期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《十八大报告》英译本翻译浅析
被引量:
5
1
作者
胡家英
石波罗
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2014年第6期40-44,共5页
政治文献有其特有的政治严肃性和敏感性。党的《十八大报告》现有32种语言译本,作为一种政治文本,报告的语言、文体和内容均具有较强中国特色。报告译文的接受者是关注中国的外国人士,受社会条件、文化背景、思维方式以及价值观等因素...
政治文献有其特有的政治严肃性和敏感性。党的《十八大报告》现有32种语言译本,作为一种政治文本,报告的语言、文体和内容均具有较强中国特色。报告译文的接受者是关注中国的外国人士,受社会条件、文化背景、思维方式以及价值观等因素的差异影响,译者在翻译时,要最大限度地准确传达原文信息,使阅读者能够更好地了解中国国情、发展现状和发展方向,真正实现对外交流和宣传目的。目前,对《十八大报告》异化翻译研究较少,本文根据韦努蒂异化翻译理论,从词汇、短语和句子三个层面,从语言特点、用语习惯的差别等方面,以新角度对《十八大报告》英译本翻译进行研究,力求为政治文献精准翻译及党和国家政策宣传、文化传播等起到积极促进作用。
展开更多
关键词
《十八大报告》
异化翻译
译者隐身
下载PDF
职称材料
《十八大报告》中模糊语言的翻译
2
作者
蒋秀珍
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第6期131-133,共3页
由于语言自身的特点和语境的需要,政治文本中有大量的模糊表达法。如何翻译这些表达法,对于提高译本的可接受性及准确传达说话人的意思、实现交际目的,具有重要意义。本文将模糊语言分为模糊句子、模糊限制语、模糊词语三种类型,分析中...
由于语言自身的特点和语境的需要,政治文本中有大量的模糊表达法。如何翻译这些表达法,对于提高译本的可接受性及准确传达说话人的意思、实现交际目的,具有重要意义。本文将模糊语言分为模糊句子、模糊限制语、模糊词语三种类型,分析中央编译局提供的《十八大报告》英文译本,发现每一种类型的模糊语都有多种译法,但总体原则是让译文符合译入语习惯和实现说话人的交际意图。
展开更多
关键词
《十八大报告》
模糊语
翻译
下载PDF
职称材料
适应选择论视角下的《十八大报告》英译研究
3
作者
张晓刚
《阴山学刊》
2014年第6期74-78,共5页
中国共产党第十八次代表大会的召开引起了全世界的关注,《报告》的英译本对宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用。从语言维、文化维及交际维对《十八大报告》英译全过程的分析表明,译者对源语文本及翻译策略方法的选...
中国共产党第十八次代表大会的召开引起了全世界的关注,《报告》的英译本对宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用。从语言维、文化维及交际维对《十八大报告》英译全过程的分析表明,译者对源语文本及翻译策略方法的选择是对翻译目的、文本、读者及自身地位的适应与选择的结果。
展开更多
关键词
翻译生态学
《十八大报告》
适应
选择
语言维
文化维
交际维
下载PDF
职称材料
政论文英译方法的探究——以《十八大报告》英译本为例
4
作者
胡杨
《青年与社会(下)》
2014年第9期143-144,共2页
带有中国特色的政论文不仅展示了中国的政治形象,而且让世界从不同角度认识中国,因此更要克服文化差异对翻译活动带来的障碍,提高这类政论文英译的准确性。文章结合《十八大报告》及其英译本,列举具体实例进行分析,简述了政论文英...
带有中国特色的政论文不仅展示了中国的政治形象,而且让世界从不同角度认识中国,因此更要克服文化差异对翻译活动带来的障碍,提高这类政论文英译的准确性。文章结合《十八大报告》及其英译本,列举具体实例进行分析,简述了政论文英译过程中存在的问题,进而探讨所涉及的翻译方法,从而更好地促进中外交流。
展开更多
关键词
政论文
英译
方法
《十八大报告》
下载PDF
职称材料
从功能对等视角看十八大报告的英译
5
作者
李玉婷
姚剑鹏
《宁波工程学院学报》
2014年第2期74-79,100,共7页
以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金.奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为"翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、...
以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金.奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为"翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现"功能对等"。
展开更多
关键词
翻译
政治文本
功能对等理论
《十八大报告》
翻译技巧
下载PDF
职称材料
题名
《十八大报告》英译本翻译浅析
被引量:
5
1
作者
胡家英
石波罗
机构
东北农业大学
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2014年第6期40-44,共5页
基金
黑龙江省社会科学基金项目"从译者主体性角度研究子部典籍英译及其海外传播"(12H004)
文摘
政治文献有其特有的政治严肃性和敏感性。党的《十八大报告》现有32种语言译本,作为一种政治文本,报告的语言、文体和内容均具有较强中国特色。报告译文的接受者是关注中国的外国人士,受社会条件、文化背景、思维方式以及价值观等因素的差异影响,译者在翻译时,要最大限度地准确传达原文信息,使阅读者能够更好地了解中国国情、发展现状和发展方向,真正实现对外交流和宣传目的。目前,对《十八大报告》异化翻译研究较少,本文根据韦努蒂异化翻译理论,从词汇、短语和句子三个层面,从语言特点、用语习惯的差别等方面,以新角度对《十八大报告》英译本翻译进行研究,力求为政治文献精准翻译及党和国家政策宣传、文化传播等起到积极促进作用。
关键词
《十八大报告》
异化翻译
译者隐身
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《十八大报告》中模糊语言的翻译
2
作者
蒋秀珍
机构
绵阳职业技术学院人文科学系
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第6期131-133,共3页
基金
四川省教育厅资助项目"政治文本中模糊语言的翻译"(项目编号:13SB0473)
文摘
由于语言自身的特点和语境的需要,政治文本中有大量的模糊表达法。如何翻译这些表达法,对于提高译本的可接受性及准确传达说话人的意思、实现交际目的,具有重要意义。本文将模糊语言分为模糊句子、模糊限制语、模糊词语三种类型,分析中央编译局提供的《十八大报告》英文译本,发现每一种类型的模糊语都有多种译法,但总体原则是让译文符合译入语习惯和实现说话人的交际意图。
关键词
《十八大报告》
模糊语
翻译
Keywords
18th Party Congress
fuzzy language
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
适应选择论视角下的《十八大报告》英译研究
3
作者
张晓刚
机构
包头师范学院外国语学院
出处
《阴山学刊》
2014年第6期74-78,共5页
文摘
中国共产党第十八次代表大会的召开引起了全世界的关注,《报告》的英译本对宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用。从语言维、文化维及交际维对《十八大报告》英译全过程的分析表明,译者对源语文本及翻译策略方法的选择是对翻译目的、文本、读者及自身地位的适应与选择的结果。
关键词
翻译生态学
《十八大报告》
适应
选择
语言维
文化维
交际维
Keywords
Translation ecology
The Report of the 18th National Congress of CPC
Adaption
Selection
Language dimension
Culture dimension
Communication dimension
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
政论文英译方法的探究——以《十八大报告》英译本为例
4
作者
胡杨
机构
西北大学外国语学院
出处
《青年与社会(下)》
2014年第9期143-144,共2页
文摘
带有中国特色的政论文不仅展示了中国的政治形象,而且让世界从不同角度认识中国,因此更要克服文化差异对翻译活动带来的障碍,提高这类政论文英译的准确性。文章结合《十八大报告》及其英译本,列举具体实例进行分析,简述了政论文英译过程中存在的问题,进而探讨所涉及的翻译方法,从而更好地促进中外交流。
关键词
政论文
英译
方法
《十八大报告》
分类号
G312 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
从功能对等视角看十八大报告的英译
5
作者
李玉婷
姚剑鹏
机构
宁波工程学院
出处
《宁波工程学院学报》
2014年第2期74-79,100,共7页
文摘
以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金.奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为"翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现"功能对等"。
关键词
翻译
政治文本
功能对等理论
《十八大报告》
翻译技巧
Keywords
Translation
political text
functional equivalence theory
the 18th Party Congress Re-port
translation technique
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《十八大报告》英译本翻译浅析
胡家英
石波罗
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2014
5
下载PDF
职称材料
2
《十八大报告》中模糊语言的翻译
蒋秀珍
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
3
适应选择论视角下的《十八大报告》英译研究
张晓刚
《阴山学刊》
2014
0
下载PDF
职称材料
4
政论文英译方法的探究——以《十八大报告》英译本为例
胡杨
《青年与社会(下)》
2014
0
下载PDF
职称材料
5
从功能对等视角看十八大报告的英译
李玉婷
姚剑鹏
《宁波工程学院学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部