期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制启动之后 被引量:14
1
作者 王银泉 《广东外语外贸大学学报》 2013年第1期51-55,72,共6页
本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参... 本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参考意见。建立全国统一的标准,规范我国公共服务领域的外文译写促进我国对外开放的现实需求十分迫切,意义重大。与此同时,公共服务领域外文译写的国家标准研制的启动标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段和高度。 展开更多
关键词 公共服务领域英文规范 国家标准 地方标准 公示语翻研究
下载PDF
基于目的论解读《公共服务领域英文译写规范》中餐英译趋势和策略 被引量:3
2
作者 张铭 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2018年第3期55-58,共4页
《公共服务领域英文译写规范》的发布和实施引发热议,其中关于中餐热词的英译范本在一定程度上反映出中餐英译的发展趋势。基于目的论分析《公共服务领域英文译写规范》中中餐热词的英译策略可以为更加准确地翻译找到理论依据,并根据新... 《公共服务领域英文译写规范》的发布和实施引发热议,其中关于中餐热词的英译范本在一定程度上反映出中餐英译的发展趋势。基于目的论分析《公共服务领域英文译写规范》中中餐热词的英译策略可以为更加准确地翻译找到理论依据,并根据新时代中餐传播的功能变化,使对应的翻译策略与时俱进,更为科学、精当。 展开更多
关键词 策略 中餐英 目的论 《公共服务领域英文规范》 趋势和策略
下载PDF
济宁市公共服务领域英文译写规范化研究
3
作者 邵敏 《济宁学院学报》 2019年第2期70-76,共7页
以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求... 以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求;受汉语负迁移的影响,宣传语中中式英语泛滥。针对公示语翻译中的问题提出规范英文译写的建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文规范 国家标准 公示语翻
下载PDF
GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》解读 被引量:2
4
作者 陈彤 朱桂兰 《中国标准化》 2018年第7期116-120,共5页
《公共服务领域英文译写规范》是改善国内的外语语言环境,正确传达中国话语的系列重要标准,也是公示语翻译研究的成果。本文从标准化的角度分析了译写规范与语言文字、与公示语翻译的关系,解读了规范的意义,并对规范实施后的工作提出了... 《公共服务领域英文译写规范》是改善国内的外语语言环境,正确传达中国话语的系列重要标准,也是公示语翻译研究的成果。本文从标准化的角度分析了译写规范与语言文字、与公示语翻译的关系,解读了规范的意义,并对规范实施后的工作提出了建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文 公示语
下载PDF
政府公共服务视域下河南省公示语英文译写规范化研究 被引量:3
5
作者 田铁军 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2013年第3期60-64,共5页
随着河南省对外交流的不断扩大和旅游产业的迅速发展,特别是中原经济区建设步伐的加快,来豫进行经贸洽谈、文化交流和旅游观光的外籍人士越来越多,公示语的英文译写已成为政府公共服务的一项重要内容。调查发现,河南省公示语英文译写现... 随着河南省对外交流的不断扩大和旅游产业的迅速发展,特别是中原经济区建设步伐的加快,来豫进行经贸洽谈、文化交流和旅游观光的外籍人士越来越多,公示语的英文译写已成为政府公共服务的一项重要内容。调查发现,河南省公示语英文译写现状不容乐观:政府公共服务意识不强,公示语双语建设步伐缓慢;公示语英文译写无章可依,双语标识混乱无序;政府对双语公示语后期监管不力,公示语英文标识错误未能及时纠正。借鉴外地先进经验,河南省应强化各政府部门公共服务意识,制定公共场所英文译写地方规范,加强对公示语的后期监管,采取有力措施促进公示语英文译写规范化,从而为河南省扩大对外开放、经济可持续发展提供良好的软环境,同时提升河南省的文化内涵,树立服务型政府的良好形象。 展开更多
关键词 公共服务 公示语英文 规范
下载PDF
公共服务领域英文译写规范背景下“万里茶道展”英译策略探究 被引量:1
6
作者 刘芬 《福建茶叶》 2018年第5期291-291,共1页
《公共服务领域英文译写规范》对我国公共服务领域的英译进行了规范和要求,为"中国文化走出去"树立了新形象;作为我国万里茶道申遗的重要助力,"万里茶道展"英译工作的重要性不言而喻。
关键词 万里茶道展 策略 《公共服务领域英文规范》
下载PDF
《公共服务领域英文译写规范通则》通过审定
7
《语文建设》 北大核心 2013年第1期79-79,共1页
2012年12月10日,《公共服务领域英文译写规范通则》审定会在京召开。教育部、国家语委在2011年启动了《公共服务领域外文译写规范》的研制工作,该《规范》涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文娱、体育、卫生、商贸、
关键词 公共服务 审定会 通则 英文 研制工作 规范》 教育部
下载PDF
兰州市主要商业场所公示语汉英译写实践性研究报告
8
作者 李晓琳 王大平 《英语广场(学术研究)》 2024年第6期15-18,共4页
本研究参考《公共服务领域英文译写规范》,通过实地调研和电话访谈两种方式对兰州市主要商业场所的公示语英文译写进行了调查,共计发现142条不规范的公示语英文译写。本研究结合实例对译写错误进行了归类归因分析并提出了相应的解决对策... 本研究参考《公共服务领域英文译写规范》,通过实地调研和电话访谈两种方式对兰州市主要商业场所的公示语英文译写进行了调查,共计发现142条不规范的公示语英文译写。本研究结合实例对译写错误进行了归类归因分析并提出了相应的解决对策,以期推动商业场所公示语英文译写的规范化进程,建立良好的国际化语言生态环境。 展开更多
关键词 《公共服务领域英文规范》 商业场所 公示语
下载PDF
公共服务领域英文译写研究16年:回顾与反思——以《中国翻译》《上海翻译》为例 被引量:2
9
作者 李稳敏 杨玲 《榆林学院学报》 2020年第1期105-109,共5页
为了更好地认识公共服务领域英文译写并不断提升其质量,本文以《中国翻译》和《上海翻译》(2003~2018)为主要统计源,回顾了16年内公共服务领域英文译写研究的发展变化情况。公共服务领域英文译写是现代城市语言景观不可或缺的组成部分,... 为了更好地认识公共服务领域英文译写并不断提升其质量,本文以《中国翻译》和《上海翻译》(2003~2018)为主要统计源,回顾了16年内公共服务领域英文译写研究的发展变化情况。公共服务领域英文译写是现代城市语言景观不可或缺的组成部分,提升公共服务领域英文译写质量是改善现代城市语言景观,塑造城市国际形象的有效渠道。选择《中国翻译》和《上海翻译》国内翻译方向的两大核心期刊,以公共服务领域英文译写为研究对象进行资料收集归类,总结公共服务领域英文译写现状及英文译写研究方法、研究角度和研究阶段的规律和特点,并指出目前公共服务领域英文译写研究中存在的不足及研究发展空间,提出解决问题的措施,以期为翻译研究、翻译教学及国际城市公共服务领域英文译写实践与应用提供借鉴。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文 《中国翻 《上海翻 语言景观
下载PDF
喀什市公共服务领域英文译写问题与对策研究——以喀什商铺名称英译研究为例
10
作者 轩慧芳 《区域治理》 2017年第10期45-47,共3页
本文通过对喀什市商铺英译的实地调查,总结出该市商铺命名特点,并对该市商铺英译典型错误进行了归类.根据国家质检总局为推动公共服务领域英文译写的规范所颁布的标准,针对这些错误的英译提出了修改意见,并提出商铺英译应该遵循的原则... 本文通过对喀什市商铺英译的实地调查,总结出该市商铺命名特点,并对该市商铺英译典型错误进行了归类.根据国家质检总局为推动公共服务领域英文译写的规范所颁布的标准,针对这些错误的英译提出了修改意见,并提出商铺英译应该遵循的原则和翻译策略. 展开更多
关键词 喀什 商铺英 错误归类 公共服务领域规范
下载PDF
沈阳市公共服务领域英文译写问题与解决策略
11
作者 赵丹 《神州》 2019年第32期44-44,共1页
在沈阳公共服务领域的公示语中,越来越多地出现了中英文并存的情况,极大方便了外来客商、游人以及旅居者。然而经调查,这类公共语中的英文译写良莠不齐,问题不少。质量堪忧的英译公示语树立于大庭广众之中,造成了语言污染,反而有损沈阳... 在沈阳公共服务领域的公示语中,越来越多地出现了中英文并存的情况,极大方便了外来客商、游人以及旅居者。然而经调查,这类公共语中的英文译写良莠不齐,问题不少。质量堪忧的英译公示语树立于大庭广众之中,造成了语言污染,反而有损沈阳的对外形象。因此,本文将立足于沈阳市公共服务领域现状的基础上,对沈阳市公共服务领域英文译写问题与解决策略展开探讨。 展开更多
关键词 沈阳市 公共服务领域 英文 问题与策略
下载PDF
《河南省公共服务领域英文译写参考》(试行) 研究探析
12
作者 金柯 《海外英语》 2020年第23期198-199,共2页
《河南省公共服务领域英文译写参考》(试行)的发布为河南省公示语英文译写乱象治理提供了规范化基础;为公共服务领域语言的英译建设提供了标准性指导;为河南省全面融入“一带一路”建设和全省经济文化发展创造了良好的国际语言环境。在... 《河南省公共服务领域英文译写参考》(试行)的发布为河南省公示语英文译写乱象治理提供了规范化基础;为公共服务领域语言的英译建设提供了标准性指导;为河南省全面融入“一带一路”建设和全省经济文化发展创造了良好的国际语言环境。在此基础上,应进一步讲好河南故事,传播好河南声音,加强河南省对外话语体系建设。 展开更多
关键词 河南省公共服务领域英文 公共服务领域 双语公示语
下载PDF
国际化语言视域下南京公示语翻译译写调查研究
13
作者 董芸 蒋晓语 梁楚越 《海外英语》 2024年第14期22-24,44,共4页
公示语翻译作为近年来的研究热点,相关理论与研究不断深入。随着国家公共服务领域国家标准的研制,公示语翻译步入规范化进程,有理可依,有范可循。该文以南京地铁公示语翻译作为研究中心,采用文献研究法与田野调查法,探寻近年来公示语的... 公示语翻译作为近年来的研究热点,相关理论与研究不断深入。随着国家公共服务领域国家标准的研制,公示语翻译步入规范化进程,有理可依,有范可循。该文以南京地铁公示语翻译作为研究中心,采用文献研究法与田野调查法,探寻近年来公示语的发展历程与变化,深入探究南京地铁公示语翻译的问题与建议改进措施,使南京地铁公示语在呈现南京形象时能带来与众不同的感受。 展开更多
关键词 公示语 公示语翻 地铁标识 地铁公示语翻 公共服务领域标准
下载PDF
生态翻译视阈下甘肃交通公示语汉英译写规范化研究
14
作者 金敏 《福建茶叶》 2019年第8期92-93,共2页
本文运用生态翻译学即翻译生态环境和译者的适应与选择性,针对交通公示语具有警示、提示、指示的主要功能,以甘肃交通公示语译写为研究素材,从生态翻译学视阈出发,具体分析生态翻译学的“三维”原则如何指导公示语英译,译者在转换过程... 本文运用生态翻译学即翻译生态环境和译者的适应与选择性,针对交通公示语具有警示、提示、指示的主要功能,以甘肃交通公示语译写为研究素材,从生态翻译学视阈出发,具体分析生态翻译学的“三维”原则如何指导公示语英译,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出“整合适应选择度”最高的公示语译文。 展开更多
关键词 生态翻 交通公示语 汉英 规范
下载PDF
旅游景区公共标识译写与地域文化对外传播——以“明孝陵”景区英译为例 被引量:4
15
作者 王易玮 王红云 +1 位作者 朱冉 王银泉 《文教资料》 2019年第23期86-88,共3页
本文以“明孝陵”景区英译为研究对象,通过对地域文化对外传播现状及公共服务领域英文译写规范实行情况的分析,指出公共服务领域英文译写规范对地域文化对外传播的重要作用。公共服务领域英文译写不同于其他语用环境下的翻译,强烈的中... 本文以“明孝陵”景区英译为研究对象,通过对地域文化对外传播现状及公共服务领域英文译写规范实行情况的分析,指出公共服务领域英文译写规范对地域文化对外传播的重要作用。公共服务领域英文译写不同于其他语用环境下的翻译,强烈的中国文化特色是公共服务领域英文译写最重要和最突出的特点,“功能对等”应成为公共服务领域英文译写的基本准则。 展开更多
关键词 公共服务领域英文 公共标识 地域文化对外传播 明孝陵
下载PDF
《公共服务领域英文译写规范》与城市路名整顿 被引量:4
16
作者 冯志伟 《语言规划学研究》 2017年第1期39-42,共4页
根据《公共服务领域英文译写规范》,道路名称、景区景点名称涉及的中国地名,都可进行外文译写,本文分析了这种'外文译写'与'字母转写'和'字符译音'的不同。英文译写时,地名中的通名部分,不能按照汉语普通话的... 根据《公共服务领域英文译写规范》,道路名称、景区景点名称涉及的中国地名,都可进行外文译写,本文分析了这种'外文译写'与'字母转写'和'字符译音'的不同。英文译写时,地名中的通名部分,不能按照汉语普通话的读音来进行字符译音,而应当按照英语来进行外文译写。不论是字符译音还是外文译写,地名中的专名部分,都应当遵循'单一罗马化'原则,按照汉语普通话的读音来拼写。 展开更多
关键词 公共服务领域 外文 字母转 字符
原文传递
“前亚运”时期杭州市公共服务领域英文译写规范化研究
17
作者 潘春雷 《创意城市学刊》 2020年第3期-,共10页
《公共服务领域英文译写规范》国家标准的发布与实施,使规范城市公共场所公示语英文译写迈出了历史性的一步。但是如何在实践中推广和实施该译写规范仍然任重道远。本文在调查杭州市公共服务领域英文译写现状的基础上,分析公示语英文译... 《公共服务领域英文译写规范》国家标准的发布与实施,使规范城市公共场所公示语英文译写迈出了历史性的一步。但是如何在实践中推广和实施该译写规范仍然任重道远。本文在调查杭州市公共服务领域英文译写现状的基础上,分析公示语英文译写中存在的问题,并结合该译写规范制定的译写原则和要求,提出"前亚运"时期提升杭州公示语英文译写的建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文规范 国家标准 杭州
下载PDF
我国外语使用政策的重要探索与实践——《公共服务领域英文译写规范》介评 被引量:2
18
作者 张日培 《语言规划学研究》 2016年第1期23-31,共9页
《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会... 《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会有关公共服务领域英语使用的多种不同的语言意识。作为一项对境内外语使用的语言管理行为,它在我国外语使用政策实践与理论发展方面具有标杆性意义。但它也存在一定的局限性,其推广应用更需要加强策略研究。 展开更多
关键词 《公共服务领域英文规范》 介评 公示语翻 语言政策
原文传递
株洲市公共服务领域英文译写问题与解决策略
19
作者 刘熹 《品牌》 2014年第6期22-23,共2页
公共服务领域是城市的对外窗口,但其中的公示语翻译质量却不尽如人意,对城市形象造成损害。《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已经颁布实施,可为公示语翻译相关人员提供依据。通过样本搜集,本文对株洲市公示语误译进行归类分析... 公共服务领域是城市的对外窗口,但其中的公示语翻译质量却不尽如人意,对城市形象造成损害。《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已经颁布实施,可为公示语翻译相关人员提供依据。通过样本搜集,本文对株洲市公示语误译进行归类分析,并从政府监管、企业制作、译者素质、公共英语环境等方面入手,提出解决公示语误译频出问题的策略,并为其他地区提供理论参考。 展开更多
关键词 公共服务领域英文 公示语翻 规范 解决策略
原文传递
医疗卫生公示语英译的动态发展探析 被引量:1
20
作者 王大平 《河西学院学报》 2021年第4期110-115,共6页
文章分析了医疗卫生公示语英译的现状,建议以国家标准《公共服务领域汉英译写规范》为指导进行区域化应用、补充应急公示语与中医公示语的英译,构建医疗卫生公示语汉英语料库来促进其动态发展,从而为公众提供更加优质而有效的外语服务。
关键词 公示语英 《公共服务领域汉英译写规范》 医疗卫生
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部