期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语语境中的文化表述与中伊哲学的交流——论《勒瓦一合》和《真境昭微》的中伊哲学思想的融通 被引量:1
1
作者 丁克家 《回族研究》 CSSCI 北大核心 2005年第3期25-30,共6页
刘智作为明末清初的著名汉文译著家,他的翻译、介绍和著述充满了时代的创新性、开创性。刘智译著中哲学思想的丰富来源于他对伊斯兰哲学和思想的深刻学习和理解,更得益于他对中国传统哲学的悉心了解和系统掌握。其中,刘智对伊斯兰教哲... 刘智作为明末清初的著名汉文译著家,他的翻译、介绍和著述充满了时代的创新性、开创性。刘智译著中哲学思想的丰富来源于他对伊斯兰哲学和思想的深刻学习和理解,更得益于他对中国传统哲学的悉心了解和系统掌握。其中,刘智对伊斯兰教哲学史上著名的哲学家、思想家和诗人阿布德.热哈曼.贾米(Abdal-RahmanJami,伊历817—898年,1414—1492)的《勒瓦一合》(Lawa’ih)的译介,以《真境昭微》而著名,并反映了刘智译介过程中的创造性特征。《真境昭微》既忠实于原著,又以中国穆斯林的聪明才智超越了原文的文本,进行了汉语语境中的创造性表述和中国哲学范畴的恰当转化,从而以汉语的话语更直观地体现了伊斯兰哲学,特别是伊斯兰苏非哲学思想中“存在统一论”思想,以及苏非追求和实践自我超越和心灵升华的理想境界。在中国伊斯兰哲学、伊斯兰思想史上具有重要的理论价值和现实意义,也更好地体现了伊斯兰哲学和中国哲学的交流和融通,是人类智慧和思想间相互学习、理解、交流和对话的一幅历史风景画。 展开更多
关键词 《勒瓦一合》 《真境昭微》 文本译介 哲学思想 文化交流
原文传递
跨越时空的苏非经典——贾米的《勒瓦一合》与刘智的《真境昭微》初步比较研究 被引量:4
2
作者 沈一鸣 《回族研究》 CSSCI 北大核心 2008年第1期106-112,共7页
努拉丁.阿卜杜.拉赫曼.贾米是15世纪波斯苏非散文的代表人物,其散文《勒瓦一合》在18世纪被回族著名学者刘智翻译成汉语,取名《真境昭微》。《真境昭微》的出现,不仅推动了苏非思想在中国的传播,更促进了回族社会与儒家社会相互之间的... 努拉丁.阿卜杜.拉赫曼.贾米是15世纪波斯苏非散文的代表人物,其散文《勒瓦一合》在18世纪被回族著名学者刘智翻译成汉语,取名《真境昭微》。《真境昭微》的出现,不仅推动了苏非思想在中国的传播,更促进了回族社会与儒家社会相互之间的理解和互动,意义深远。本文选取了贾米的《勒瓦一合》及其中译本刘智的《真境昭微》这一文本案例,进行分析比较。 展开更多
关键词 《勒瓦一合》 《真境昭微》 文本比较
原文传递
伊斯兰教文本中国化的典型案例——《贾米作品在明末清初中国的流传与翻译》评介
3
作者 朱剑虹 《中国穆斯林》 2023年第1期92-94,共3页
明末清初是我国内地伊斯兰教经堂教育和汉文著译活动兴起和活跃之际。15世纪波斯著名的苏非哲学家、古典诗人贾米(1414—1492)的两篇波斯文著作《勒瓦一合》^(1)和《阿施阿特·拉玛阿特》^(2)正是在这一时期分别被翻译为中文,而刘... 明末清初是我国内地伊斯兰教经堂教育和汉文著译活动兴起和活跃之际。15世纪波斯著名的苏非哲学家、古典诗人贾米(1414—1492)的两篇波斯文著作《勒瓦一合》^(1)和《阿施阿特·拉玛阿特》^(2)正是在这一时期分别被翻译为中文,而刘智翻译的《真境昭微》(即《勒瓦一合》)和舍起灵翻译的《昭元秘诀》(即《阿施阿特·拉玛阿特》)是我国流传最广的贾米作品中文译本,被选为伊斯兰教经堂教育的教材。经典翻译是文明交流互鉴的前提,明清之际中国穆斯林知识分子用汉语翻译伊斯兰教经典著作。 展开更多
关键词 汉语翻译 《勒瓦一合》 经典翻译 经堂教育 贾米 伊斯兰教 波斯文 中文译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部