-
题名汉日翻译实践中的互文本研究——以唐诗《劝酒》为例
- 1
-
-
作者
舒方鸿
-
机构
四川外国语大学应用外国语学院
-
出处
《日语学习与研究》
2015年第2期112-119,共8页
-
文摘
唐诗《劝酒》登陆日本后,数百年来广为流布。从传统的"汉文训读"法翻译,到"狂欢"式的口语体译本,大量的复制和戏拟,引发了文本形式与内涵张力的变异。其间,社会历史、语言文化、译者、文本及读者等诸多因素间的互动和对话,使文本获得了互文性,推动了译本的互文本化。汉日翻译实践,须重视日本社会既存汉语文本的日译本的参考价值。汉日翻译不仅仅是中日语言符号的简单切换,更是汉语文本在"日本"这一语境下的互文之旅;汉日翻译活动,本质上是对中日互文本的认知或扩充。本文尝试以唐诗《劝酒》的日译为例,分析其翻译文本的生成、接受流布,以及在历史文脉、文化语境中变迁的互文本化过程。
-
关键词
唐诗《劝酒》
互文本
汉日翻译
-
Keywords
Drinking Urge
inter-text
Chinese-Japanese translation
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名劝酒
- 2
-
-
作者
谌容
-
出处
《科教文汇》
2005年第1期35-35,共1页
-
文摘
劝酒之风.古已有之。不知算不算得中国文化深层结构中之一层。反正每逢喝酒.必有人劝,也就必有人被劝。劝人者都有量.被劝者则未必。甭管您有量没量.都得经受这严峻的考验。不然.您别来!
-
关键词
《劝酒》
文学欣赏
随笔
谌容
-
分类号
I267
[文学—中国文学]
-
-
题名白居易《劝酒十四首》在朝鲜的接受及其意义
- 3
-
-
作者
-
机构
韩国成均馆大学中文系
-
出处
《汉语言文学研究》
CSSCI
2023年第2期111-120,共10页
-
文摘
白居易《劝酒十四首》由《何处难忘酒七首》和《不如来饮酒七首》两部分构成。其共同点是都在第一句和第七句使用反复句,从不同侧面表现多样情绪。尤其是《何处难忘酒七首》使用“何处难忘酒”“此时无一盏”等反复句,来表露出人生哀欢这一普遍情绪,用以触发朝鲜文人的共鸣和感兴,从而成为创作时模仿的对象。本文拟将朝鲜文人模作白居易《劝酒十四首》作为对象,以分析白居易《劝酒十四首》是如何被朝鲜文人接受和修改的,并进一步探讨这一文化接受过程的意义所在。
-
关键词
白居易
《劝酒十四首》
朝鲜
接受
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-