期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者与译文:斋林·旺多、于道泉、G.W.Houston与《仓央嘉措诗歌》 被引量:17
1
作者 索朗旺姆 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第4期118-122,共5页
译者在翻译过程中的主观能动性发挥受制于自身所接受的教育、从事的职业、积累的翻译经验、翻译动机等因素,这些因素对其译文的呈现有直接或间接的影响。文章介绍了藏族翻译家斋林.旺多、汉族藏学家于道泉、美国学者G.W.Houston的相关背... 译者在翻译过程中的主观能动性发挥受制于自身所接受的教育、从事的职业、积累的翻译经验、翻译动机等因素,这些因素对其译文的呈现有直接或间接的影响。文章介绍了藏族翻译家斋林.旺多、汉族藏学家于道泉、美国学者G.W.Houston的相关背景,分析了他们的三部《仓央嘉措诗歌》英译本各自的特点,旨在发现三位译者对同一作品的不同呈现方式,并探究其原因。 展开更多
关键词 译者 译文 《仓央嘉措诗歌》
下载PDF
《仓央嘉措诗歌》汉语译介中的国家认同与现代转换 被引量:1
2
作者 巴微 《学术探索》 CSSCI 北大核心 2015年第7期95-99,共5页
现代国家是在民族认同的基础上形成的,因此在现代性视域中考察少数民族文学在汉语文化圈中的传播状况具有国家认同与现代转换的双重意义。本文通过梳理《仓央嘉措诗歌》的汉语译介,概括主流文化在对少数民族文学吸纳整合过程中所表现出... 现代国家是在民族认同的基础上形成的,因此在现代性视域中考察少数民族文学在汉语文化圈中的传播状况具有国家认同与现代转换的双重意义。本文通过梳理《仓央嘉措诗歌》的汉语译介,概括主流文化在对少数民族文学吸纳整合过程中所表现出来的阶段性特点。在全球化大趋势下,通过文化手段加强民族认同对建构"多元一体"文化格局,提升国家凝聚力具有重要的现实意义和深远的历史意义。 展开更多
关键词 《仓央嘉措诗歌》 民族认同 国家认同 现代转换
下载PDF
国内仓央嘉措诗歌三家英译及其译论特点 被引量:2
3
作者 闫曼茹 《湖北科技学院学报》 2016年第6期56-60,共5页
仓央嘉措诗歌是中华文化的瑰宝,享誉国内外,其英译本也是层出不穷。目前国内仓央嘉措英译本共有三个,译者分别为于道泉、W·泰森和李正栓。这三位译者由于时代背景、专业方向及翻译思想的差异形成了不同的翻译风格。于道泉译本讲究... 仓央嘉措诗歌是中华文化的瑰宝,享誉国内外,其英译本也是层出不穷。目前国内仓央嘉措英译本共有三个,译者分别为于道泉、W·泰森和李正栓。这三位译者由于时代背景、专业方向及翻译思想的差异形成了不同的翻译风格。于道泉译本讲究忠实准确,W·泰森译本追求忠实与艺术再创作,李正栓译本则力求"忠实对等、形神兼备",这三位译者的实践丰富了仓央嘉措诗歌研究,促进了民族典籍事业的发展,也向世人展现了中国古典诗歌的魅力。对国内仓央嘉措诗歌英译进行研究,以期更好地传播仓央嘉措诗歌,并且对翻译实践和典籍英译做出一些指导和建议。 展开更多
关键词 《仓央嘉措诗歌》 典籍英译 翻译思想 翻译风格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部