+
共找到1,447篇文章
< 1 2 73 >
每页显示 20 50 100
文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析 被引量:4
1
作者 张海燕 《天津外国语大学学报》 2021年第5期77-88,159,160,共14页
翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果... 翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果表明其中58个核心术语的英译较以往译文有显著差异。基于以往英译,卷二核心术语的英译以信息重组编辑为主,删除添加为辅,通过简化结构、降低语义色彩、改进措辞等策略使译文具有简洁、委婉、精准的特色。基于文化转向视角解析了形成卷二核心术语英译特色的社会语境、译者目的、目标语读者等非文本因素,以期对中国特色核心术语的翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 文化转向 《习近平谈治国理政》核心术语 英译特色 平行对比
下载PDF
英文版《习近平谈治国理政》(第四卷)关键术语的社会认知建构研究——以“全面深化改革开放”专题为例
2
作者 赵永峰 《外国语文》 北大核心 2024年第4期161-170,共10页
自人类社会之初,我们的先哲们就开始思考如何有效治理社会,促进社会的进步。在这一持续治理过程中,话语发挥了关键作用:人们通过语言的社会表征即话语实践建构了政治发展史,政治术语建构了人类政治生活现实。与此同时,语言作为复杂社会... 自人类社会之初,我们的先哲们就开始思考如何有效治理社会,促进社会的进步。在这一持续治理过程中,话语发挥了关键作用:人们通过语言的社会表征即话语实践建构了政治发展史,政治术语建构了人类政治生活现实。与此同时,语言作为复杂社会适应系统,在其发展中,与社会一道也在发生演变。《习近平谈治国理政》(第四卷)(英文版)共计21个专题,本文以“全面深化改革开放”专题收录的五篇文章的英文术语为例,系统探析其社会认知机制,洞悉政治现实的语言建构。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 话语实践 术语 建构
下载PDF
中国政治话语译介效果的译者期待与读者反馈双重检验研究——以《习近平谈治国理政》核心概念“自我革命”英译修订为例
3
作者 张汨 张威 《外语研究》 北大核心 2024年第4期82-87,共6页
新形势下,中国政治话语的对外翻译成为战略重点,对相关核心概念的目标读者开展调查能够为提升国际传播效能提供参考。本文以《习近平谈治国理政》核心概念“自我革命”及其英译修订版本为考察对象,通过译者口述阐释修订期待并基于母语... 新形势下,中国政治话语的对外翻译成为战略重点,对相关核心概念的目标读者开展调查能够为提升国际传播效能提供参考。本文以《习近平谈治国理政》核心概念“自我革命”及其英译修订版本为考察对象,通过译者口述阐释修订期待并基于母语读者调查验证修订效果。研究发现,该核心概念英译修订接受效果与译者期待相匹配。基于调查结果,本文从接受者和传播者两方面总结了借鉴受众反馈和明晰规范译法对中国政治话语国际传播的双重启示。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 核心概念 翻译修订 译者期待 读者反馈
下载PDF
叙事建构视角下《习近平谈治国理政》(第四卷)英译研究
4
作者 许峰 孙统绮 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2024年第3期73-79,共7页
近年来,蒙娜·贝克的叙事理论在新闻和政治文本翻译中的应用越来越引起关注。《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本是政治文本翻译的典范。文章结合叙事理论,从时空建构、标示式建构、文本素材的选择性采用、人物事件的再定位四个方... 近年来,蒙娜·贝克的叙事理论在新闻和政治文本翻译中的应用越来越引起关注。《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本是政治文本翻译的典范。文章结合叙事理论,从时空建构、标示式建构、文本素材的选择性采用、人物事件的再定位四个方面详细探讨了叙事建构策略在《习近平谈治国理政》(第四卷)翻译过程中的应用和体现。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第四卷) 叙事 蒙娜·贝克 叙事建构 叙事建构策略
下载PDF
《习近平谈治国理政》中的隐喻类型及其日译策略
5
作者 韩涛 《东北亚外语研究》 2024年第3期106-120,共15页
有关《习近平谈治国理政》的语言风格与修辞策略的研究正成为学界关注的焦点,但对《习近平谈治国理政》中、日文版中的隐喻类型及其翻译策略的研究尚不多见。通过运用概念隐喻理论对《习近平谈治国理政》(第一卷)中文版中的隐喻表达及... 有关《习近平谈治国理政》的语言风格与修辞策略的研究正成为学界关注的焦点,但对《习近平谈治国理政》中、日文版中的隐喻类型及其翻译策略的研究尚不多见。通过运用概念隐喻理论对《习近平谈治国理政》(第一卷)中文版中的隐喻表达及隐喻类型进行梳理和总结,并探讨这些隐喻表达在被日译时采用的主要翻译策略发现:《习近平谈治国理政》中的隐喻类型以常规隐喻和意象隐喻为主,且不少具有鲜明的中国特色。受语言和文化双重因素影响,《习近平谈治国理政》日文版所采用的隐喻翻译策略主要有译入相同概念隐喻、取消概念隐喻、译入明喻、以注释的形式译出目标域4种类型。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 概念隐喻 翻译策略 隐喻翻译
下载PDF
生态翻译学“四生论”下的中国特色词翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第四卷)外交篇为例
6
作者 齐昂昆 张慧 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2024年第2期19-26,61,共9页
中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特... 中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特色词翻译,发现“四生论”与中国特色词翻译的契合性:外交篇的翻译基调为“尚生”,并大量结合“摄生”以达到传递原语生态,“转生”和“化生”译出中国特色词的闪光点,升华文本生命。“四生论”能与中国特色词翻译相契合,传递源语生命,破除读者理解障碍,有利于构建新时代中国特色外交话语体系。 展开更多
关键词 生态翻译 “四生论” 中国特色词 《习近平治国政》
下载PDF
《习近平谈治国理政》第四卷英译与中国形象自塑
7
作者 刘静 《语言与文化研究》 2024年第3期135-138,共4页
长久以来,中国形象的塑造者是西方人而非中国人,中国形象的自塑存在欠缺,因此研究该问题意义重大。《习近平谈治国理政》第四卷英译本在世界范围内对中国形象进行自塑,本文对其进行研读,寻找典型文本案例,分析翻译文本实现中国形象自塑... 长久以来,中国形象的塑造者是西方人而非中国人,中国形象的自塑存在欠缺,因此研究该问题意义重大。《习近平谈治国理政》第四卷英译本在世界范围内对中国形象进行自塑,本文对其进行研读,寻找典型文本案例,分析翻译文本实现中国形象自塑的方式,得出总结:1.重视细节性的词语选择;2.把握文章的整体结构和语境;3.使用宏观与微观相结合、辩证的叙述方式。该研究能助力中国国家形象的构建与对外传播。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第四卷 英译 中国形象构建 形象自塑
下载PDF
目的论视角下政治性文本中诗词典故的日译策略——以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例
8
作者 高源 于传锋 《西部学刊》 2024年第5期139-142,共4页
以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例,基于目的论三原则的理论框架,借助语言模糊性相关理论,对诗词典故中所涉及的词语、句法、篇章,从数字模糊、意象模糊、句法模糊、主题模糊四个类别进行探讨。经分析发现,诗词典故中语用模糊的日文... 以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例,基于目的论三原则的理论框架,借助语言模糊性相关理论,对诗词典故中所涉及的词语、句法、篇章,从数字模糊、意象模糊、句法模糊、主题模糊四个类别进行探讨。经分析发现,诗词典故中语用模糊的日文翻译策略主要有汉文训读法、汉文训读加解释性翻译法、解释性翻译法三种,均符合目的论原则。另外,在具体翻译时要结合发言者意图,译出切合观点的译文。 展开更多
关键词 目的论 《习近平治国(第三卷)》 诗词典故 模糊性 翻译策略
下载PDF
基于《习近平谈治国理政》双语文献学习平台的大学生思政教育探索
9
作者 包希夷 孙绮 +2 位作者 周文雯 王石子 孙雪瑛 《金华职业技术学院学报》 2024年第2期43-48,共6页
《习近平谈治国理政》双语文献蕴含着丰富的思想政治育人价值,构建《习近平谈治国理政》双语文献学习平台可以开辟一条习近平新时代中国特色社会主义思想“进头脑”的有效途径。《习近平谈治国理政》双语文献具有思政育人优势,构建《习... 《习近平谈治国理政》双语文献蕴含着丰富的思想政治育人价值,构建《习近平谈治国理政》双语文献学习平台可以开辟一条习近平新时代中国特色社会主义思想“进头脑”的有效途径。《习近平谈治国理政》双语文献具有思政育人优势,构建《习近平谈治国理政》双语文献学习平台时要坚持语言习得与立德铸魂相融合、教师主导与学生主体相联合、自主学习与协作交流相结合的原则,梳理有助于大学生树立坚定的政治信仰、做好科学的职业规划、养成高尚的人格品德的思政元素。以此为指导设计和运营了“习双语近思政”公众号作为《习近平谈治国理政》双语文献学习平台。用户调查结果表明,《习近平谈治国理政》双语文献学习平台能很好地引导大学生在学习英语的同时学习习近平总书记的重要论述,培养学生的跨文化交流能力,具有良好的思想政治育人功能。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 教育 课程思 双语文献学习平台
下载PDF
《习近平谈治国理政》(第四卷)融入高校思政课的生成理路与实践样态
10
作者 张秋影 《云南开放大学学报》 2024年第2期5-9,共5页
《习近平谈治国理政》(第四卷)反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的最新成果[1],有利于增进对中国共产党和中国人民过去为什么能够成功、未来怎样才能继续成功的认识,加深对中国之路、中国之治、中国之理的理解[2]。在对《习近平... 《习近平谈治国理政》(第四卷)反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的最新成果[1],有利于增进对中国共产党和中国人民过去为什么能够成功、未来怎样才能继续成功的认识,加深对中国之路、中国之治、中国之理的理解[2]。在对《习近平谈治国理政》(第四卷)充分融入高校思政课的现实意义、总体思路、生成理路以及实践样态进行论述的基础上,将《习近平谈治国理政》(第四卷)融入思政课,结合思政课教材体系,转化为教学体系,促进教学体系转化为大学生的信仰体系,最终实现内化于心、外化于行的教学目标。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第四卷) 高校 生成 实践样态
下载PDF
译者主体性视角下《习近平谈治国理政(第四卷)》中文化负载词的英译研究
11
作者 姜秋瑾 李硕 刘雪莲 《新丝路》 2024年第20期0120-0122,共3页
《习近平谈治国理政(第四卷)》作为中国政治文献的重要代表之一,其中涉及的文化负载词在翻译过程中具有重要意义。文章从译者主体性视角出发,对《习近平谈治国理政(第四卷)》中涉及的文化负载词进行分析,探讨译者如何运用跨学科知识,在... 《习近平谈治国理政(第四卷)》作为中国政治文献的重要代表之一,其中涉及的文化负载词在翻译过程中具有重要意义。文章从译者主体性视角出发,对《习近平谈治国理政(第四卷)》中涉及的文化负载词进行分析,探讨译者如何运用跨学科知识,在保持原文意境和文化负载词内涵的基础上,利用个人经验、文化认知和语言技巧等,采取恰当的英译策略,以及如何根据目标受众的文化背景和理解水平进行适当调整和处理,以实现文化负载词中政治信息的准确传达和跨文化交流的最佳效果。 展开更多
关键词 《习近平治国(第四卷)》 文化负载词 译者主体性
下载PDF
《习近平谈治国理政》(第四卷)德文版中的翻译创造性探析
12
作者 廖峻 《外国语文》 北大核心 2024年第4期171-182,共12页
在《习近平谈治国理政》多语种版本中,翻译创造性在语言转换、文化输出、交际效果等方面都有突出的体现,对其进行分析研究有利于深化对政治外宣文本的翻译和研究,契合了“三进”工作对教学改革和人才培养的要求。不论是从宏观层面梳理... 在《习近平谈治国理政》多语种版本中,翻译创造性在语言转换、文化输出、交际效果等方面都有突出的体现,对其进行分析研究有利于深化对政治外宣文本的翻译和研究,契合了“三进”工作对教学改革和人才培养的要求。不论是从宏观层面梳理学界对翻译创造性的认识,还是在微观层面以第四卷德文版中译例为对象进行分析,都有助于深化对于创造性在外宣翻译中的产生机制及作用的认识,而“新颖性”“适当性”和“美学性”可以作为考察翻译创造性的三种维度,促使高校在语言和翻译教学中把培养学生的创造力放在更加重要的位置,更好地发挥“三进”对高校外语课程思政建设的引领作用。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第四卷) 翻译创造性 “三进”
下载PDF
当代政论语体中的动词性非主谓句的语言特点及其功能——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为分析对象
13
作者 农悦 林忠义 《黎明职业大学学报》 2024年第1期12-19,共8页
以《习近平谈治国理政》(第三卷)中随机抽取的300条非主谓句为研究对象,从社会运用的角度出发,使用分类研究法对政论语体中非主谓句的语言特点及其功能进行探讨。研究显示,语料中动词性非主谓句的出现频率为100%,有效突出政论语体极强... 以《习近平谈治国理政》(第三卷)中随机抽取的300条非主谓句为研究对象,从社会运用的角度出发,使用分类研究法对政论语体中非主谓句的语言特点及其功能进行探讨。研究显示,语料中动词性非主谓句的出现频率为100%,有效突出政论语体极强的说理性目的和指令性目的。经过进一步分析,认为非主谓句在政论语体中的使用既符合政论语体凝练明晰的风格特征,又符合现代汉语话题突出的特征,且能积极表达政论语体坚定、自信的立场,具有不可忽视的优势。 展开更多
关键词 论语体 非主谓句 语言类型 语言功能 《习近平治国政》
下载PDF
《习近平谈治国理政》诗词用典翻译与中华文化思想国际传播
14
作者 刘孔喜 《文化软实力研究》 2024年第2期16-27,共12页
《习近平谈治国理政》中英文版海内外发行以来,影响深远,成为国际社会了解中国的绝佳途径。用典是习近平总书记讲话文章的一大特色,从古诗词到经史子集经典名句,赋予中华优秀传统文化鲜活的当代价值,是习近平文化思想的重要体现,也是构... 《习近平谈治国理政》中英文版海内外发行以来,影响深远,成为国际社会了解中国的绝佳途径。用典是习近平总书记讲话文章的一大特色,从古诗词到经史子集经典名句,赋予中华优秀传统文化鲜活的当代价值,是习近平文化思想的重要体现,也是构建中国政治话语体系的生动实践。特别是文学用典,为政治话语增添文质兼美的文学文化气息,有助于提升国际传播与接受的效果,其英译特别值得深入探讨。本文重点梳理《习近平谈治国理政》诗词类文学用典,基于英文版考察其翻译策略,探析译者如何在多维语境中捕捉所引古诗词思想要义并在翻译中兼顾政治性与文学性,采用灵活翻译策略,“自塑”新时代中国国际形象、柔性传播中华优秀传统文化的时代价值。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 诗词用典 文化思想 翻译策略 国际传播
下载PDF
跨文化传播视域下的国家形象构建——以《习近平谈治国理政》英译为例
15
作者 郑昕 郭浩 张云利 《新丝路》 2024年第3期111-113,共3页
本研究从《? 习近平谈治国理政》?英译的高频动词、关键词、关键短语等角度切入,分析《? 习近平谈治国理政》?英译中所塑造的中国形象,并分析国家形象构建过程中所采取的修辞策略。研究表明,《? 习近平谈治国理政》?英译中合理运用互惠... 本研究从《? 习近平谈治国理政》?英译的高频动词、关键词、关键短语等角度切入,分析《? 习近平谈治国理政》?英译中所塑造的中国形象,并分析国家形象构建过程中所采取的修辞策略。研究表明,《? 习近平谈治国理政》?英译中合理运用互惠认同、对立认同和无意识认同这三种修辞策略,塑造了一个奋发进取、以民为本、崇尚和平、追求创新、倡导合作的中国形象。研究表明,这一形象的塑造有利于传播好中国声音,提升中国的国际影响力。 展开更多
关键词 国家形象 《习近平治国政》 跨文化
下载PDF
态度系统视角下《习近平谈治国理政》英译的中国人民形象研究
16
作者 陈晓倩 夏娟 张海燕 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期56-62,74,共8页
中国人民形象的海外传播对中国大国形象构建具有重要的促进作用。基于态度系统理论框架,借助UAM Corpus Tool,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,发现原文与译文主要通过积极的判断资源评价和... 中国人民形象的海外传播对中国大国形象构建具有重要的促进作用。基于态度系统理论框架,借助UAM Corpus Tool,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,发现原文与译文主要通过积极的判断资源评价和塑造中国人民形象,具体体现在创造力强、爱好和平、勤劳勇敢和自强不息4个方面。在整个译介过程中,译者以遵循准确性为首要原则,充分考虑汉英语言差异,灵活采用一词多译、句型调整、语义融合等多种翻译策略与方法来转换态度资源,以确保译文的接受效果,帮助国际受众更好地理解中国人民形象的具体内涵。文章通过翻译实例分析我国政治文本中中国人民形象英译现状,以期为外宣翻译实践和研究提供有益镜鉴。 展开更多
关键词 态度系统 《习近平治国政》英译 中国人民形象 语料库
下载PDF
译者的“抉择”与“摇摆”:《习近平谈治国理政》韩译副文本索引研究
17
作者 金菊花 《东北亚外语研究》 2024年第2期107-117,共11页
副文本是翻译研究的重要领域。在中华文化走出去背景下,《习近平谈治国理政》的副文本研究有助于推进其翻译与国际传播。本文在对《习近平谈治国理政》的韩译本索引副文本进行分类和描写基础之上,结合社会心理学的角色理论,探析译者在... 副文本是翻译研究的重要领域。在中华文化走出去背景下,《习近平谈治国理政》的副文本研究有助于推进其翻译与国际传播。本文在对《习近平谈治国理政》的韩译本索引副文本进行分类和描写基础之上,结合社会心理学的角色理论,探析译者在翻译过程中的译者主体性和三大身份扮演。研究表明:借助副文本理论,通过分析《习近平谈治国理政》索引中的中国特色话语韩译,译者行为和话语建构得到了多维阐释,在实现中国特色话语有效译和精准译中译者发挥的作用也得以被揭示。 展开更多
关键词 副文本 译者行为 《习近平治国政》韩译本 中国特色话语
下载PDF
翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例
18
作者 周苏萍 《黑河学院学报》 2024年第2期111-113,117,共4页
汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起... 汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出“直译、意译、归译”三分法,并修正长期以来对“意译”的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译写作学 归译 《习近平治国政》英文版
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故维吾尔语翻译论析
19
作者 阿布力米提·吾其曼 《民族翻译》 2024年第1期28-34,共7页
《习近平谈治国理政》第三卷中引用了大量的诗词典故,增强了语言魅力,文章观点表达得更加形象。本文以《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故为研究对象,参照前人的研究成果,举例分析诗词典故汉维翻译过程中采用的翻译技巧以及翻译特点,... 《习近平谈治国理政》第三卷中引用了大量的诗词典故,增强了语言魅力,文章观点表达得更加形象。本文以《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故为研究对象,参照前人的研究成果,举例分析诗词典故汉维翻译过程中采用的翻译技巧以及翻译特点,以期为党政文献维吾尔语翻译研究提供一些借鉴。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第三卷 维译本 诗词典故
下载PDF
译者主体性视角下级差资源“更”的重构研究——以《习近平谈治国理政》日译本为例
20
作者 孙成志 史洪煜 《东北亚外语研究》 2024年第2期94-106,129,共14页
在中央文献翻译过程中,如何实现级差资源的评价意义重构,集中彰显了译者的翻译立场。本研究基于《习近平谈治国理政》(第一卷至第三卷)中日对译文本,从译者主体性视角探析级差资源“更”在中央文献日译过程中的重构方式及其背后的成因... 在中央文献翻译过程中,如何实现级差资源的评价意义重构,集中彰显了译者的翻译立场。本研究基于《习近平谈治国理政》(第一卷至第三卷)中日对译文本,从译者主体性视角探析级差资源“更”在中央文献日译过程中的重构方式及其背后的成因。研究发现:级差资源的跨语际重构在三卷中呈现出一定的历时一致性,当“更”用于提升后文评价意义的“强度”时,译者更倾向于采用零翻译,以合译、扩大语言单位等方式重构级差资源;而当“更”用于提升后文评价意义“量度”时,译者通常选择对应翻译,保留原文的级差资源。同时,译者在不同语势功能下,受语言单位、句式等客观受动性制约,适时调整翻译方式;在维护国家形象、增强意识形态意义表征等社会语境下,充分发挥其主观能动性,重构级差资源的评价意义,以此增进目标读者的理解与接受度,提升对外话语的创造力、感召力和公信力。 展开更多
关键词 译者主体性 级差资源“更” 《习近平治国政》 中央文献翻译 跨语际重构
下载PDF
上一页 1 2 73 下一页 到第
使用帮助 返回顶部