期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例
被引量:
1
1
作者
李珊妮
贾卉
《江苏外语教学研究》
2016年第1期75-80,共6页
自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说...
自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说《受活》平行语料库以及英语原创小说语料库CEN50的基础上对翻译显化共性进行探究并做出补充。研究得出以下结论:从词汇丰富度、代词显化研究以及平均句长来看,翻译的显化共性普遍存在;但从形合度角度出发,显化假设验证结果会受到文本差异、语言差异等的影响;高频词的研究并不能有力支持显化共性,因此部分共性验证方法的有效性有待探究。
展开更多
关键词
翻译共性
显化
《受活》平行语料库
英语原创小说
语料库
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例
被引量:
1
1
作者
李珊妮
贾卉
机构
华东理工大学外国语学院
出处
《江苏外语教学研究》
2016年第1期75-80,共6页
文摘
自Mona Baker提出翻译共性以来,越来越多的学者开始着手从各语言翻译研究出发对翻译的普遍特征进行验证探索,但部分研究结果与共性假设存在出入,翻译共性的验证有待进一步探索。因此,本文试图在罗鹏(Carlos Ro-jas)翻译中国小说《受活》平行语料库以及英语原创小说语料库CEN50的基础上对翻译显化共性进行探究并做出补充。研究得出以下结论:从词汇丰富度、代词显化研究以及平均句长来看,翻译的显化共性普遍存在;但从形合度角度出发,显化假设验证结果会受到文本差异、语言差异等的影响;高频词的研究并不能有力支持显化共性,因此部分共性验证方法的有效性有待探究。
关键词
翻译共性
显化
《受活》平行语料库
英语原创小说
语料库
分类号
H08 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的中译英翻译显化共性考察——以小说《受活》为例
李珊妮
贾卉
《江苏外语教学研究》
2016
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部