期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》英语字幕翻译策略 被引量:4
1
作者 刘昕子 《电影文学》 北大核心 2012年第9期164-165,共2页
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,英文电影作为英语文化的载体,已经成为人们生活中不可缺少的组成部分。同时,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。电影字幕的翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象词语... 随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,英文电影作为英语文化的载体,已经成为人们生活中不可缺少的组成部分。同时,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。电影字幕的翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象词语做出恰如其分的归化和异化。本文以2011年热门电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的中英文字幕为例,着重分析归化和异化这两种翻译策略在字幕翻译中的应用,探究当前电影字幕翻译的最佳方式。 展开更多
关键词 字幕翻译 归化 异化 《加勒比海4:惊涛浪》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部