期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从“三美论”视角看《劳劳亭》的三个英译本
1
作者
郑丽莎
张顺生
《英语教师》
2018年第24期81-84,共4页
概述许渊冲提出的古诗翻译的"三美论",即翻译要尽可能地传达原诗的意美、音美、形美。指出不同的译者对同一文本的前理解不同,会译出不同的译文。以《劳劳亭》的三个英译本为例,分析译者在"三美"取舍中的翻译特色,...
概述许渊冲提出的古诗翻译的"三美论",即翻译要尽可能地传达原诗的意美、音美、形美。指出不同的译者对同一文本的前理解不同,会译出不同的译文。以《劳劳亭》的三个英译本为例,分析译者在"三美"取舍中的翻译特色,探究许渊冲的"三美论"在不同译本中的应用。
展开更多
关键词
《劳劳亭》
"三美论"
英译本
下载PDF
职称材料
题名
从“三美论”视角看《劳劳亭》的三个英译本
1
作者
郑丽莎
张顺生
机构
上海理工大学外语学院
出处
《英语教师》
2018年第24期81-84,共4页
文摘
概述许渊冲提出的古诗翻译的"三美论",即翻译要尽可能地传达原诗的意美、音美、形美。指出不同的译者对同一文本的前理解不同,会译出不同的译文。以《劳劳亭》的三个英译本为例,分析译者在"三美"取舍中的翻译特色,探究许渊冲的"三美论"在不同译本中的应用。
关键词
《劳劳亭》
"三美论"
英译本
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从“三美论”视角看《劳劳亭》的三个英译本
郑丽莎
张顺生
《英语教师》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部