期刊文献+
共找到65篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
杨宪益《儒林外史》英译本的译者行为批评分析
1
作者 马福华 《语文学刊》 2023年第1期64-69,共6页
《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内、外两个层次,分析《儒林外史》译者杨宪益“求真”的“译内... 《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内、外两个层次,分析《儒林外史》译者杨宪益“求真”的“译内行为”和“务实”的“译外行为”。研究发现,在“求真-务实”译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于“求真”兼顾“务实”,且两者的平衡程度较高,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。 展开更多
关键词 宪益 《儒林外史》(译本) 译者行为批评
下载PDF
杨宪益戴乃迭英译《儒林外史》研究综述(2002-2018) 被引量:6
2
作者 温家琪 邵华 《海外英语》 2019年第2期55-57,59,共4页
该文对中国知网收录的2002-2018年间杨宪益及戴乃迭夫妇英译《儒林外史》相关研究论文进行统计,从论文发表数量、研究主题以及研究所运用的学科理论等三个方面进行概述,期望能引起更多相关学者的关注。
关键词 《儒林外史》英译本 论文 统计分析
下载PDF
超越文化,也超越肤色——《儒林外史》西班牙文全译本荣获西班牙国家翻译奖
3
作者 王丽娜 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 1995年第4期49-49,共1页
西班牙文全译本《儒林外史》1991年6月由巴塞罗那的塞克斯·巴拉尔出版牡出版,译者为西班牙中年学者劳·拉米雷斯(Laureano Ramirez)。
关键词 《儒林外史 译本 超越 越文化 译者 西班牙 学者 翻译
下载PDF
传播学视角下的《儒林外史》文化负载词英译探究 被引量:1
4
作者 朱颖 《鸡西大学学报(综合版)》 2015年第1期75-78,共4页
以杨宪益夫妇《儒林外史》英译本The Scholars为语料,结合传播学理论,运用传播学模式探讨了译者对小说中出现的大量文化负载词英译的处理和所采取的策略,并提出了一些意见和建议,以引起译者对文化负载词翻译的思考,旨在为中国典籍英译... 以杨宪益夫妇《儒林外史》英译本The Scholars为语料,结合传播学理论,运用传播学模式探讨了译者对小说中出现的大量文化负载词英译的处理和所采取的策略,并提出了一些意见和建议,以引起译者对文化负载词翻译的思考,旨在为中国典籍英译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 《儒林外史》英译本 传播学理论 文化负载词
下载PDF
基于语料库的《红楼梦》“红”系颜色翻译研究——以杨译本、霍译本为例
5
作者 张艳 《现代语言学》 2023年第7期2993-2998,共6页
红色在中国传统文化中具有吉祥、喜庆、富贵及热闹等象征意义。《红楼梦》作为中国古典文学的集大成者,书中也运用了大量的“红”系颜色。本研究运用语料库语言学的方法,统计《红楼梦》中与“红”系颜色有关的词语出现的频率,并从服饰... 红色在中国传统文化中具有吉祥、喜庆、富贵及热闹等象征意义。《红楼梦》作为中国古典文学的集大成者,书中也运用了大量的“红”系颜色。本研究运用语料库语言学的方法,统计《红楼梦》中与“红”系颜色有关的词语出现的频率,并从服饰、诗词、书名、地名四个方面对杨译本与霍译本中“红”系颜色的英译进行研究。研究发现译者的文化观与所处的社会文化环境会对译者的翻译观产生一定的影响。译者在翻译过程中需充分考虑到源语言与目标语言之间的文化差异。 展开更多
关键词 《红楼梦》 “红”系颜色 译本 译本
下载PDF
从图里翻译规范看陈根生西译《儒林外史》 被引量:1
6
作者 闫露瑶 《今古文创》 2022年第17期105-107,共3页
《儒林外史》作为中国的一部著名长篇小说,在世界上已有多种语言的译本,传播广泛,对其译本的研究有助于后来的译者进行更加恰当的翻译。本文将根据图里的翻译规范理论对陈根生的《儒林外史》西班牙语译本进行分析,探究图里规范对译者的... 《儒林外史》作为中国的一部著名长篇小说,在世界上已有多种语言的译本,传播广泛,对其译本的研究有助于后来的译者进行更加恰当的翻译。本文将根据图里的翻译规范理论对陈根生的《儒林外史》西班牙语译本进行分析,探究图里规范对译者的影响,同时指出译者翻译存在的问题。研究发现,译者在翻译过程中使用的翻译方法和技巧在一定程度上受到图里规范的影响。同时,从传播特色文化角度看,译者在翻译一些代表中国特色文化的词语时存在欠缺,这对后人翻译《儒林外史》提供了一定的建议和全新的视角。 展开更多
关键词 《儒林外史 图里翻译规范 西译本
下载PDF
《红楼梦》言政特色探讨——与《儒林外史》作比
7
作者 胡世庆 《绍兴文理学院学报》 1987年第1期63-68,共6页
《红楼梦》和《儒林外史》这两部书的内容都涉及到当时的政治,都有“言政”问题。本文试作探讨。一《红楼梦》第四回《葫芦僧判断葫芦案》提出了“护官符”。因为“护官符”的作用,薛府子弟呆霸王薛蟠打死了人,可以“没事人一般”地一... 《红楼梦》和《儒林外史》这两部书的内容都涉及到当时的政治,都有“言政”问题。本文试作探讨。一《红楼梦》第四回《葫芦僧判断葫芦案》提出了“护官符”。因为“护官符”的作用,薛府子弟呆霸王薛蟠打死了人,可以“没事人一般”地一走了之,“ 展开更多
关键词 《儒林外史 护官符 葫芦案 薛蟠 吴敬梓 谈情 甄英莲 执中 晴雯 王善保
下载PDF
《儒林外史》隐匿性讽刺描写
8
作者 王定焕 《宁波大学学报(教育科学版)》 1991年第1期77-80,共4页
《儒林外史》的讽刺艺术,颇具特色,值得深入研究。笔者觉得:从其讽刺意义的透明度说,有的描写,讽刺之意较为显明;有的描写,讽刺之意隐匿在深层,读者须透过字面的表层意义,加以联想、破译,才能体会到。本文把后一种讽刺之意不很显明的描... 《儒林外史》的讽刺艺术,颇具特色,值得深入研究。笔者觉得:从其讽刺意义的透明度说,有的描写,讽刺之意较为显明;有的描写,讽刺之意隐匿在深层,读者须透过字面的表层意义,加以联想、破译,才能体会到。本文把后一种讽刺之意不很显明的描写拟称为隐匿性讽刺描写,今就这类描写的的特点和作者运用这类描写的缘由作些探讨。 展开更多
关键词 《儒林外史 讽刺艺术 隐匿性 表层意义 方巾阔服 鲍廷玺 吴敬梓 《诗经》研究 霜峰 执中
下载PDF
《儒林外史》黄评述略
9
作者 胡光波 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 1993年第5期68-74,共7页
我国传统的小说批评常常采取夹批、眉点和回评的方式,优点是批评和作品紧密结合,便于读者在阅读中欣赏品味,加深对作品的认识。从理论形态看,评点虽然不免零散细碎、系统性弱,但在小说中以点悟方法洞幽烛微,会意阐发,往往能切中肯綮,抓... 我国传统的小说批评常常采取夹批、眉点和回评的方式,优点是批评和作品紧密结合,便于读者在阅读中欣赏品味,加深对作品的认识。从理论形态看,评点虽然不免零散细碎、系统性弱,但在小说中以点悟方法洞幽烛微,会意阐发,往往能切中肯綮,抓住关键,并引发出精辟的小说理论。《儒林外史》的评骘,流行的有卧闲草堂本评、齐省堂本评和天目山樵评,其实在“齐评”和“天评”之前,黄小田就继“卧评”做了富有特色的评点。 展开更多
关键词 《儒林外史 小说理论 小说批评 执中 切中肯綮 范进 蘧公孙 严监生 马纯上 鲁编修
下载PDF
对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索 被引量:13
10
作者 邢力 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第1期100-105,共6页
杨氏夫妇所译的A Dream of RedMansions一直以其鲜明的文化价值而著称,而这主要是与其所采用的异化策略分不开的。异化策略有助于保持文化的独立性。异化策略有利于促进文化的发展交流。
关键词 《红楼梦》 译本 异化 文化价值
下载PDF
杨译本《红楼梦》中“借代”翻译的归化和异化 被引量:2
11
作者 李玲 《成都大学学报(社会科学版)》 2011年第2期119-121,共3页
杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》,一直以来被公认是最完整地道的宏篇巨制翻译。无论是遣词造句,还是文本的文化内涵表达都是恰当和准确的。本文就杨译本《红楼梦》中的借代修辞格进行讨论,主要以韦努蒂翻译理论的归化和异化进行分析,揭示杨... 杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》,一直以来被公认是最完整地道的宏篇巨制翻译。无论是遣词造句,还是文本的文化内涵表达都是恰当和准确的。本文就杨译本《红楼梦》中的借代修辞格进行讨论,主要以韦努蒂翻译理论的归化和异化进行分析,揭示杨译本中关于借代的巧妙处理,为翻译界同仁提供借鉴。 展开更多
关键词 译本《红楼梦》 归化 异化 借代
下载PDF
中西方翻译策略差异之研究——以杨、霍《红楼梦》英译本为例 被引量:1
12
作者 姬昆生 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2013年第7期116-117,共2页
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译研究的文章日益增多。本文以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来... 《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译研究的文章日益增多。本文以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中西方不同的翻译策略。 展开更多
关键词 中西方 翻译策略 差异 霍《红楼梦》 译本
下载PDF
浅析翻译中的文化补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例 被引量:1
13
作者 包相玲 《南阳理工学院学报》 2012年第3期34-38,共5页
翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨... 翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨译本为例来探讨翻译中的文化缺省现象及文化补偿策略。 展开更多
关键词 《红楼梦》译本 文化缺省 翻译补偿策略
下载PDF
《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究
14
作者 杨方林 韩桂敏 《科教文汇》 2019年第11期177-179,共3页
通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略... 通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考虑目的语读者的接受程度。同时由于中医药文化的认知和理解差异,两种译本中的中医方剂翻译均有误译和漏译的现象。 展开更多
关键词 《红楼梦》译本与霍译本 中医方剂 英译
下载PDF
杨宪益的翻译策略在《红楼梦》杨译本中的体现
15
作者 白晶 《海外英语》 2011年第8X期180-181,187,共3页
从杨译本《红楼梦》中几个具体实例出发,分析杨宪益在翻译《红楼梦》时所采取的翻译方法和策略,以及他在翻译中关于文化内容处理的高明之处。
关键词 译本 翻译策略 翻译方法 文化
下载PDF
《红楼梦》杨译本对文化缺省的处理
16
作者 赵玉珍 《和田师范专科学校学报》 2009年第5期135-136,共2页
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它可以提高作者和读者之间的交际效率,并给读者留下想象的空间,从而增强作品的美学效果,但是这一现象却给翻译带来了很大的困难。本文把《红楼梦》杨译本对... 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它可以提高作者和读者之间的交际效率,并给读者留下想象的空间,从而增强作品的美学效果,但是这一现象却给翻译带来了很大的困难。本文把《红楼梦》杨译本对源语文本中"文化缺省"现象在翻译过程中的处理方法概括为三种,即直译法,显性补偿法,隐性补偿法,并分析了其各自的适应性和优缺点。 展开更多
关键词 红楼梦 译本 文化缺省 翻译 翻译补偿
下载PDF
从目的论视角看《红楼梦》中委婉语的翻译——以杨译本中委婉语为例
17
作者 薛小红 《科技信息》 2013年第18期185-186,共2页
委婉语既是一种语言形式,又是各种语言中一种非常普遍的文化现象。作为协调人与人之间关系的"润滑剂",委婉语在人际交往中起着举足轻重的作用。由于中西方国家在风俗习惯、宗教信仰、历史背景、价值观念和社交礼仪等方面都存... 委婉语既是一种语言形式,又是各种语言中一种非常普遍的文化现象。作为协调人与人之间关系的"润滑剂",委婉语在人际交往中起着举足轻重的作用。由于中西方国家在风俗习惯、宗教信仰、历史背景、价值观念和社交礼仪等方面都存在着极大的差异,委婉语的翻译成为译者比较棘手的问题。《红楼梦》作为中国四大名著之一,在17世纪的时候就被翻译成了多种语言而享誉全世界。《红楼梦》语言独具风格,大量使用委婉语就是其语言特色之一。1980年,中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇出版了英译本《ADream of Red Mansions》,其语言丰富多彩,弘扬了中国丰富的传统文化内涵,具有很高的思想价值、审美价值和艺术成就。翻译目的论指出,目的准则是翻译的最高法则,翻译的目的决定翻译的方法。同时,忠实准则从属于连贯准则,这二者都从属于目的准则。本文将从翻译目的论出发,对《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译方法进行探讨,进而分析目的论对于委婉语翻译的指导作用。 展开更多
关键词 委婉语 目的论 《红楼梦》 译本
下载PDF
从意符语境层次对比分析鲁迅《离婚》中方言词的英译——以杨译本和斯诺译本为例 被引量:2
18
作者 肖韵 文军 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期58-62,共5页
文学作品中方言词的使用不仅使得作品地方色彩浓郁,而且使得作品中人物的刻画更加生动,富有生活化气息。本文主要运用哈蒂姆一梅森三维语境分析模式中的意符语境层次分析模型,对《离婚》的杨宪益译本和斯诺登译本进行对比分析,探究... 文学作品中方言词的使用不仅使得作品地方色彩浓郁,而且使得作品中人物的刻画更加生动,富有生活化气息。本文主要运用哈蒂姆一梅森三维语境分析模式中的意符语境层次分析模型,对《离婚》的杨宪益译本和斯诺登译本进行对比分析,探究其中方言词的英译特点,并对文学作品中方言词的英译提出建议。 展开更多
关键词 意符语境层次 方言 《离婚》 英译 译本 斯诺译本
下载PDF
文化差异对《红楼梦》人物语言翻译策略影响的探析——以杨、霍译本为例 被引量:3
19
作者 袁思萌 姜诚 《海外英语》 2021年第4期75-76,共2页
《红楼梦》是中国一部非常伟大的文学作品,塑造了很多个性鲜明的经典小人物,例如刘姥姥。本文将对比杨宪益夫妇和霍克斯两个英译版本中的小人物语言翻译,探析文化差异因素对小说人物语言翻译策略的影响,并提出个人在翻译方面的建议。
关键词 《红楼梦》 文化差异 译本 译本 翻译策略
下载PDF
《红楼梦》杨译本成语翻译中文化内涵的处理 被引量:3
20
作者 邓华 徐云珍 《茂名学院学报》 2003年第2期41-43,共3页
该文首先给出成语定义,强调其“民族性”,而后又从汉语成语的“形”“神”两方面,以《红楼梦》杨译本为蓝本,探讨成语翻译中文化内涵的处理,强调作为文化传播使者的译者要更重视译文读者的反应,才能真正达到传播中国文化的目的。
关键词 《红楼梦》 译本 成语翻译 文化内涵 “形” “神”
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部