构式是具体语言系统中的规约化的形式–意义的配对,具有不可推导性。研究发现,网络流行语“什么X事物”并不是像平常的表达那样直接描述所提到的人或事物,而是通过了一层或多层的类比和隐喻,映射到另外一个词汇上来描述。本文将网络流...构式是具体语言系统中的规约化的形式–意义的配对,具有不可推导性。研究发现,网络流行语“什么X事物”并不是像平常的表达那样直接描述所提到的人或事物,而是通过了一层或多层的类比和隐喻,映射到另外一个词汇上来描述。本文将网络流行语“什么X事物”作为研究对象,以Gddlberg的构式语法理论、施宏春互动构式语法理论为指导,分析修辞构式“什么X事物”网络层级体系及互动机制,认为该构式生成、运转及发展是多界面互动机制合力作用的结果。Structure is the pairing of form-meaning in concrete language system, which is inducible. We find that the network buzzword “什么X事物” does not directly describe the people or things mentioned as the usual expression, but through a layer or multi-layer of analogy and metaphor, mapped to another word. This paper takes the network buzzword “什么X事物” as the research object, under the guidance of Gddlberg’s construction grammar theory and Shi Hongchun interactive structure grammar theory, this paper analyzes the network hierarchy system and interaction mechanism of the rhetorical construction “什么X事物”, and thinks that the formation, operation and development of the structure are the result of the resultant effect of multi-interface interaction mechanism.展开更多
文摘构式是具体语言系统中的规约化的形式–意义的配对,具有不可推导性。研究发现,网络流行语“什么X事物”并不是像平常的表达那样直接描述所提到的人或事物,而是通过了一层或多层的类比和隐喻,映射到另外一个词汇上来描述。本文将网络流行语“什么X事物”作为研究对象,以Gddlberg的构式语法理论、施宏春互动构式语法理论为指导,分析修辞构式“什么X事物”网络层级体系及互动机制,认为该构式生成、运转及发展是多界面互动机制合力作用的结果。Structure is the pairing of form-meaning in concrete language system, which is inducible. We find that the network buzzword “什么X事物” does not directly describe the people or things mentioned as the usual expression, but through a layer or multi-layer of analogy and metaphor, mapped to another word. This paper takes the network buzzword “什么X事物” as the research object, under the guidance of Gddlberg’s construction grammar theory and Shi Hongchun interactive structure grammar theory, this paper analyzes the network hierarchy system and interaction mechanism of the rhetorical construction “什么X事物”, and thinks that the formation, operation and development of the structure are the result of the resultant effect of multi-interface interaction mechanism.