期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗 被引量:8
1
作者 郝稷 《杜甫研究学刊》 2009年第3期83-87,共5页
英译杜诗的实践至今已经有上百年的历史,但学术界在这方面的研究和专门论述还不够充分。英国汉学家翟理斯作为杜诗英译的先驱者之一,对杜甫诗歌在英语世界的传播和接受有着重要贡献。本文将对其在《古今诗选》中的杜诗翻译予以介绍和简... 英译杜诗的实践至今已经有上百年的历史,但学术界在这方面的研究和专门论述还不够充分。英国汉学家翟理斯作为杜诗英译的先驱者之一,对杜甫诗歌在英语世界的传播和接受有着重要贡献。本文将对其在《古今诗选》中的杜诗翻译予以介绍和简评,以期对这一领域的相关研究有所促进。 展开更多
关键词 翟理斯 杜诗 翻译 《古今诗选》
下载PDF
翟理斯对汉诗的译介研究:以英译本《古今诗选》为例
2
作者 李海军 李欣荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第4期54-61,共8页
Chinese Poetryin English Verse(《古今诗选》)是翟理斯1898年翻译出版的一部汉诗英译选集。本文结合翟理斯的文化身份,借助《翟理斯自传》等一手资料,首次尝试从翻译选材、译诗思想和策略、译诗传播和影响等方面系统研究《古今诗选》... Chinese Poetryin English Verse(《古今诗选》)是翟理斯1898年翻译出版的一部汉诗英译选集。本文结合翟理斯的文化身份,借助《翟理斯自传》等一手资料,首次尝试从翻译选材、译诗思想和策略、译诗传播和影响等方面系统研究《古今诗选》。研究发现:《古今诗选》是19世纪和20世纪初选材最为全面的汉诗英译选集;翟理斯的韵译汉诗思想符合维多利亚时期英国的诗学规范,意译翻译策略符合英语读者的接受习惯;《古今诗选》出版后取得了良好的传播效果并产生了广泛而深远的影响,引发了英语读者对中国诗歌的兴趣,对韵译汉诗流派的开创和发展居功至伟。本文认为,《古今诗选》是汉诗英译史上一部具有重要影响的经典之作。 展开更多
关键词 《古今诗选》 韵译汉诗 意译 传播和影响
原文传递
《古今诗选无邪集》的编选体例、来源及其宗旨
3
作者 郑永辉 《莆田学院学报》 2024年第1期82-87,100,共7页
阐述《古今诗选无邪集》的编选体例及内容,其编选体例合诗格于诗选之中,除试帖诗外诸体兼收;考证《古今诗选无邪集》内容来源于明末选本《赓订笺释批评古诗直解》《赓订笺释批评唐诗直解》、清初选本《古诗源》《唐诗别裁集》《同声集》... 阐述《古今诗选无邪集》的编选体例及内容,其编选体例合诗格于诗选之中,除试帖诗外诸体兼收;考证《古今诗选无邪集》内容来源于明末选本《赓订笺释批评古诗直解》《赓订笺释批评唐诗直解》、清初选本《古诗源》《唐诗别裁集》《同声集》等,是在明末清初诗歌选本的基础上,以辟二教的“无邪”作为选诗宗旨,进行再选择;认为《古今诗选无邪集》的体例和内容既体现了考据时代下辟佛老思潮,也反映了科举制度改革下指导试帖诗创作的需求。 展开更多
关键词 《古今诗选无邪集》 编选体例 无邪 考据学 科举
下载PDF
从《诗艺》到《诗选》——20世纪前英国汉诗英译研究 被引量:1
4
作者 黄培希 《复旦外国语言文学论丛》 2014年第2期10-17,共8页
中国诗歌和英国读者的邂逅可以追溯到1589年《诗艺》一书的出版。作者乔治·普腾汉在书中探讨了中国菱形诗歌以及他翻译的两首中国诗。1761年,托马斯·珀西英译的中国小说《好逑传》的问世是早期中国古诗英译的重要事件。该书... 中国诗歌和英国读者的邂逅可以追溯到1589年《诗艺》一书的出版。作者乔治·普腾汉在书中探讨了中国菱形诗歌以及他翻译的两首中国诗。1761年,托马斯·珀西英译的中国小说《好逑传》的问世是早期中国古诗英译的重要事件。该书附录中有关中国诗歌的片段记录了译诗之缘、译诗之难及他的汉诗之论。然而,英语世界较为全面、系统地译介中国古诗的著述应数德庇时于1829年出版的《汉文诗解》。该书不仅探讨了中国的诗法、风格、神韵、意象、诗情、分类等,还翻译了许多名不见经传的诗。英国人对中国经典诗歌的认识是从《诗经》开始的。理雅各三个版本的英译《诗经》推进了中国经典诗歌的翻译,引发了《诗经》翻译及其研究的热潮。如果说《诗经》翻译是作为一部经典传递中国的思想,那么,1898年,翟里斯的译作《古今诗选》荟萃了李白、杜甫等中国著名诗人的名篇佳作,使英国读者得以品鉴中国主流诗作的文学艺术价值。翟里斯,作为一位谙熟中国的饱学之士,以这样一种方式把对中国古诗的英译和研究推进到一个新的阶段。 展开更多
关键词 英国 中国古诗英译 《诗艺》 《古今诗选》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部