期刊文献+
共找到269篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
智能型机器翻译软件《俄汉翻译简体中文版》
1
《俄语学习》 2004年第2期66-66,共1页
关键词 智能型机器翻译软件 《俄汉翻译简体中文版》 电子邮件 翻译速度 语发音
下载PDF
俄汉互译中文化的不可译现象研究
2
作者 马金晶 《现代语言学》 2024年第1期33-40,共8页
在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一... 在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一直是译界争论的一个焦点。本文从不可译性入手,探讨俄汉互译中出现的文化不可译现象,并对翻译策略进行研究。 展开更多
关键词 不可译现象 文化不可译性 翻译策略 互译
下载PDF
浅析中亚留学生俄汉翻译课中文化意识的培养 被引量:1
3
作者 魏昕邑 《佳木斯职业学院学报》 2015年第12期373-,共1页
在中亚留学生俄汉翻译教学中,师生往往忽视汉语语境和语用文化的差异,留学生俄汉互译中常常"张冠李戴",或者孤立地造出一些意义正确,合乎语法规则,但是缺少汉语文化意境和韵味的句子,词汇和语用文化内涵的认识不足,造成了留... 在中亚留学生俄汉翻译教学中,师生往往忽视汉语语境和语用文化的差异,留学生俄汉互译中常常"张冠李戴",或者孤立地造出一些意义正确,合乎语法规则,但是缺少汉语文化意境和韵味的句子,词汇和语用文化内涵的认识不足,造成了留学生语言翻译能力和社会交际能力发展脱节的现象"。因此,本文旨在针对留学生翻译教学中的文化意识不足提出一些有针对性的翻译策略和处理方法",目的在于提高中亚留学生俄汉翻译水平。 展开更多
关键词 中亚留学生 翻译教学 文化意识
下载PDF
俄汉翻译平行语料库及其应用研究 被引量:12
4
作者 崔卫 张岚 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第1期81-87,共7页
作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉... 作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉俄翻译子库的研究表明,翻译语料库研究成果在目的语对应词确定和翻译及双语之间语句对应关系研究等方面具有重要的应用价值。 展开更多
关键词 翻译语料库 翻译 军事外宣文本
下载PDF
致使动词语义韵翻译研究——基于俄汉平行语料库的专业文本 被引量:8
5
作者 陶源 胡谷明 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期119-124,共6页
致使动词语义差别细微,与名词的搭配具有倾向性,表现出积极、中性或消极的语义韵,是研究翻译问题的一个良好的切入点。双语平行语料库更是为这一问题的解决提供了真实和较大规模的语料。以俄汉平行语料库为基础,从翻译文本的特征来看,... 致使动词语义差别细微,与名词的搭配具有倾向性,表现出积极、中性或消极的语义韵,是研究翻译问题的一个良好的切入点。双语平行语料库更是为这一问题的解决提供了真实和较大规模的语料。以俄汉平行语料库为基础,从翻译文本的特征来看,致使动词语义韵更加趋同于源语,与译入语相比呈现强化的特征;从其成因来看,源语的权势作用,俄汉语言语义表达式的差异,俄语动词体的差异和学术文本的翻译遵循"忠实原则"等,导致了翻译文本致使动词语义韵特征的形成。 展开更多
关键词 平行语料库 致使动词 语义韵 翻译
下载PDF
俄汉文学翻译语料库的创建——基于契诃夫小说平行语料库的设计与建构 被引量:7
6
作者 刘淼 邵青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第1期154-158,共5页
基于契诃夫短篇小说创建的俄汉文学翻译语料库是一个以俄语经典文学作品及其中文译本为语料的双语平行语料库。创建本语料库的主要环节包括语料文本的选择与加工、语句属性的确定与标注、搜索功能的支持与扩展以及用户体验的设计与维护... 基于契诃夫短篇小说创建的俄汉文学翻译语料库是一个以俄语经典文学作品及其中文译本为语料的双语平行语料库。创建本语料库的主要环节包括语料文本的选择与加工、语句属性的确定与标注、搜索功能的支持与扩展以及用户体验的设计与维护。创建本语料库的重要思想之一是用互联网平台进行语料库的存储与运行,使大众用户能够充分利用互联网平台完成数据共享与研究交流。 展开更多
关键词 平行翻译语料库 语料库的创建 契诃夫短篇小说
下载PDF
汉俄语义语序对比与翻译转换 被引量:2
7
作者 陈洁 刘慧 杨丽 《中国俄语教学》 CSSCI 2018年第4期8-15,共8页
本文提出语序可以分为语法、语义、语用三种类型,并对汉俄语义语序进行对比研究,指明汉俄两种语言共性语义语序规律是:1.心理重轻律;2.时空有序律;3.逻辑因果律;4.认知象似律;5.文化成因律;6.科学排序律。汉、俄语在表达同一语义内容时... 本文提出语序可以分为语法、语义、语用三种类型,并对汉俄语义语序进行对比研究,指明汉俄两种语言共性语义语序规律是:1.心理重轻律;2.时空有序律;3.逻辑因果律;4.认知象似律;5.文化成因律;6.科学排序律。汉、俄语在表达同一语义内容时,有时因为构词组句等差异而遵循不同的语义语序原则。另外,汉语表达"句内松,句外紧",句外制约句内;而俄语表述是"句内紧,句外松"。这时常导致俄汉翻译中语句顺序的移位达意。本文旨在诠释汉、俄语在表示同一意义时为何采用相同或不同,特别是不同的语序原则。 展开更多
关键词 翻译研究 对比 句法 语序 语义
下载PDF
基于汉俄平行语料库的翻译教学改革探索——以翻译课教材编写为突破口 被引量:5
8
作者 朴哲浩 柳曙明 《教学研究》 2014年第2期64-67,85,共5页
随着"文化大国战略"的实施,一项艰巨而迫切的任务摆在我国译学研究以及翻译教学工作者面前:尽快培养大量优质的汉译外人才。显而易见,翻译教学改革迫在眉睫。本文仅从俄语专业翻译教学角度,提出"汉译俄"教学改革应... 随着"文化大国战略"的实施,一项艰巨而迫切的任务摆在我国译学研究以及翻译教学工作者面前:尽快培养大量优质的汉译外人才。显而易见,翻译教学改革迫在眉睫。本文仅从俄语专业翻译教学角度,提出"汉译俄"教学改革应从教材建设入手,并在自建"人民网双语新闻小型汉俄平行语料库"的基础上,探讨汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的必要性与可能性,并通过教材编写原则、语料搜集原则、教材应用等问题的阐述,提出对汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的具体设想。 展开更多
关键词 平行语料库 翻译教学改革 建构主义 HyConc
下载PDF
俄汉翻译教材发展与动态 被引量:6
9
作者 李红青 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期40-44,共5页
本文以不同的历史时期为线索,对我国俄汉翻译教材的编写背景、整体特点及教学作用等方面进行了历时研究,并展望了口译、变译两个急需和新的教学领域的发展趋势。
关键词 翻译 教材 发展 动态
下载PDF
汉俄平行语料库在翻译教学中的应用尝试 被引量:3
10
作者 朴哲浩 王利霞 柳曙明 《中国俄语教学》 2015年第3期63-69,共7页
本文介绍以建构主义学习理论为指导思想,借助小型汉俄平行语料库,改进翻译教学的尝试。尝试结果证明,双语平行语料库在翻译教学领域中会有广阔的应用前景。
关键词 平行语料库 翻译教学 建构主义学习理论
下载PDF
俄汉机器翻译:历史、任务与展望 被引量:1
11
作者 王利众 于水 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期49-52,共4页
机器翻译是利用计算机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译,它是用计算机模拟人工翻译的智能过程,是受程序指令控制的一种自动化的翻译系统。本文回顾了我国俄汉机器翻译发展的历史,论述了现阶段俄汉机器翻译面临的问题... 机器翻译是利用计算机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译,它是用计算机模拟人工翻译的智能过程,是受程序指令控制的一种自动化的翻译系统。本文回顾了我国俄汉机器翻译发展的历史,论述了现阶段俄汉机器翻译面临的问题及解决途径,同时对俄汉机器翻译的前景做出展望。 展开更多
关键词 机器翻译 历史 问题 展望
下载PDF
论俄汉翻译中的移位法 被引量:4
12
作者 陈洁 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第3期1-7,共7页
论俄汉翻译中的移位法陈洁上海外国语大学前苏联翻译理论语言学派的代表人物之一巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“移位法()是一种翻译转换法,即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合... 论俄汉翻译中的移位法陈洁上海外国语大学前苏联翻译理论语言学派的代表人物之一巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“移位法()是一种翻译转换法,即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合句中的从句和话语中的独立句。”(1... 展开更多
关键词 翻译 自然段 《中国语教学》 超句统一体 移位法 巴尔胡达罗夫 语言现象 中国翻译工作者 语言与翻译 翻译研究
下载PDF
俄汉翻译教材编写的发展思路 被引量:5
13
作者 丛亚平 《中国俄语教学》 北大核心 2011年第1期13-16,共4页
翻译教材在翻译教学中具有举足轻重的地位,直接影响到翻译人才的培养。所以,教材的编写要以教与学的要求为本。教材的编写如同时代发展一样,始终处于一个动态状态,只有不断地改革和完善,翻译教材才能满足日益增长的社会需求,进而提高其... 翻译教材在翻译教学中具有举足轻重的地位,直接影响到翻译人才的培养。所以,教材的编写要以教与学的要求为本。教材的编写如同时代发展一样,始终处于一个动态状态,只有不断地改革和完善,翻译教材才能满足日益增长的社会需求,进而提高其实效性。 展开更多
关键词 翻译教材 教材编写 发展思路
下载PDF
概述机器翻译理论对汉俄人工翻译的几点启示 被引量:2
14
作者 胡连影 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期82-86,共5页
本文以机器翻译理论——《意义文本》模式中从意义到文本转换过程运用的一些主要意义理论为基础,分析这些理论在两种语言中词义对比、根据词组中词的语义关系对词组进行翻译、同义句转换等方面对汉俄人工翻译的启示。
关键词 《意义-文本》模式 翻译 对比 新的启示
下载PDF
对外宣传汉俄翻译中存在的问题及对策研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 被引量:3
15
作者 王灵玲 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第6期150-151,共2页
外语是决定外宣效果的最直接因素,外语翻译在对外宣传工作中非常重要。本文结合齐齐哈尔对外宣传俄译材料,指出目前地方对外宣传俄译工作中存在的一些问题,从而开拓对外宣传翻译的研究视野,提出了改进外宣翻译工作的若干建议,有效指导... 外语是决定外宣效果的最直接因素,外语翻译在对外宣传工作中非常重要。本文结合齐齐哈尔对外宣传俄译材料,指出目前地方对外宣传俄译工作中存在的一些问题,从而开拓对外宣传翻译的研究视野,提出了改进外宣翻译工作的若干建议,有效指导翻译实践。 展开更多
关键词 对外宣传 翻译 问题 建议
下载PDF
俄汉翻译中东西方语言哲学差异问题的分析 被引量:3
16
作者 梁雪梅 《中国俄语教学》 北大核心 2001年第2期40-43,共4页
关键词 翻译 语言哲学差异 东方文化 西方文化 文化差异 哲学观念 语言深层结构
下载PDF
俄汉数字文化对比与翻译策略初探 被引量:3
17
作者 张宏丽 《理论观察》 2011年第3期41-42,共2页
数字作为文化的载体——语言的组成部分,蕴涵了大量的文化信息。俄语数字所蕴涵的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观。由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉两种语言中的数字文化有... 数字作为文化的载体——语言的组成部分,蕴涵了大量的文化信息。俄语数字所蕴涵的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观。由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉两种语言中的数字文化有着独特的民族文化内涵及成因。通过对俄汉数字文化进行对比分析,深入了解俄汉语言中的数字文化信息,全面掌握俄语数字的汉译策略,有助于防止在跨语言与文化的交际中产生文化休克。 展开更多
关键词 数字文化 对比研究 翻译策略
下载PDF
对外宣传汉俄翻译的现状与发展策略研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 被引量:1
18
作者 张宏丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第1期146-147,共2页
随着我国对俄经贸文化交流活动的日益增多,对俄宣传工作也显得越来越重要。齐齐哈尔市的对外宣传担负着让俄罗斯了解齐齐哈尔,外塑良好形象,为齐齐哈尔市的改革开放和经济建设创造有利的国内外舆论环境的重大责任。本文阐述了齐齐哈尔... 随着我国对俄经贸文化交流活动的日益增多,对俄宣传工作也显得越来越重要。齐齐哈尔市的对外宣传担负着让俄罗斯了解齐齐哈尔,外塑良好形象,为齐齐哈尔市的改革开放和经济建设创造有利的国内外舆论环境的重大责任。本文阐述了齐齐哈尔市对外宣传汉俄翻译的现状,提出了发展策略。 展开更多
关键词 对外宣传 翻译 现状 发展策略
下载PDF
汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 被引量:1
19
作者 安利红 《东北亚外语研究》 2016年第2期85-91,共7页
翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄... 翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。 展开更多
关键词 翻译 语言结构 思维模式 翻译转换
下载PDF
从《实用俄汉汉俄翻译教程》论翻译教材建设 被引量:1
20
作者 纪春萍 《中国俄语教学》 2013年第4期94-96,共3页
《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处。通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践... 《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处。通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践教材改革的方向,翻译教材的单双向应根据教材类别而定。 展开更多
关键词 《实用翻译教程》 翻译教材 教材建设
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部