期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
《习近平谈治国理政》第四卷英译与中国形象自塑
1
作者 刘静 《语言与文化研究》 2024年第3期135-138,共4页
长久以来,中国形象的塑造者是西方人而非中国人,中国形象的自塑存在欠缺,因此研究该问题意义重大。《习近平谈治国理政》第四卷英译本在世界范围内对中国形象进行自塑,本文对其进行研读,寻找典型文本案例,分析翻译文本实现中国形象自塑... 长久以来,中国形象的塑造者是西方人而非中国人,中国形象的自塑存在欠缺,因此研究该问题意义重大。《习近平谈治国理政》第四卷英译本在世界范围内对中国形象进行自塑,本文对其进行研读,寻找典型文本案例,分析翻译文本实现中国形象自塑的方式,得出总结:1.重视细节性的词语选择;2.把握文章的整体结构和语境;3.使用宏观与微观相结合、辩证的叙述方式。该研究能助力中国国家形象的构建与对外传播。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第四卷 英译 中国形象构建 形象自塑
下载PDF
态度系统视角下《习近平谈治国理政》英译的中国人民形象研究
2
作者 陈晓倩 夏娟 张海燕 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期56-62,74,共8页
中国人民形象的海外传播对中国大国形象构建具有重要的促进作用。基于态度系统理论框架,借助UAM Corpus Tool,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,发现原文与译文主要通过积极的判断资源评价和... 中国人民形象的海外传播对中国大国形象构建具有重要的促进作用。基于态度系统理论框架,借助UAM Corpus Tool,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,发现原文与译文主要通过积极的判断资源评价和塑造中国人民形象,具体体现在创造力强、爱好和平、勤劳勇敢和自强不息4个方面。在整个译介过程中,译者以遵循准确性为首要原则,充分考虑汉英语言差异,灵活采用一词多译、句型调整、语义融合等多种翻译策略与方法来转换态度资源,以确保译文的接受效果,帮助国际受众更好地理解中国人民形象的具体内涵。文章通过翻译实例分析我国政治文本中中国人民形象英译现状,以期为外宣翻译实践和研究提供有益镜鉴。 展开更多
关键词 态度系统 《习近平治国》英译 中国人民形象 语料库
下载PDF
衔接与连贯在政治文本英译中的运用——以《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本为例
3
作者 谢君鑫 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第7期23-26,共4页
新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,... 新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,不得不牺牲文章的可读性和连贯性。为更好展现我国形象,提高政治文本外宣水平,该文采取案例分析法,对《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中的衔接与连贯现象进行研究。研究发现,该类翻译实践需要做到显性和隐性的双重连贯,要考虑到思维差异、文化传统、国家利益和政治局势,并采取指称、省略、同现、复现等翻译技巧进行处理。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 衔接 连贯 治文本 英译 英汉差异
下载PDF
中国特色词汇的功能对等英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
4
作者 熊叶 文虹 余继江 《现代商贸工业》 2024年第12期195-197,共3页
中国特色词汇源于中国文化,代表着中国文化的精髓和特色。中国特色词汇精准性翻译有助于世界各国对中国文化的正确理解,推动着中国文化走向世界。在翻译中国特色词汇时不但要考虑读者的文化差异,还要确保翻译的精准性。尤金·奈达... 中国特色词汇源于中国文化,代表着中国文化的精髓和特色。中国特色词汇精准性翻译有助于世界各国对中国文化的正确理解,推动着中国文化走向世界。在翻译中国特色词汇时不但要考虑读者的文化差异,还要确保翻译的精准性。尤金·奈达的功能对等理论可以为中国特色词汇的翻译提供理论支撑。以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例,从功能对等理论视角下探究中国特色词汇的特点和英译策略,从而对进一步翻译中国特色词汇提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 中国特色词汇 习近平治国 功能对等 英译策略
下载PDF
优秀维译文本的用典翻译研究--以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
5
作者 任娟 阿步利孜·穆沙江 《文化创新比较研究》 2024年第10期29-33,共5页
党的十八大报告指出,要建设社会主义文化强国,增强全民族文化创造的活力,而对维译本《习近平谈治国理政》(第三卷)典故翻译的研究,正是响应十八大文化强国建设的号召。该文以《习近平谈治国理政》(第三卷)为文本,搜集整理了其中的诗歌典... 党的十八大报告指出,要建设社会主义文化强国,增强全民族文化创造的活力,而对维译本《习近平谈治国理政》(第三卷)典故翻译的研究,正是响应十八大文化强国建设的号召。该文以《习近平谈治国理政》(第三卷)为文本,搜集整理了其中的诗歌典故,以诗歌典故的维吾尔语翻译语料为研究对象,概括分析了《习近平谈治国理政》(第三卷)中的用典概况、用典特色及典故的维译,对《习近平谈治国理政》(第三卷)中的典故在维译过程中运用到的翻译方法和翻译技巧进行详细探讨,分析其维译本是如何通过翻译来传递文化内涵和文化思想精华的,以更好地传承和发扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 文化传承 用典 方法 技巧
下载PDF
《习近平谈治国理政》第四卷用典法译与传播--“三化”论视角
6
作者 董赛金 《大学(思政教研)》 2024年第6期165-168,共4页
《习近平谈治国理政》的外译是我国对外传播治国理念、文化价值,构建国家形象的重要途径。该著作大量用典、语言清新、工整对仗,具有诗文特点,其翻译值得研究。文章以最新出版的《习近平谈治国理政》第四卷法语版为研究对象,借助许渊冲... 《习近平谈治国理政》的外译是我国对外传播治国理念、文化价值,构建国家形象的重要途径。该著作大量用典、语言清新、工整对仗,具有诗文特点,其翻译值得研究。文章以最新出版的《习近平谈治国理政》第四卷法语版为研究对象,借助许渊冲“三化”论,通过实例分析,从考察中国对外叙事传播效果的角度,研究用典翻译策略,以期为政治文献翻译研究提供新的视角,为发展新时期翻译与传播事业创新路径。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 用典法 “三化”论 对外传播
下载PDF
中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例 被引量:1
7
作者 蒋骁华 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期134-155,共22页
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的... 本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的源语取向变成了现在的忠实原文精神的译语取向。 展开更多
关键词 策略 中国重要治文献 《毛泽东选集》英译和葡 《习近平谈治国理政》英译和葡译
原文传递
《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味
8
作者 陈大亮 陈婉玉 《民族翻译》 2023年第3期15-26,共12页
《习近平谈治国理政》兼有信息、表情、感染三种语言功能,在文本类型上属于典型的复合文本。本文描写《习近平谈治国理政》英译本的译法,分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是其使用的两种翻译方法。传达原作的信息功能注重译意,... 《习近平谈治国理政》兼有信息、表情、感染三种语言功能,在文本类型上属于典型的复合文本。本文描写《习近平谈治国理政》英译本的译法,分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是其使用的两种翻译方法。传达原作的信息功能注重译意,传达其表情功能和感染功能注重译味。《习近平谈治国理政》的英译本不但译意,而且译味。在翻译效果上,译本让国外受众易于理解、乐于接受,达到很好的国际传播效果。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 语言功能 境界
下载PDF
时政文本翻译的文学虚指性再现研究——基于《习近平谈治国理政》(第三卷)
9
作者 张丽娟 蒋晨璐 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 CAS 2023年第4期442-447,共6页
《习近平谈治国理政》英文版是目前中国最为权威的时政外宣英译材料,而其中许多语料彰显其文学性特征。通过文献收集、回顾和梳理,从文学语言虚指性角度,探讨第三卷中的文学性再现,从语音、语形和语义三个方面总结翻译策略的选择规律。... 《习近平谈治国理政》英文版是目前中国最为权威的时政外宣英译材料,而其中许多语料彰显其文学性特征。通过文献收集、回顾和梳理,从文学语言虚指性角度,探讨第三卷中的文学性再现,从语音、语形和语义三个方面总结翻译策略的选择规律。研究认为第三卷的英文版灵活采用合译、拆译、意译、省译和转译等方法,成功地使文学性再现服务于信息传递和文化传播。本研究为中国对外话语体系建设提供新视角,推动中国智慧、中国方案和中国故事更加有效地被英语世界理解和接受。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 外宣英译 文学性再现 策略
下载PDF
谈《习近平谈治国理政》第四卷的用典英译
10
作者 甘静 刘思雨 郭威 《汉江师范学院学报》 2023年第S01期101-104,共4页
通过对《习近平谈治国理政》第四卷中用典英译的整理、对比和研究,探讨用典翻译的特征,分析其如何采用归化、异化和化译的翻译策略,从而为以后讲好中国故事,传播中国声音奠定基础。
关键词 《习近平治国政》 策略 用典英译 外宣翻
下载PDF
翻译适应选择论视角下中国特色文化表述的英译——以《习近平谈治国理政》第三卷为例
11
作者 郝芬 《海外英语》 2023年第9期22-24,共3页
《习近平谈治国理政》第三卷英译本是中央文献国际传播较具代表性的范例,书中含有大量中国特色表述,值得认真研究。随着全球性的生态理论热潮发展,基于生态学视角的翻译研究也逐渐进入大众视野。该研究基于生态翻译学中的翻译适应选择... 《习近平谈治国理政》第三卷英译本是中央文献国际传播较具代表性的范例,书中含有大量中国特色表述,值得认真研究。随着全球性的生态理论热潮发展,基于生态学视角的翻译研究也逐渐进入大众视野。该研究基于生态翻译学中的翻译适应选择论对该书中的中国特色表述英译进行探析。结果表明:为适应翻译的生态环境,译者选择了归化和异化的翻译策略以及直译、编译、语义翻译等不同的翻译技巧,来翻译古诗文和成语俗语等中国特色表述,有助于中国文化走出去。希望本研究能够丰富生态翻译学实践研究的文本类型。 展开更多
关键词 适应选择论 《习近平治国政》第三卷 中国特色表述 英译
下载PDF
三维转换视角下《习近平谈治国理政》(第三卷)古诗文的英译研究
12
作者 丁嘉雯 《海外英语》 2023年第7期25-27,40,共4页
文章尝试从生态翻译学三维转换理论出发,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中古诗文的英译技巧,探究译者如何处理译文,使之在保留中国文化特色的同时准确传递政治声音。研究发现:生态翻译学的三维转换理论可以作为外宣文本中古诗文翻译... 文章尝试从生态翻译学三维转换理论出发,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中古诗文的英译技巧,探究译者如何处理译文,使之在保留中国文化特色的同时准确传递政治声音。研究发现:生态翻译学的三维转换理论可以作为外宣文本中古诗文翻译的有力理论支撑。在语言维的转换上,译者经常采用合译法整合重组句子或增译法补充所缺句子成分以适应英语语法规则。在文化维的转换上,译者采用对等译法找到译文语言中意思对等的表达,增译法补充背景知识,描述性译法阐释文化内涵。在交际维的转换上,采用意译或减译的方法避免在译文中出现影响交际效果的结构。希望本研究能对外宣文本中古诗文的英译有所裨益。 展开更多
关键词 《习近平治国政》(第三卷) 三维转换 古诗文 英译
下载PDF
文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析 被引量:4
13
作者 张海燕 《天津外国语大学学报》 2021年第5期77-88,159,160,共14页
翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果... 翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果表明其中58个核心术语的英译较以往译文有显著差异。基于以往英译,卷二核心术语的英译以信息重组编辑为主,删除添加为辅,通过简化结构、降低语义色彩、改进措辞等策略使译文具有简洁、委婉、精准的特色。基于文化转向视角解析了形成卷二核心术语英译特色的社会语境、译者目的、目标语读者等非文本因素,以期对中国特色核心术语的翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 文化转向 《习近平治国政》核心术语 英译特色 平行对比
下载PDF
《习近平谈治国理政》关于“中国梦”论述的英译研究——以受众认同与施压为视角 被引量:4
14
作者 熊正 《开封教育学院学报》 2015年第10期77-78,174,共3页
"中国梦"是中国对外宣传的核心概念之一,渗透着中国经济、政治、文化发展的重要理念。对这些重要理念的外译,将直接影响海外受众对中国发展的理解,及对中国文化软实力的海外传播态度。以《习近平谈治国理政》一书中英文版本... "中国梦"是中国对外宣传的核心概念之一,渗透着中国经济、政治、文化发展的重要理念。对这些重要理念的外译,将直接影响海外受众对中国发展的理解,及对中国文化软实力的海外传播态度。以《习近平谈治国理政》一书中英文版本为语料,选取中英文版本中的具体实例为依托,分别从西方修辞学受众认同、施压理论视角,对比研究当中关于"中国梦"论述的中文与英译内容,旨在说明外宣翻译的译者要关注文本的修辞功能。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 “中国梦” 受众认同 受众施压
下载PDF
政治文本中专有数名结构短语英译探究——以《习近平谈治国理政》第三卷为例 被引量:1
15
作者 蒋大山 《开封大学学报》 2022年第1期28-31,共4页
数名结构,古代汉语中就有。现代汉语中的数名结构衍生出很多变体。中国的政治文本中存在着大量很有特色的数名结构短语,它多以四字构成,主要为“数词+个+名词”或者“数名数名”结构。在对此类数名结构的短语进行英译时,可以赖斯的文本... 数名结构,古代汉语中就有。现代汉语中的数名结构衍生出很多变体。中国的政治文本中存在着大量很有特色的数名结构短语,它多以四字构成,主要为“数词+个+名词”或者“数名数名”结构。在对此类数名结构的短语进行英译时,可以赖斯的文本类型翻译理论为指导,将文本划分为内容性文本、形式性文本及呼吁性文本三种,分别进行“显化”“认同”或“归化”翻译。 展开更多
关键词 治文本 专有数名结构 英译策略 《习近平治国政》第三卷
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷外宣用典英译研究--基于纽马克文本功能理论 被引量:1
16
作者 张丽娟 吕骏汶 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2022年第3期297-301,共5页
《习近平谈治国理政》第三卷是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,其英译更是国际社会了解中国共产党理论创新成果最新典型范本。基于纽马克文本功能理论,聚焦其中各类典故实例,探究建构外宣文献用典英译策略,以... 《习近平谈治国理政》第三卷是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,其英译更是国际社会了解中国共产党理论创新成果最新典型范本。基于纽马克文本功能理论,聚焦其中各类典故实例,探究建构外宣文献用典英译策略,以期为外宣翻译工作者和外语学习者提供参考,在国际舞台上体现中华民族优良传统文化风韵。 展开更多
关键词 《习近平治国政》第三卷 纽马克 文本功能 用典英译
下载PDF
《习近平谈治国理政》概念隐喻英译研究——以“人类命运共同体”专题为例
17
作者 冯正斌 袁梦 《洛阳师范学院学报》 2022年第10期76-81,共6页
以《习近平谈治国理政》中英文本为例,择取“人类命运共同体”专题,梳理其中隐喻模式、探讨隐喻框架的政治意涵,并分析隐喻英译及其交际功能。研究发现:专题中的隐喻模式“复杂多样、主线明晰”,9个主题框架隐喻模式各有侧重;专题以高... 以《习近平谈治国理政》中英文本为例,择取“人类命运共同体”专题,梳理其中隐喻模式、探讨隐喻框架的政治意涵,并分析隐喻英译及其交际功能。研究发现:专题中的隐喻模式“复杂多样、主线明晰”,9个主题框架隐喻模式各有侧重;专题以高频的“建筑隐喻-道路隐喻”、辅以“集体隐喻-拟人隐喻”模式构成文本隐喻框架;隐喻英译时以保留源语意象为重,源语与目标语隐喻框架模式基本一致,隐喻政治功能实现充分发挥。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 人类命运共同体 隐喻框架 隐喻英译
下载PDF
面向国际传播的译者能力培养——以《习近平谈治国理政》英译赏析课程为例 被引量:10
18
作者 唐昉 《外国语文》 北大核心 2022年第3期33-41,共9页
面对新的形势和任务,国际传播能力培养已成为高校人才培养的重要内容。翻译是一种典型的跨文化传播模式,因此翻译教学应该服务国家和社会,满足国际传播能力建设的需求。本文在已有译者能力研究基础上,从社会翻译学出发重构面向国际传播... 面对新的形势和任务,国际传播能力培养已成为高校人才培养的重要内容。翻译是一种典型的跨文化传播模式,因此翻译教学应该服务国家和社会,满足国际传播能力建设的需求。本文在已有译者能力研究基础上,从社会翻译学出发重构面向国际传播的译者能力培养模式,在《习近平谈治国理政》英译赏析课程中开展以双语研读为基础的认知能力训练、以话语等效为原则的翻译能力训练和以创译项目为依托的传播能力训练,让学生切实领会如何讲好中国故事,传播好中国声音。 展开更多
关键词 国际传播 者能力 《习近平治国》英译赏析课程
下载PDF
《习近平谈治国理政》中“同志”一词英译研究 被引量:2
19
作者 李媛 《广东外语外贸大学学报》 2019年第3期103-109,共7页
对比《习近平谈治国理政》与其英文版 Xi Jinping:The Governance of China ,并对其中“同志”一词的英译进行探索,发现书中“同志”主要有“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”“不明确限定语+同志”五种形式。分类标... 对比《习近平谈治国理政》与其英文版 Xi Jinping:The Governance of China ,并对其中“同志”一词的英译进行探索,发现书中“同志”主要有“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”“不明确限定语+同志”五种形式。分类标记与梳理这五种形式的英译后,认为中央政治文献的翻译并不仅仅是不同语言之间的符码转换,而且是不同语言政治话语体系层面的政治话语等效,而“同志”一词的英译与原文出现差异的原因在于提升中国国际话语权、政治等效原则、国际传播视角下中国英语的要求。 展开更多
关键词 《习近平治国政》 中央治文献 英译 话语 治等效 中国英语
下载PDF
文化翻译视角下的政治文献英译——以《习近平谈治国理政》为例 被引量:2
20
作者 李林株 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期95-100,共6页
作为我国外宣工作的重要组成部分,政治文献英译必须以沟通为目的,把对语言的字面转换拓展为对中国文化内涵的阐释,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。以《习近平谈治国理政》为例,可以从文化翻译视角... 作为我国外宣工作的重要组成部分,政治文献英译必须以沟通为目的,把对语言的字面转换拓展为对中国文化内涵的阐释,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。以《习近平谈治国理政》为例,可以从文化翻译视角考察政治文献汉英翻译的策略与技巧。 展开更多
关键词 治文献英译 文化翻视角 《习近平治国政》
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部