中国人民形象的海外传播对中国大国形象构建具有重要的促进作用。基于态度系统理论框架,借助UAM Corpus Tool,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,发现原文与译文主要通过积极的判断资源评价和...中国人民形象的海外传播对中国大国形象构建具有重要的促进作用。基于态度系统理论框架,借助UAM Corpus Tool,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,发现原文与译文主要通过积极的判断资源评价和塑造中国人民形象,具体体现在创造力强、爱好和平、勤劳勇敢和自强不息4个方面。在整个译介过程中,译者以遵循准确性为首要原则,充分考虑汉英语言差异,灵活采用一词多译、句型调整、语义融合等多种翻译策略与方法来转换态度资源,以确保译文的接受效果,帮助国际受众更好地理解中国人民形象的具体内涵。文章通过翻译实例分析我国政治文本中中国人民形象英译现状,以期为外宣翻译实践和研究提供有益镜鉴。展开更多
对比《习近平谈治国理政》与其英文版 Xi Jinping:The Governance of China ,并对其中“同志”一词的英译进行探索,发现书中“同志”主要有“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”“不明确限定语+同志”五种形式。分类标...对比《习近平谈治国理政》与其英文版 Xi Jinping:The Governance of China ,并对其中“同志”一词的英译进行探索,发现书中“同志”主要有“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”“不明确限定语+同志”五种形式。分类标记与梳理这五种形式的英译后,认为中央政治文献的翻译并不仅仅是不同语言之间的符码转换,而且是不同语言政治话语体系层面的政治话语等效,而“同志”一词的英译与原文出现差异的原因在于提升中国国际话语权、政治等效原则、国际传播视角下中国英语的要求。展开更多
文摘中国人民形象的海外传播对中国大国形象构建具有重要的促进作用。基于态度系统理论框架,借助UAM Corpus Tool,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,发现原文与译文主要通过积极的判断资源评价和塑造中国人民形象,具体体现在创造力强、爱好和平、勤劳勇敢和自强不息4个方面。在整个译介过程中,译者以遵循准确性为首要原则,充分考虑汉英语言差异,灵活采用一词多译、句型调整、语义融合等多种翻译策略与方法来转换态度资源,以确保译文的接受效果,帮助国际受众更好地理解中国人民形象的具体内涵。文章通过翻译实例分析我国政治文本中中国人民形象英译现状,以期为外宣翻译实践和研究提供有益镜鉴。
文摘对比《习近平谈治国理政》与其英文版 Xi Jinping:The Governance of China ,并对其中“同志”一词的英译进行探索,发现书中“同志”主要有“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”“不明确限定语+同志”五种形式。分类标记与梳理这五种形式的英译后,认为中央政治文献的翻译并不仅仅是不同语言之间的符码转换,而且是不同语言政治话语体系层面的政治话语等效,而“同志”一词的英译与原文出现差异的原因在于提升中国国际话语权、政治等效原则、国际传播视角下中国英语的要求。