期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《二十大报告》英译策略研究
1
作者 刘姝虹 李韧 《时代人物》 2023年第7期37-39,共3页
本文基于翻译目的论为原理,以2022年新华社发布的中英文版本的《中国共产党二十大报告》为研究语料,从目的原则、连贯性原则和忠实性原则三方面探讨了二十大报告的翻译策略和技巧,以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参照。
关键词 目的论 《二十大报告》英译本 直译 意译
下载PDF
基于功能主义翻译理论的中国特色词汇日语翻译策略——以习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告为例
2
作者 王燕 张丽 《文教资料》 2023年第3期7-10,共4页
中国特色词汇具有讲好中国故事、传播中国声音的重要功能,功能主义翻译理论中的目的原则、连贯原则和忠实原则对其翻译具有理论指导作用。本文基于该理论探讨习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告中中国特色词汇翻译策略,通... 中国特色词汇具有讲好中国故事、传播中国声音的重要功能,功能主义翻译理论中的目的原则、连贯原则和忠实原则对其翻译具有理论指导作用。本文基于该理论探讨习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告中中国特色词汇翻译策略,通过《二十大报告》日译本中的相关例证分析其中运用的直译、直译加注释解释、意译、解释法及转换法等翻译策略,从而为中国特色词汇的日语翻译提供参考。 展开更多
关键词 功能主义翻译理论 中国特色词汇 《二十大报告》 翻译策略
下载PDF
预设理论下外宣文本英译探究
3
作者 李玉坤 《现代语言学》 2023年第10期4474-4478,共5页
外宣文本翻译工作是我国向世界展现自身实力与文化,彰显大国形象,推进人类命运共同体建设的重要途径。本研究以《二十大报告》英文译本为研究对象,通过预设理论来研究译者在翻译过程中的遣词造句。研究发现,依凭预设的合适性和共知性以... 外宣文本翻译工作是我国向世界展现自身实力与文化,彰显大国形象,推进人类命运共同体建设的重要途径。本研究以《二十大报告》英文译本为研究对象,通过预设理论来研究译者在翻译过程中的遣词造句。研究发现,依凭预设的合适性和共知性以及语用预设的隐喻性,译者可以更好地展示中国思想,提出中国主张,并在国际上讲好中国故事、传播好中国声音,突出中国特色。 展开更多
关键词 预设 外宣文本 《二十大报告》英文版 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部