期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
近代西方人中国儿歌翻译话语研究
被引量:
2
1
作者
崔若男
《民间文化论坛》
2022年第5期99-108,共10页
近代以来,翻译中国儿歌的西方人不在少数。以意大利外交官韦大列的《北京的歌谣》和美国美以美会传教士何德兰的《孺子歌图》为例,通过对两本书中的儿歌《小秃儿》的英译文本进行比较可以发现,基于译者立场和审美的不同,在排版、韵律、...
近代以来,翻译中国儿歌的西方人不在少数。以意大利外交官韦大列的《北京的歌谣》和美国美以美会传教士何德兰的《孺子歌图》为例,通过对两本书中的儿歌《小秃儿》的英译文本进行比较可以发现,基于译者立场和审美的不同,在排版、韵律、韵脚、注解及插图等多方面均存在差异。结合同时代其他西方人对中国儿歌的翻译,可进一步将中国儿歌的翻译话语归纳为“训诂式散体翻译”和“文学式韵体翻译”。这两种翻译话语对于中国儿歌今日的外译仍具有借鉴意义。
展开更多
关键词
儿
歌
《北京的歌谣》
《孺子
歌
图》
翻译
下载PDF
职称材料
题名
近代西方人中国儿歌翻译话语研究
被引量:
2
1
作者
崔若男
机构
西安外国语大学中国语言文学学院
出处
《民间文化论坛》
2022年第5期99-108,共10页
基金
国家社会科学基金重大项目“海外藏珍稀中国民俗文献与文物资料整理、研究暨数据库建设”(项目编号:16ZDA163)阶段成果
教育部人文社会科学研究青年基金项目“近代英文汉学期刊中的中国民间文学资料整理与研究(1832-1949)”(项目编号21YJC751003)阶段成果。
文摘
近代以来,翻译中国儿歌的西方人不在少数。以意大利外交官韦大列的《北京的歌谣》和美国美以美会传教士何德兰的《孺子歌图》为例,通过对两本书中的儿歌《小秃儿》的英译文本进行比较可以发现,基于译者立场和审美的不同,在排版、韵律、韵脚、注解及插图等多方面均存在差异。结合同时代其他西方人对中国儿歌的翻译,可进一步将中国儿歌的翻译话语归纳为“训诂式散体翻译”和“文学式韵体翻译”。这两种翻译话语对于中国儿歌今日的外译仍具有借鉴意义。
关键词
儿
歌
《北京的歌谣》
《孺子
歌
图》
翻译
分类号
I207.7 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
近代西方人中国儿歌翻译话语研究
崔若男
《民间文化论坛》
2022
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部