期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
塔克曼到底在说什么?经典迻译的语境与《做新闻》中译本的误译
被引量:
10
1
作者
李红涛
《国际新闻界》
CSSCI
北大核心
2018年第6期22-45,共24页
通过详细的对照式文本阅读,本文力图检视《做新闻》中译本的误译,籍此将经典译纳入学术批评范畴,并从"跨语际实践"视角和"互文性"概念出发,探讨学术翻译与语境误认的关联。本文将重心放在辨析若干核心概念的误译,包...
通过详细的对照式文本阅读,本文力图检视《做新闻》中译本的误译,籍此将经典译纳入学术批评范畴,并从"跨语际实践"视角和"互文性"概念出发,探讨学术翻译与语境误认的关联。本文将重心放在辨析若干核心概念的误译,包括"新闻网""事实性""物化""意识形态"和"想当然"等,并指出这些概念的误译缘于中译本对《做新闻》的论述语境和理论语境——特别是现象学社会学以及社会建构论——的理解和把握存在偏差。以对《做新闻》案例的解读为基础,本文主张将学术译介的话语形构和实践纳入知识社会学的视野之中。
展开更多
关键词
《做新闻》中译本
互文性
论述语境
理论语境
现象学社会学
原文传递
题名
塔克曼到底在说什么?经典迻译的语境与《做新闻》中译本的误译
被引量:
10
1
作者
李红涛
机构
浙江大学传媒与国际文化学院
复旦大学信息与传播研究中心
出处
《国际新闻界》
CSSCI
北大核心
2018年第6期22-45,共24页
文摘
通过详细的对照式文本阅读,本文力图检视《做新闻》中译本的误译,籍此将经典译纳入学术批评范畴,并从"跨语际实践"视角和"互文性"概念出发,探讨学术翻译与语境误认的关联。本文将重心放在辨析若干核心概念的误译,包括"新闻网""事实性""物化""意识形态"和"想当然"等,并指出这些概念的误译缘于中译本对《做新闻》的论述语境和理论语境——特别是现象学社会学以及社会建构论——的理解和把握存在偏差。以对《做新闻》案例的解读为基础,本文主张将学术译介的话语形构和实践纳入知识社会学的视野之中。
关键词
《做新闻》中译本
互文性
论述语境
理论语境
现象学社会学
Keywords
Making News
intertextuality
argumentative context
theoretical context
phenomenological sociology
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
塔克曼到底在说什么?经典迻译的语境与《做新闻》中译本的误译
李红涛
《国际新闻界》
CSSCI
北大核心
2018
10
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部