期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
作为方法的“直译”——从鲁迅替《勇敢的约翰》“校字”谈起
1
作者 宁敏 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期138-141,共4页
裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:"直译"原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词"着"的使用,以避免语义上的矛盾;... 裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:"直译"原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词"着"的使用,以避免语义上的矛盾;不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,鲁迅先生对外国文学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供了很多启发。 展开更多
关键词 鲁迅 《勇敢的约翰》 直译 校字
下载PDF
鲁迅与孙用译作《勇敢的约翰》的出版
2
作者 卢军 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期7-11,共5页
1929年,在当时上海出版业极不景气的情况下,鲁迅主动承担了文学青年孙用的译作《勇敢的约翰》的出版事宜。鲁迅为之奔走联系书局、搜集插画、校订修改文字、设计版式、垫付制版印费和版税。历时两年,费尽周折,译本终于在1931年由上海湖... 1929年,在当时上海出版业极不景气的情况下,鲁迅主动承担了文学青年孙用的译作《勇敢的约翰》的出版事宜。鲁迅为之奔走联系书局、搜集插画、校订修改文字、设计版式、垫付制版印费和版税。历时两年,费尽周折,译本终于在1931年由上海湖风书局出版。书印出后,鲁迅还购买多册赠送给朋友和美术青年,对其大力宣传。鲁迅为这本译作费去的精力和时间是难以估量的。《勇敢的约翰》译作的出版是鲁迅甘做铺路石"打杂",扶持文学青年和进步文艺的范例之一。 展开更多
关键词 鲁迅 孙用 《勇敢的约翰》 出版 插画 装帧
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部