期刊文献+
共找到115篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
翻译补偿理论下《变》英译本中的成语翻译研究
1
作者 邓敏慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期19-22,共4页
成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度... 成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度,分析葛浩文先生在翻译莫言小说《变》中的四字格成语及多字成语时所采用的翻译方法或翻译补偿手段,希望借此为其他中国文学作品中成语的翻译研究提供一定参考。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 《变 成语翻译 莫言 葛浩文
下载PDF
思维创生式语文教学法的飙举——宋运来执教《变》课例分析
2
作者 郑昀 《江苏教育》 2023年第9期15-18,共4页
为探寻发展语文思维与提升能力的路径,特以宋运来执教《变》课例为例,通过个案分析法,探索其蕴含的思维创生式语文教学法的显著特点。研究发现,该语文教学法强调的“在质疑中求真”“在想象中创造”的教学路径,不仅能够提高学生的学习兴... 为探寻发展语文思维与提升能力的路径,特以宋运来执教《变》课例为例,通过个案分析法,探索其蕴含的思维创生式语文教学法的显著特点。研究发现,该语文教学法强调的“在质疑中求真”“在想象中创造”的教学路径,不仅能够提高学生的学习兴趣,还能够为提升学生的思维品质提供方向性的思考。 展开更多
关键词 童漫作文 思维创生 《变 课例分析
下载PDF
变译·变异·和而不同——读黄忠廉《变译理论》 被引量:16
3
作者 郑海凌 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2004年第2期47-49,共3页
20世纪90年代后期,中国翻译理论研究曾出现一个“相对沉寂期”,也曾有学者著文讨论翻译理论研究的前途。当时,我表示了乐观的看法。在《文学翻译学》的“作者自白”里我曾写道:“这是突破前的‘沉寂’。我国的翻译理论研究面临大的... 20世纪90年代后期,中国翻译理论研究曾出现一个“相对沉寂期”,也曾有学者著文讨论翻译理论研究的前途。当时,我表示了乐观的看法。在《文学翻译学》的“作者自白”里我曾写道:“这是突破前的‘沉寂’。我国的翻译理论研究面临大的突破。敏感的学者都感觉到了。” 展开更多
关键词 《变译理论》 黄忠廉 翻译理论 文学翻译 文化差异 书评
下载PDF
论自传译叙中的历史文化语境重构:以莫言自传《变》的英译为例 被引量:1
4
作者 王心洁 谭源星 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第3期157-162,共6页
自传译叙中的历史文化语境建构基于目标文本的故事性和目标读者的跨文化认知和想象空间。目标文本的故事性是由译者动态建构的文本,以及编织该文本的各种译叙成分构成,其在目标读者反映层面,不仅包括自传传主的个体历史文化记忆,同时还... 自传译叙中的历史文化语境建构基于目标文本的故事性和目标读者的跨文化认知和想象空间。目标文本的故事性是由译者动态建构的文本,以及编织该文本的各种译叙成分构成,其在目标读者反映层面,不仅包括自传传主的个体历史文化记忆,同时还包括某个历史时代的集体记忆。然而,译者在重构自传译叙的历史文化语境过程中,难免会造成对原地历史文化知识的陌生,引起意识形态间的冲突,以及传递历史文化内涵不充分。本文以莫言自传《变》的英译本为例,从其副文本内容、译叙正文本语言层面的处理、译叙正文本文化层面的处理等三个方面举例论述自传译叙的历史文化语境重构问题。 展开更多
关键词 自传体译叙 历史文化语境 莫言 《变 翻译 叙事学
下载PDF
《变译理论》展读——兼与黄忠廉先生商榷 被引量:5
5
作者 贾洪伟 刘静 《绥化师专学报》 2004年第2期98-99,共2页
变译理论在一个新的学术维度上扩展了翻译理论的空间 ,丰富并构造了翻译学上的新的理论形态。然而 ,反观其理论表述 ,笔者发现构成变译理论自身结构的某些基本原则与具体细节存在颇多不恰当与疏漏之处。本文仅以书中的两个命题———变... 变译理论在一个新的学术维度上扩展了翻译理论的空间 ,丰富并构造了翻译学上的新的理论形态。然而 ,反观其理论表述 ,笔者发现构成变译理论自身结构的某些基本原则与具体细节存在颇多不恰当与疏漏之处。本文仅以书中的两个命题———变译理论的应用范围的界定以及如何处理翻译作品中的所引为研究个案 ,借此阐明笔者对变译理论的个人理解并兼与著者就其存在的某些理论分歧予以商榷。 展开更多
关键词 《变译理论》 黄忠廉 翻译学 书评
下载PDF
生命变奏的音符——阿毛诗歌阅读印象 被引量:1
6
作者 龚奎林 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2010年第6期60-63,共4页
在诗是人生、人生即诗的诗歌观的指引下,诗人阿毛把自己的生命激情、经验认知、生活感悟、人生幸福融入到诗歌创作中,使诗歌成为传递诗人情感理想的精神寄托。诗集《变奏》无疑成为诗人阿毛个人记忆、文化经验和现实困境的表达体,呈现... 在诗是人生、人生即诗的诗歌观的指引下,诗人阿毛把自己的生命激情、经验认知、生活感悟、人生幸福融入到诗歌创作中,使诗歌成为传递诗人情感理想的精神寄托。诗集《变奏》无疑成为诗人阿毛个人记忆、文化经验和现实困境的表达体,呈现出社会嬗变过程中个体阵痛的心灵变奏。 展开更多
关键词 阿毛 诗歌观 《变奏》 文化经验
下载PDF
《实变函数》学习导引 被引量:1
7
作者 徐吉华 《高等函授学报(自然科学版)》 1997年第4期7-10,共4页
关键词 《变实函数》 学习导引 抽象概念体系 间接证法 论证能力 测试题
下载PDF
论英文歌曲汉译中的变译
8
作者 姚丽文 《艺海》 2011年第1期132-133,共2页
一、变译的定义《翻译研究百科全书》(2004:6)给变译下的定义为,"变译是一种翻译过程,当源文本中的语境在目的语文本中不存在时,可以对其源文本进行一些形式上的再创造。"黄忠廉在其《变译理论》一书中给变译下过以下定义,"所谓变... 一、变译的定义《翻译研究百科全书》(2004:6)给变译下的定义为,"变译是一种翻译过程,当源文本中的语境在目的语文本中不存在时,可以对其源文本进行一些形式上的再创造。"黄忠廉在其《变译理论》一书中给变译下过以下定义,"所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、 展开更多
关键词 《变译理论》 英文歌曲 目的语文本 汉译 特定读者 下定义 百科全书 翻译研究
下载PDF
变了,真的变了!
9
作者 张佳蕊 张勤(指导教师) 《小学生作文》 2009年第7期6-7,共2页
星期天上午,我正在看电视,妈妈打来了电话:“宝贝啊,今天你的可可表妹要到咱们家来玩,你要好好儿照顾她呀!”“什么?表妹要来?大事不好,那个‘小霸王’又要来了!”我自言自语。要知道,她的脾气可真是让人捉摸不透,她高兴时还... 星期天上午,我正在看电视,妈妈打来了电话:“宝贝啊,今天你的可可表妹要到咱们家来玩,你要好好儿照顾她呀!”“什么?表妹要来?大事不好,那个‘小霸王’又要来了!”我自言自语。要知道,她的脾气可真是让人捉摸不透,她高兴时还好,要是不高兴了呀,那可就大事不妙啦!那情形。非把房子给拆了不可! 展开更多
关键词 《变了 真的变了!》 小学 张佳蕊 作文
下载PDF
浅谈文学翻译中的文化补偿策略——以莫言小说《变》的英译本为例 被引量:3
10
作者 卓星 秦琴 《牡丹江教育学院学报》 2014年第2期47-47,113,共2页
语言与文化紧密相连,但不同语言间的文化相差甚远。因此在文学翻译中,需要对文化进行翻译补偿。本文以莫言小说《变》的英译本中出现的文化补偿现象为例,浅谈文学翻译中的文化补偿策略。
关键词 文学翻译 文化补偿策略 莫言小说《变》的英译本
下载PDF
略论小说《变》的叙事艺术 被引量:1
11
作者 李月嬿 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期153-157,共5页
"新小说派"代表作家米歇尔·布托尔的作品《变》很多方面看上去和传统小说一样,但实际上布托尔在《变》中严格贯彻了结构主义的基本原则,他抛弃了传统的按时间顺序铺展故事的做法,将时间分解成碎片并空间化,共时地呈现在... "新小说派"代表作家米歇尔·布托尔的作品《变》很多方面看上去和传统小说一样,但实际上布托尔在《变》中严格贯彻了结构主义的基本原则,他抛弃了传统的按时间顺序铺展故事的做法,将时间分解成碎片并空间化,共时地呈现在读者面前。一个中心被消解,结构在一种无穷的置换之中被永远地延宕。读者所面对的只是一个无序的、零散化的、不确定的模糊化的文本世界。传统小说的时空、情节、人物、中心等要素由此而颠覆消解,但《变》同时也以实际创作表明,所谓的"消解",并不等于彻底消失,只是换了一种存在方式。 展开更多
关键词 《变 米歇尔·布托尔 结构主义 叙事:解构
下载PDF
基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式认知研究——以莫言小说《变》及其英译本为例 被引量:8
12
作者 袁艳玲 戈玲玲 《外国语文》 北大核心 2019年第2期133-138,共6页
本文以莫言《变》中本源概念及其英译本为研究对象,建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译模式,并从概念意旨的角度对本源概念翻译模式进行认知阐释。英译本本源概念整体呈现出意译>直译>换译>省略&... 本文以莫言《变》中本源概念及其英译本为研究对象,建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译模式,并从概念意旨的角度对本源概念翻译模式进行认知阐释。英译本本源概念整体呈现出意译>直译>换译>省略>合译的翻译模式,但是不同类别本源概念的翻译模式不尽相同,该结果为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了证据。 展开更多
关键词 语料库 本源概念 翻译模式 《变
下载PDF
关于敦煌变文量词语法功能的几个问题 被引量:4
13
作者 王文艺 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 1997年第4期44-48,共5页
关键词 敦煌 数量结构 现代汉语 语法功能 动量词 《变 魏晋南北朝 数量词 名量词 句法功能
下载PDF
一次疲惫的旅行——小说《变》的叙事与主题分析
14
作者 尹劲劲 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2004年第2期63-66,共4页
米歇尔·布托尔的小说《变》叙述了一次 2 1小时的旅程 ,在此过程中揭示出主人公疲惫的内心状态 ,同时 ,作者通过一系列艺术技法使读者在阅读过程中获得与众不同的阅读体验 ,增强了对小说内容和思想的体悟。通过对这种疲惫状态的模... 米歇尔·布托尔的小说《变》叙述了一次 2 1小时的旅程 ,在此过程中揭示出主人公疲惫的内心状态 ,同时 ,作者通过一系列艺术技法使读者在阅读过程中获得与众不同的阅读体验 ,增强了对小说内容和思想的体悟。通过对这种疲惫状态的模拟再现 ,小说深刻地揭露出理性时代的到来所造成的意义缺失以及由此带来的个体自由的丧失。 展开更多
关键词 《变 旅行 疲惫 理性化
下载PDF
变的催化剂──布托尔《变》中“水”的主题浅析
15
作者 陈涛 《法国研究》 1997年第2期201-207,共7页
关键词 布托尔 《变 催化剂 巴什拉尔 主人公 精神价值 玻璃窗 葡萄酒 米歇尔·布托尔 自然物象
下载PDF
至关重要的细节——浅谈纪录片《变》的创作感受
16
作者 海花 《新闻论坛》 2012年第4期49-49,共1页
内蒙古广播影视奖2004年度电视新闻奖暨第十三届内蒙古新闻奖评选会于2005年“五·一”前夕在南京降下帷幕。经过激烈的角逐,巴彦淖尔电视台选送的纪录片《变》在内蒙古社教类节目中获得了短纪录片类一等奖。
关键词 纪录片 《变 感受 创作 新闻奖评选 电视新闻奖 社教类节目 内蒙古
下载PDF
游走在城市空间中的身体——论《变》中的身体叙事
17
作者 岳璐 《法国研究》 2013年第3期28-33,共6页
在当下,我们正处于各种关系相互连接的网状结构中,由此带来了对空间逻辑的深入研究。本文以身体为媒介研究法国新小说《变》中的城市空间逻辑,认为身体可以决定时间和空间,不同时空中的身体可以交叉进行。换言之,身体可以等价于空间,并... 在当下,我们正处于各种关系相互连接的网状结构中,由此带来了对空间逻辑的深入研究。本文以身体为媒介研究法国新小说《变》中的城市空间逻辑,认为身体可以决定时间和空间,不同时空中的身体可以交叉进行。换言之,身体可以等价于空间,并因此可以成为其他东西的参照。本论文聚焦于身体与城市这两个要素,借助布托尔的《变》来展现身体体验与城市形象之间的相互关系,从而得出结论,认为身体移置对于城市空间发展具有重要意义。 展开更多
关键词 布托尔 《变 身体 城市空间 阻隔
下载PDF
铿锵玫瑰吟唱灵魂之旅——音乐剧《变身怪医》中露西的角色塑造和演唱分析
18
作者 王紫璇 张春雨 《北方音乐》 2019年第15期73-75,共3页
音乐剧是舞台剧的一种,是集音乐、戏剧和舞蹈于一身的综合艺术形式,它的两大汇集地分别是美国百老汇和英国伦敦西区。在群星闪耀的音乐剧历史长河中有一部作品始终闪烁着它独特的光芒,它就是音乐剧《变身怪医》--百老汇巨型音乐剧制造... 音乐剧是舞台剧的一种,是集音乐、戏剧和舞蹈于一身的综合艺术形式,它的两大汇集地分别是美国百老汇和英国伦敦西区。在群星闪耀的音乐剧历史长河中有一部作品始终闪烁着它独特的光芒,它就是音乐剧《变身怪医》--百老汇巨型音乐剧制造神话之一。本文以“露西”这个人物进行深刻的剖析,对人物的形象塑造和演唱进行重点的分析和研究。论文主体分为四个部分:第一部分是对音乐剧《变身怪医》的概述,分析了它的创作背景并对该剧剧情进行简要介绍;第二部分结合了我自己近几年的学习和实践,对剧中角色“露西”进行具体分析;第三部分探究了“露西”人物的演唱处理。第四部分仔细分析了中文版《变身怪医》中演员徐丽东的表演方式和演唱技巧,也阐述了自己的一些观点和理解。 展开更多
关键词 《变身怪医》 “露西” 角色塑造 演唱分析
下载PDF
莫言小说《变》英译本的叙事性解读——以葛浩文的英译本为例
19
作者 章心怡 《广东石油化工学院学报》 2016年第2期43-47,共5页
《变》是莫言最新的自传体小说,在叙事层次和叙事技巧上呈现出鲜明的叙事特色,针对叙事学对翻译的理论指导,译文需要在宏观层面和微观层面与原文达到对等,才能实现小说在艺术上的等值。运用叙事学理论对《变》的原文和英译本进行对比和... 《变》是莫言最新的自传体小说,在叙事层次和叙事技巧上呈现出鲜明的叙事特色,针对叙事学对翻译的理论指导,译文需要在宏观层面和微观层面与原文达到对等,才能实现小说在艺术上的等值。运用叙事学理论对《变》的原文和英译本进行对比和分析,研究发现:葛浩文在翻译过程中通过时态、标点、斜体等手段显化处理了宏观层面的叙事层次;在微观层面上,通过直译或直译结合增译的方式,一定程度再现了原文的叙事风格和叙事技巧,创造了流畅且可读性强的译文,促进了小说在英语语境的传播。 展开更多
关键词 《变》英译本 叙事时间性 叙事关联性 叙事选择性
下载PDF
20
作者 周雯 《读写算(小学高年级)》 2011年第1期57-57,共1页
“喔喔喔——”几阵高亢的鸡啼声从远处传来,打破了沉寂的夜色,最后一丝黑暗也悄悄溜到地下,玩儿去了。
关键词 小学 作文 语文教学 《变
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部