期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《前出师表》中名词内涵意义英译初探
1
作者 邓勤 《现代英语》 2020年第3期91-93,共3页
英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大。《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本有三种。本文以罗经国先生的英译本为研究对象,探究其在处理... 英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大。《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本有三种。本文以罗经国先生的英译本为研究对象,探究其在处理原文本中名词内涵意义时的英译处理。经统计及例证分析得出,罗经国先生译本中对于名词内涵意义的英译以异化的翻译策略为主,翻译技巧多采用"音译+尾注解释""直译+尾注解释""意译+尾注解释""增译"等多种方式,以求达到正确理解并传达名词内涵意义的效果。翻译技巧多变,但也有一定的规律性。借此,笔者也试图提出了自己的英译版本以探索更加合理的译文。 展开更多
关键词 《前出师表》罗译本 名词 内涵意义 翻译技巧
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部