期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例
1
作者 莫媛媛 《芜湖职业技术学院学报》 2018年第4期86-89,共4页
《功夫熊猫1》是一部借助中国文化和元素的美国电影。结合该电影伊甸园翻译版本的大量语料,通过分析奈达功能对等理论下电影字幕语言层面中语音一致和语用相似的翻译特征、文化层面中流行文化和传统文化的翻译特征以及风格层面中简洁明... 《功夫熊猫1》是一部借助中国文化和元素的美国电影。结合该电影伊甸园翻译版本的大量语料,通过分析奈达功能对等理论下电影字幕语言层面中语音一致和语用相似的翻译特征、文化层面中流行文化和传统文化的翻译特征以及风格层面中简洁明了和风趣幽默的翻译特征,得出了奈达功能对等翻译理论有利于提高译文质量、有助于目的语读者理解源文的结论。 展开更多
关键词 奈达 功能对等 语言 文化 风格 《功夫熊猫1》
下载PDF
电影字幕翻译要不要本土化? 被引量:1
2
作者 徐亚丽 《电影文学》 北大核心 2013年第10期149-150,共2页
全球电影市场的跨文化传播和国内观众对进口电影的消费需求客观上促进了电影字幕翻译的发展。曾在引进片中大受欢迎的"本土化翻译",为何在《马达加斯加3》上映之后受到网友、媒体的热议呢?归化和异化之选是要受到制约的:归化... 全球电影市场的跨文化传播和国内观众对进口电影的消费需求客观上促进了电影字幕翻译的发展。曾在引进片中大受欢迎的"本土化翻译",为何在《马达加斯加3》上映之后受到网友、媒体的热议呢?归化和异化之选是要受到制约的:归化过头,会抹杀源语的民族色彩,让人产生错觉;异化过头,会产生陌生感和疏离感。电影字幕的本土化翻译要充分考虑剧本的场景、受众的主体和影片的主题等的需要进行适度处理。 展开更多
关键词 电影字幕 本土化翻译 《功夫熊猫1》 《马达加斯加3》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部