期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近代西方人中国儿歌翻译话语研究 被引量:2
1
作者 崔若男 《民间文化论坛》 2022年第5期99-108,共10页
近代以来,翻译中国儿歌的西方人不在少数。以意大利外交官韦大列的《北京的歌谣》和美国美以美会传教士何德兰的《孺子歌图》为例,通过对两本书中的儿歌《小秃儿》的英译文本进行比较可以发现,基于译者立场和审美的不同,在排版、韵律、... 近代以来,翻译中国儿歌的西方人不在少数。以意大利外交官韦大列的《北京的歌谣》和美国美以美会传教士何德兰的《孺子歌图》为例,通过对两本书中的儿歌《小秃儿》的英译文本进行比较可以发现,基于译者立场和审美的不同,在排版、韵律、韵脚、注解及插图等多方面均存在差异。结合同时代其他西方人对中国儿歌的翻译,可进一步将中国儿歌的翻译话语归纳为“训诂式散体翻译”和“文学式韵体翻译”。这两种翻译话语对于中国儿歌今日的外译仍具有借鉴意义。 展开更多
关键词 《北京的歌谣》 《孺子图》 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部