期刊文献+
共找到153,018篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
徐特立《致张敬尧的公开信》的真实版本及其价值
1
作者 邓江祁 周勇 《特立研究》 2024年第3期5-9,共5页
徐特立《致张敬尧的公开信》,历数张敬尧在湘任督军期间的倒行逆施,是湖南“驱张运动”中一篇重要的战斗文。然而,已出版徐特立文集所收录的此文却存在不少错误。有鉴于此,笔者不瑞浅陋,根据相关史料,对其进行考证和勘误,恢复其真实的面... 徐特立《致张敬尧的公开信》,历数张敬尧在湘任督军期间的倒行逆施,是湖南“驱张运动”中一篇重要的战斗文。然而,已出版徐特立文集所收录的此文却存在不少错误。有鉴于此,笔者不瑞浅陋,根据相关史料,对其进行考证和勘误,恢复其真实的面目,以期对于广大读者正确阅读和使用此文以及今后完善徐特立文集有所神益。 展开更多
关键词 徐特立 张敬尧 驱张运动 公开信 史料 文集
下载PDF
52名留学生签署的一封公开信
2
《人民周刊》 2024年第20期53-54,共2页
“同学们,听吧!祖国在向我们召唤,四万万五千万的父老兄弟在向我们召唤,五千年的光辉在向我们召唤,我们的人民政府在向我们召唤!回去吧!让我们回去把我们的血汗洒在祖国的土地上,灌溉出灿烂的花朵……”1949年末的一天,朱光亚手中的笔... “同学们,听吧!祖国在向我们召唤,四万万五千万的父老兄弟在向我们召唤,五千年的光辉在向我们召唤,我们的人民政府在向我们召唤!回去吧!让我们回去把我们的血汗洒在祖国的土地上,灌溉出灿烂的花朵……”1949年末的一天,朱光亚手中的笔在不停书写,他的思绪却已飞回到11年前。1938年,抗日战争进入最艰难时期,日军正准备向武汉进攻。 展开更多
关键词 朱光亚 召唤 留学生 公开信 抗日战争
下载PDF
关于梁实秋山东大学图书馆藏书问题公开信的考释
3
作者 王菲 金星 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2024年第1期65-70,共6页
《梁实秋先生来函》刊登于1935年5月28日《世界日报》第10版,是新近发现的梁实秋佚信。此封公开信系梁实秋对海伦文章《山大私生活》中涉及图书馆管理和藏书问题的回应,并和1932年山东大学学生风潮构成对话关系。梁实秋与海伦的纸上交... 《梁实秋先生来函》刊登于1935年5月28日《世界日报》第10版,是新近发现的梁实秋佚信。此封公开信系梁实秋对海伦文章《山大私生活》中涉及图书馆管理和藏书问题的回应,并和1932年山东大学学生风潮构成对话关系。梁实秋与海伦的纸上交锋既是1930年代山东大学图书馆建设历史的一个侧影,也反映了山东大学新文学学科建设过程中的一些问题。 展开更多
关键词 梁实秋 公开信 图书馆 《世界日报》 新文学学科
下载PDF
“研究翻译话翻译”对话录 被引量:2
4
作者 周领顺 孟祥春 +3 位作者 冯全功 任东升 李正栓 王理行 《语言教育》 2024年第1期3-23,共21页
20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?... 20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?为此,周领顺教授、孟祥春教授、冯全功教授、任东升教授、李正栓教授和王理行编审以“翻译实践之史”“翻译实践之理”“翻译实践之功”“翻译实践之练”“翻译实践之趣”和“翻译实践之需”为主题发表了真知灼见,以期对译学界学者的翻译研究以及现阶段翻译专业硕士和未来翻译专业博士的培养发挥积极的指导或借鉴作用。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译研究 学生培养 社会需求
下载PDF
马丁·路德的译经伟绩与《关于翻译的公开信》 被引量:1
5
作者 李晶浩 《复旦外国语言文学论丛》 2009年第2期141-146,共6页
歌德曾说过:"德意志民族始于路德。"诚然,宗教改革家马丁.路德所译德文《圣经》创造了德意志民族语言日耳曼语发展史上最重要的文献。这部被视为"德意志民族巅峰之作"的"路德《圣经》"亦为德语文学奠定... 歌德曾说过:"德意志民族始于路德。"诚然,宗教改革家马丁.路德所译德文《圣经》创造了德意志民族语言日耳曼语发展史上最重要的文献。这部被视为"德意志民族巅峰之作"的"路德《圣经》"亦为德语文学奠定了基础。一部翻译的著作何以在译入语文化中取得如此崇高的地位,产生如此深远的影响?通过路德撰于1530年的《关于翻译的公开信》,读者可管窥一斑。 展开更多
关键词 路德 《关于翻译的公开信》 译经动机 译经原则 译者素质
原文传递
新时代“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养研究:概念、内涵与路径 被引量:2
6
作者 祝朝伟 任淑平 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期51-56,82,112,共8页
新的历史时期,随着我国综合国力和国际地位的提升,亟需提升文化软实力,“自塑”中国形象,传播中国声音。这对文学翻译人才培养提出了新要求,人才培养模式亟需创新。新时代,文学翻译人才培养应实现从翻译到“翻译+国际传播”的转变,以提... 新的历史时期,随着我国综合国力和国际地位的提升,亟需提升文化软实力,“自塑”中国形象,传播中国声音。这对文学翻译人才培养提出了新要求,人才培养模式亟需创新。新时代,文学翻译人才培养应实现从翻译到“翻译+国际传播”的转变,以提升中国思想的国际传播效能。本文认为,树立翻译与国际传播交叉融合的教学理念、科学设置人才培养方案、加强复合型师资队伍建设、加强翻译人才全要素教学是培养“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养的有效路径。 展开更多
关键词 翻译 翻译+国际传播” 学科交叉 人才培养
下载PDF
中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式 被引量:3
7
作者 邓军 段慧如 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期188-192,共5页
非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果... 非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果评估方法以及高水平应用型对外翻译传播人才培养模式,有助于实现中华优秀传统文化的国际传播,促进东西方文明的交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播能力构成要素 对外翻译传播人才培养
下载PDF
“理解当代中国”翻译类教材使用研究——以《汉法翻译教程》为例 被引量:2
8
作者 刘云虹 曹丹红 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期39-49,共11页
培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使... 培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使用该系列教材,最大程度地发挥其育人作用,无疑是当下翻译人才培养中应着力探究的问题。本文以《汉法翻译教程》为例,从注重价值引领、把握正确的翻译原则以及注重翻译能力提升、实施分析—探究—互动三位一体式教学等方面对“理解当代中国”翻译类教材的使用展开深入探讨,以期为新时代翻译人才培养提供些许有益的参考。 展开更多
关键词 翻译人才培养 教材使用 “理解当代中国”系列教材 汉法翻译教程
下载PDF
全球化语境下的翻译和知识生产——兼论构建学科知识翻译史的可能性 被引量:1
9
作者 张道振 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第5期54-65,共12页
全球化语境下,强势文化固有的经济、政治和权力优势,导致文化和知识同质化及在全球流通的不平衡。翻译在促使地方性知识走向全球的过程中,加快了文化和知识的全球流通。本文通过将翻译中的知识和意义问题化,从而发现知识和意义并不是中... 全球化语境下,强势文化固有的经济、政治和权力优势,导致文化和知识同质化及在全球流通的不平衡。翻译在促使地方性知识走向全球的过程中,加快了文化和知识的全球流通。本文通过将翻译中的知识和意义问题化,从而发现知识和意义并不是中立客观的事实,它们在目标系统的传播和最终确立涉及文化和社会关系等因素之间的相互作用和影响。研究发现翻译在全球范围的贯彻将促成“杂合”意义或概念体系的形成,从而为文化之间的相互认同提供价值和意识形态基础。全球化背景下,翻译活动的跨国界和跨文化复杂性也为学科知识翻译史的构建提供了理论基础和事实依据。 展开更多
关键词 全球化 翻译 知识生产 学科知识翻译
下载PDF
概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究 被引量:2
10
作者 倪锦诚 张钰 张顺生 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2024年第1期35-39,共5页
隐喻是由一种概念映射到另一种概念的修辞手法,常用于文学作品中。林语堂的小说《京华烟云》被誉为“中国现代文学的经典”,在中国文学史上具有极高的地位。本研究旨在概念隐喻视角下对《京华烟云》中的隐喻进行英汉翻译对比研究,通过... 隐喻是由一种概念映射到另一种概念的修辞手法,常用于文学作品中。林语堂的小说《京华烟云》被誉为“中国现代文学的经典”,在中国文学史上具有极高的地位。本研究旨在概念隐喻视角下对《京华烟云》中的隐喻进行英汉翻译对比研究,通过分析小说中的隐喻表达方式和翻译方法,探讨了英汉两种语言在隐喻翻译中的文化差异和挑战。研究发现,隐喻翻译中常用的翻译方法有隐喻式隐喻翻译、移植式隐喻翻译和白描式隐喻翻译三种。译者在进行文本翻译时,需充分考虑隐喻的深层含义,以更好地传达原作的文学价值和情感,同时满足目标读者的需求。 展开更多
关键词 概念隐喻 《京华烟云》 翻译理论
下载PDF
机器翻译质量评估:方法、应用及展望 被引量:1
11
作者 王均松 庄淙茜 魏勇鹏 《外国语文》 北大核心 2024年第3期135-144,共10页
随着机器翻译译后编辑模式在语言服务行业的广泛应用,机器翻译质量评估的重要性日益凸显。本文探讨了业界三种主流机器翻译质量评估方法的优劣以及适用性。研究发现,人工评估、有参考自动评估、无参考自动预估三种方法各有其优势与不足... 随着机器翻译译后编辑模式在语言服务行业的广泛应用,机器翻译质量评估的重要性日益凸显。本文探讨了业界三种主流机器翻译质量评估方法的优劣以及适用性。研究发现,人工评估、有参考自动评估、无参考自动预估三种方法各有其优势与不足,在特定场景下应根据需求不同灵活地选择评估方法。在未来,机器翻译质量评估研究应在提高自动评估准确率、增加质量评估维度、开展垂直细分领域评估等方面深入挖掘。 展开更多
关键词 机器翻译 翻译质量评估 人工评估 自动评估
下载PDF
弓形虫组蛋白乙酰转移酶MYST-A对虫体蛋白质翻译后修饰的影响 被引量:1
12
作者 姜宁 程昶 +4 位作者 尹德琦 张义伟 桑晓宇 冯颖 陈冉 《沈阳农业大学学报》 CAS CSCD 北大核心 2024年第3期257-266,共10页
为了探究弓形虫组蛋白乙酰转移酶MYST-A对弓形虫蛋白质翻译后修饰的影响,在弓形虫ToxoDB数据库获取基因全长序列,构建表达载体,大量纯化His标签重组蛋白质,免疫实验动物,制备多克隆抗体并纯化。利用间接免疫荧光实验对其进行亚细胞定位... 为了探究弓形虫组蛋白乙酰转移酶MYST-A对弓形虫蛋白质翻译后修饰的影响,在弓形虫ToxoDB数据库获取基因全长序列,构建表达载体,大量纯化His标签重组蛋白质,免疫实验动物,制备多克隆抗体并纯化。利用间接免疫荧光实验对其进行亚细胞定位分析,用不同浓度的抗体作用于弓形虫并提取全虫蛋白,进行Western-blot验证,分析其是否对虫体蛋白质翻译后修饰产生影响。ALP2a蛋白质是组成组蛋白乙酰转移酶复合物的重要组成部分,MYST-A与ALP2a可能形成组蛋白乙酰转移酶复合物共同参与组蛋白的翻译后修饰,拟通过分子互作实验验证两者是否发生相互作用。结果表明:成功构建重组表达载体并纯化重组蛋白质His-MYST-A。His-MYST-A免疫小鼠以及兔子,并获得了特异性多克隆抗体。IFA分析结果表明:在细胞内的虫体中和游离速殖子中,弓形虫MYST-A均在虫体细胞质内广泛分布。MYST-A对弓形虫蛋白质翻译后修饰影响结果表明,随着抗体浓度的增加,泛素化、单甲基/二甲基化、丙二酰化、琥珀酰化的修饰水平均增强(尤其是55 kDa处),说明该蛋白质起负调控作用。分子互作实验验证MYST-A与ALP2a两者发生相互作用。研究进一步揭示了弓形虫组蛋白乙酰转移酶MYST-A对蛋白质翻译后修饰的重要调控作用,为深入研究其生物学功能奠定了基础。蛋白质翻译后修饰的研究对了解弓形虫的致病机制及其与宿主的相互作用、致病机制有重要意义,同时也为新型弓形虫疫苗研制及药物靶标的筛选提供一定的参考价值和理论依据。 展开更多
关键词 弓形虫 MYST-A 原核表达 多克隆抗体 蛋白质翻译后修饰
下载PDF
生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思 被引量:1
13
作者 罗迪江 林沛阳 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期31-36,共6页
生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态... 生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道”:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。 展开更多
关键词 生态翻译 典籍翻译 《三字经》 至简之道
下载PDF
从释意理论看电影《你好,李焕英》幽默元素字幕的翻译策略 被引量:1
14
作者 田英涛 徐宗钰 《阴山学刊》 2024年第2期62-67,共6页
字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过... 字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过程中应了解的原则和方向,也启发译者跳出具体翻译策略的限制,根据具体情况灵活采取合适的翻译策略,对于电影字幕翻译具有实际的指导意义。华语喜剧电影中的幽默元素体现了中国浓厚鲜明的民族文化特色,是译者较难处理的部分。电影《你好,李焕英》在翻译诸如双关语、特色方言、富有时代感的流行语和富含中国文化特色的话语这些包含幽默元素的字幕时采取了替换、归化、异化、减译等不同翻译策略。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 《你好 李焕英》 幽默元素
下载PDF
译传合一:中国话语对外翻译传播研究的理路 被引量:1
15
作者 祁芝红 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期55-67,80,共14页
国际传播与对外翻译同根相系,密不可分。然而,中国话语的国际传播研究与对外翻译研究长期在传播学和翻译学两个学科框架内各自行进,相互区隔,前者蕴含的民族—国家本位思维与后者蕴含的人类—全球本位思维之间更是存有内生性矛盾。这种... 国际传播与对外翻译同根相系,密不可分。然而,中国话语的国际传播研究与对外翻译研究长期在传播学和翻译学两个学科框架内各自行进,相互区隔,前者蕴含的民族—国家本位思维与后者蕴含的人类—全球本位思维之间更是存有内生性矛盾。这种情势严重削弱了相关学术成果的实践效能。将中国话语的国际传播与对外翻译视为两种各自独立的行为,并分别展开研究,是造成这一情势的根本原因。将国际传播与对外翻译视为一个整体,并以国际传播为立足点,展开译传合一的中国话语对外翻译传播研究,将有益于拓展国际传播研究的理论视野,提升中国话语国际传播研究的实践效能,最终为提升中国话语的国际影响力做出更大贡献。 展开更多
关键词 中国话语 国际传播 翻译传播
下载PDF
现代翻译技术赋能下翻译人才培养的机遇与挑战 被引量:1
16
作者 高艳丽 张舒欣 《高教学刊》 2024年第7期155-159,共5页
为进一步提高翻译人才培养质量,应对人工智能时代国家对高质量翻译人才的需求,该文通过梳理分析人工智能时代现代翻译技术为翻译人才培养带来的机遇与挑战,发现现代翻译技术为翻译人才培养提供人才需求与完善培养模式的机遇的同时,也对... 为进一步提高翻译人才培养质量,应对人工智能时代国家对高质量翻译人才的需求,该文通过梳理分析人工智能时代现代翻译技术为翻译人才培养带来的机遇与挑战,发现现代翻译技术为翻译人才培养提供人才需求与完善培养模式的机遇的同时,也对人才培养机构在认知与应用、培养模式、课程体系、师资队伍等方面提出新的挑战。为应对这一挑战和机遇,人才培养机构需要改革现有培养模式,优化培养体系,强化师资建设才能有效应对机遇与挑战,提升人才培养质量,培养语言与技术能力兼备的翻译人才。 展开更多
关键词 现代翻译技术 翻译人才培养 机遇 挑战 语言与技术
下载PDF
基于AI算法的自然语言信息提取-翻译-校对系统设计 被引量:1
17
作者 崔丹 李舒淇 《现代电子技术》 北大核心 2024年第10期111-116,共6页
自20世纪90年代起,随着人工智能(AI)的飞速发展及其与深度学习等机器学习方法的广泛融合,自然语言处理(NLP)作为人工智能的核心,也取得了令人瞩目的进步。而随着国际学术交流、世界文化交融愈加频繁,人们搜寻、阅读他国网络信息的现实... 自20世纪90年代起,随着人工智能(AI)的飞速发展及其与深度学习等机器学习方法的广泛融合,自然语言处理(NLP)作为人工智能的核心,也取得了令人瞩目的进步。而随着国际学术交流、世界文化交融愈加频繁,人们搜寻、阅读他国网络信息的现实需求也随之增多。当信息搜寻者在搜寻非母语信息时,不仅会出现语言障碍问题,还会因错综复杂、层次不齐的各色信息而产生诸多不便。为了便于信息搜寻者快速高效地获取有用信息,文中基于人工智能算法(PageRank/TextRank)设计一种信息提取-翻译-校对(ETP)系统。系统通过AI自动搜索阅读页面上的重要信息和文本摘取,生成摘要,并基于机器翻译API模块完成翻译;其次,采用智能校对系统完成校对审核后,将信息呈现给搜寻者,以供其对全部信息高效且准确地进行预筛选,从而节省阅读时间和精力。最后对系统算法所实现的功能进行实验测试,结果达到预期。 展开更多
关键词 AI算法 自然语言处理 信息提取 机器翻译 翻译校对 PAGERANK算法 TextRank算法
下载PDF
金融英语翻译教学中的术语意识培养 被引量:1
18
作者 邢浩 魏向清 《中国科技术语》 2024年第2期81-87,共7页
金融术语翻译正确与否直接关系到金融知识的传递和应用。因此,在金融英语翻译中,金融术语的翻译至关重要。文章指出了金融术语的一些特点,阐述了金融术语意识对于正确传递金融信息和准确翻译金融文本的重要性。通过分析金融英语翻译教... 金融术语翻译正确与否直接关系到金融知识的传递和应用。因此,在金融英语翻译中,金融术语的翻译至关重要。文章指出了金融术语的一些特点,阐述了金融术语意识对于正确传递金融信息和准确翻译金融文本的重要性。通过分析金融英语翻译教学过程中遇到的一些常见术语问题,尝试探究金融英语翻译教学中术语意识培养的问题。 展开更多
关键词 金融英语 术语翻译 术语意识
下载PDF
论典籍核心术语翻译的言语行为特质与话语功能——从“法家”的英译个案谈起 被引量:1
19
作者 戴拥军 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第1期38-42,共5页
根据言语行为理论,语言交际的基本单位不是语句,而是言语行为,说话者说话时可能同时实施3种行为,即言内行为、言外行为和言后行为。“法家”这一典籍核心术语在被翻译成legalist时,所产生的言语行为极为负面,与被翻译成standardizer时... 根据言语行为理论,语言交际的基本单位不是语句,而是言语行为,说话者说话时可能同时实施3种行为,即言内行为、言外行为和言后行为。“法家”这一典籍核心术语在被翻译成legalist时,所产生的言语行为极为负面,与被翻译成standardizer时所产生的言语行为差别较大,所构建的话语功能也不同。“法家”的英译说明,译者应充分重视典籍核心术语翻译的独特话语构建功能,从文本所负载的思想意义整体跨文化构建来考量,着眼全局,慎重选择。 展开更多
关键词 典籍 核心术语 翻译 言语行为 话语功能
下载PDF
“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例 被引量:1
20
作者 江慧 唐尔龙 +1 位作者 钱秀娟 李婷芳 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期32-35,共4页
中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略... 中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期在提升大学生跨文化交际翻译能力的同时增强大学生的文化自信和民族自豪感。 展开更多
关键词 异化 归化 中国文化负载词 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部