期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译 被引量:1
1
作者 张鸽 《浙江工商职业技术学院学报》 2011年第1期16-19,共4页
《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译... 《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果。 展开更多
关键词 《受戒》英译 佛教文化 互文性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部