-
题名义海诗歌自译实践研究——以《五叶集》为例
- 1
-
-
作者
陈萱子
-
机构
不详
-
出处
《中外诗歌研究》
2022年第4期37-39,共3页
-
文摘
自译是翻译实践的重要组成部分,而学界对于翻译的研究多集中于非著作者翻译行为,对自译实践没有给予过多的关注,而在自译实践中的诗歌自译则更为小众。义海作为著名翻译家、诗人,致力于实践诗歌自译,并有所成就。义海将66首汉译英诗歌整理成册,出版了诗集《五叶集》,为诗歌自译研究提供了数量不菲、质量上佳的诗歌作品。分析义海的诗歌自译策略可见,在翻译过程中他对原作内容、形式的处理灵活变通,有所增减,但基本保持了原作的精神内涵和整体风貌。他的诗歌翻译观、自译实践为研究译者与诗人双重身份提供了新的视角,也给更多自译诗人诗歌翻译的启示。
-
关键词
义海
自译
诗歌
《五叶集》
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-
-
题名义海《五叶集》诗歌中的“双面性”思维及写作方式
- 2
-
-
作者
邱雨涵
-
机构
不详
-
出处
《中外诗歌研究》
2022年第4期33-36,共4页
-
文摘
陈义海的诗集《五叶集》所涉及的思想内容非常广泛,其中诗人通过一些意象来展示了事物的“双面性”特征。任何事物都有正反两面,人们只有完整地认识这些正反面以及它们的统一体才能彻底地了解事物。因此,陈义海的这种“双面”思维使得他的诗歌境界更加高深,更能引发人们的思考。
-
关键词
陈义海
《五叶集》
“双面性”
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-