期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国际传播视域下电影字幕翻译中文化特色词汇的英译策略——以《伏妖攻略之穿墙探花》为例
1
作者 肖茹 孙黎 《文化创新比较研究》 2024年第28期155-158,178,共5页
电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际... 电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际传播背景下,电影字幕翻译文化特色词汇的英译策略。通过分析归化和异化两种翻译策略的应用,旨在揭示如何在保留原文文化特色的同时,确保目的语观众的理解和接受。研究采用案例分析法,对比不同翻译策略的效果,并提出优化建议,以期为中国电影的国际传播提供必要的思考和借鉴。 展开更多
关键词 《伏妖攻略之穿墙探花》 电影字幕 文化特色词汇 翻译策 归化 异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部