期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者与译文:斋林·旺多、于道泉、G.W.Houston与《仓央嘉措诗歌》
被引量:
17
1
作者
索朗旺姆
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2012年第4期118-122,共5页
译者在翻译过程中的主观能动性发挥受制于自身所接受的教育、从事的职业、积累的翻译经验、翻译动机等因素,这些因素对其译文的呈现有直接或间接的影响。文章介绍了藏族翻译家斋林.旺多、汉族藏学家于道泉、美国学者G.W.Houston的相关背...
译者在翻译过程中的主观能动性发挥受制于自身所接受的教育、从事的职业、积累的翻译经验、翻译动机等因素,这些因素对其译文的呈现有直接或间接的影响。文章介绍了藏族翻译家斋林.旺多、汉族藏学家于道泉、美国学者G.W.Houston的相关背景,分析了他们的三部《仓央嘉措诗歌》英译本各自的特点,旨在发现三位译者对同一作品的不同呈现方式,并探究其原因。
展开更多
关键词
译者
译文
《仓央嘉措诗歌》
下载PDF
职称材料
《仓央嘉措诗歌》汉语译介中的国家认同与现代转换
被引量:
1
2
作者
巴微
《学术探索》
CSSCI
北大核心
2015年第7期95-99,共5页
现代国家是在民族认同的基础上形成的,因此在现代性视域中考察少数民族文学在汉语文化圈中的传播状况具有国家认同与现代转换的双重意义。本文通过梳理《仓央嘉措诗歌》的汉语译介,概括主流文化在对少数民族文学吸纳整合过程中所表现出...
现代国家是在民族认同的基础上形成的,因此在现代性视域中考察少数民族文学在汉语文化圈中的传播状况具有国家认同与现代转换的双重意义。本文通过梳理《仓央嘉措诗歌》的汉语译介,概括主流文化在对少数民族文学吸纳整合过程中所表现出来的阶段性特点。在全球化大趋势下,通过文化手段加强民族认同对建构"多元一体"文化格局,提升国家凝聚力具有重要的现实意义和深远的历史意义。
展开更多
关键词
《仓央嘉措诗歌》
民族认同
国家认同
现代转换
下载PDF
职称材料
国内仓央嘉措诗歌三家英译及其译论特点
被引量:
2
3
作者
闫曼茹
《湖北科技学院学报》
2016年第6期56-60,共5页
仓央嘉措诗歌是中华文化的瑰宝,享誉国内外,其英译本也是层出不穷。目前国内仓央嘉措英译本共有三个,译者分别为于道泉、W·泰森和李正栓。这三位译者由于时代背景、专业方向及翻译思想的差异形成了不同的翻译风格。于道泉译本讲究...
仓央嘉措诗歌是中华文化的瑰宝,享誉国内外,其英译本也是层出不穷。目前国内仓央嘉措英译本共有三个,译者分别为于道泉、W·泰森和李正栓。这三位译者由于时代背景、专业方向及翻译思想的差异形成了不同的翻译风格。于道泉译本讲究忠实准确,W·泰森译本追求忠实与艺术再创作,李正栓译本则力求"忠实对等、形神兼备",这三位译者的实践丰富了仓央嘉措诗歌研究,促进了民族典籍事业的发展,也向世人展现了中国古典诗歌的魅力。对国内仓央嘉措诗歌英译进行研究,以期更好地传播仓央嘉措诗歌,并且对翻译实践和典籍英译做出一些指导和建议。
展开更多
关键词
《仓央嘉措诗歌》
典籍英译
翻译思想
翻译风格
下载PDF
职称材料
题名
译者与译文:斋林·旺多、于道泉、G.W.Houston与《仓央嘉措诗歌》
被引量:
17
1
作者
索朗旺姆
机构
西藏大学旅游与外语学院
出处
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2012年第4期118-122,共5页
文摘
译者在翻译过程中的主观能动性发挥受制于自身所接受的教育、从事的职业、积累的翻译经验、翻译动机等因素,这些因素对其译文的呈现有直接或间接的影响。文章介绍了藏族翻译家斋林.旺多、汉族藏学家于道泉、美国学者G.W.Houston的相关背景,分析了他们的三部《仓央嘉措诗歌》英译本各自的特点,旨在发现三位译者对同一作品的不同呈现方式,并探究其原因。
关键词
译者
译文
《仓央嘉措诗歌》
Keywords
translator
translation
Tsangyang Gyatso 's Poems
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《仓央嘉措诗歌》汉语译介中的国家认同与现代转换
被引量:
1
2
作者
巴微
机构
陕西师范大学文学院
出处
《学术探索》
CSSCI
北大核心
2015年第7期95-99,共5页
文摘
现代国家是在民族认同的基础上形成的,因此在现代性视域中考察少数民族文学在汉语文化圈中的传播状况具有国家认同与现代转换的双重意义。本文通过梳理《仓央嘉措诗歌》的汉语译介,概括主流文化在对少数民族文学吸纳整合过程中所表现出来的阶段性特点。在全球化大趋势下,通过文化手段加强民族认同对建构"多元一体"文化格局,提升国家凝聚力具有重要的现实意义和深远的历史意义。
关键词
《仓央嘉措诗歌》
民族认同
国家认同
现代转换
Keywords
The Poetry by the Sixth Dalai Lama Tshang yang Gya tsho
ethnic identity, national identity
modem transformation
分类号
I29 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
国内仓央嘉措诗歌三家英译及其译论特点
被引量:
2
3
作者
闫曼茹
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《湖北科技学院学报》
2016年第6期56-60,共5页
基金
河北师范大学2015年项目课题"忠实对等原则与仓央嘉措诗歌英译研究"(xj2015031)阶段性成果之一
文摘
仓央嘉措诗歌是中华文化的瑰宝,享誉国内外,其英译本也是层出不穷。目前国内仓央嘉措英译本共有三个,译者分别为于道泉、W·泰森和李正栓。这三位译者由于时代背景、专业方向及翻译思想的差异形成了不同的翻译风格。于道泉译本讲究忠实准确,W·泰森译本追求忠实与艺术再创作,李正栓译本则力求"忠实对等、形神兼备",这三位译者的实践丰富了仓央嘉措诗歌研究,促进了民族典籍事业的发展,也向世人展现了中国古典诗歌的魅力。对国内仓央嘉措诗歌英译进行研究,以期更好地传播仓央嘉措诗歌,并且对翻译实践和典籍英译做出一些指导和建议。
关键词
《仓央嘉措诗歌》
典籍英译
翻译思想
翻译风格
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者与译文:斋林·旺多、于道泉、G.W.Houston与《仓央嘉措诗歌》
索朗旺姆
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2012
17
下载PDF
职称材料
2
《仓央嘉措诗歌》汉语译介中的国家认同与现代转换
巴微
《学术探索》
CSSCI
北大核心
2015
1
下载PDF
职称材料
3
国内仓央嘉措诗歌三家英译及其译论特点
闫曼茹
《湖北科技学院学报》
2016
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部