期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》英语字幕翻译策略
被引量:
4
1
作者
刘昕子
《电影文学》
北大核心
2012年第9期164-165,共2页
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,英文电影作为英语文化的载体,已经成为人们生活中不可缺少的组成部分。同时,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。电影字幕的翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象词语...
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,英文电影作为英语文化的载体,已经成为人们生活中不可缺少的组成部分。同时,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。电影字幕的翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象词语做出恰如其分的归化和异化。本文以2011年热门电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的中英文字幕为例,着重分析归化和异化这两种翻译策略在字幕翻译中的应用,探究当前电影字幕翻译的最佳方式。
展开更多
关键词
字幕翻译
归化
异化
《加勒比海
盗
4
:
惊涛
怪
浪》
下载PDF
职称材料
题名
从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》英语字幕翻译策略
被引量:
4
1
作者
刘昕子
机构
郑州升达经贸管理学院
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第9期164-165,共2页
文摘
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,英文电影作为英语文化的载体,已经成为人们生活中不可缺少的组成部分。同时,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。电影字幕的翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象词语做出恰如其分的归化和异化。本文以2011年热门电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的中英文字幕为例,着重分析归化和异化这两种翻译策略在字幕翻译中的应用,探究当前电影字幕翻译的最佳方式。
关键词
字幕翻译
归化
异化
《加勒比海
盗
4
:
惊涛
怪
浪》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》英语字幕翻译策略
刘昕子
《电影文学》
北大核心
2012
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部