期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例
被引量:
5
1
作者
王睿弘
刘帅帅
+1 位作者
徐宁聪
单嘉怡
《环球中医药》
CAS
2022年第4期681-685,共5页
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译。研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略...
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译。研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作。罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的接受度和传播度;魏译本为让西方专业人士了解中医典籍原貌,常采用异化策略保留中医完整概念,展现中医的特有文化内涵。研究结果提示,在当今时代背景下,中医典籍英译应明确中医传播交流的为我性目的,以保留中医特色和中医文化为前提;译者可以适当借鉴西方的语言和表达方式,发挥能动性使海外大众读者和西医专业人士能够逐渐接受和理解中医文化的特色内涵,以提高中医药的国际传播效果。
展开更多
关键词
译者主体性
为我性
能动性
受动性
《伤寒论》英译本
罗希文
魏迺杰
文化负载词
下载PDF
职称材料
题名
译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例
被引量:
5
1
作者
王睿弘
刘帅帅
徐宁聪
单嘉怡
机构
广州中医药大学第二临床医学院
广州中医药大学外国语学院
广州中医药大学第一临床医学院
出处
《环球中医药》
CAS
2022年第4期681-685,共5页
基金
广州中医药大学人文社科学科专项扶持项目(2020SKXK22)
广东省教育科学“十三五”规划2020年度研究项目(2020GXJK154)
广东省哲学社会科学“十三五”2020年度学科共建项目(GD20XWY20)。
文摘
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译。研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作。罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的接受度和传播度;魏译本为让西方专业人士了解中医典籍原貌,常采用异化策略保留中医完整概念,展现中医的特有文化内涵。研究结果提示,在当今时代背景下,中医典籍英译应明确中医传播交流的为我性目的,以保留中医特色和中医文化为前提;译者可以适当借鉴西方的语言和表达方式,发挥能动性使海外大众读者和西医专业人士能够逐渐接受和理解中医文化的特色内涵,以提高中医药的国际传播效果。
关键词
译者主体性
为我性
能动性
受动性
《伤寒论》英译本
罗希文
魏迺杰
文化负载词
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例
王睿弘
刘帅帅
徐宁聪
单嘉怡
《环球中医药》
CAS
2022
5
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部