期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译美学下的文学美再现——霍桑《古屋杂忆》及夏济安译作研究 被引量:1
1
作者 李刚 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2008年第1期95-98,共4页
夏济安译作《古屋杂忆》在重构艺术审美方面的成功之处在于:"以身感物",抓住原作物象,传达自然感性;"视野融合",移植意象符号,构筑形式感性;"感同身受",把握宗教气韵,以自身文化背景补缺原作宗教意境,创... 夏济安译作《古屋杂忆》在重构艺术审美方面的成功之处在于:"以身感物",抓住原作物象,传达自然感性;"视野融合",移植意象符号,构筑形式感性;"感同身受",把握宗教气韵,以自身文化背景补缺原作宗教意境,创造象征感性。 展开更多
关键词 翻译美学 《古屋杂忆》 自然感性 形式感性 象征感性
下载PDF
论夏译《古屋杂忆》之“讹”
2
作者 张燕子 《四川教育学院学报》 2012年第11期74-77,共4页
夏济安译作在译界享有较高声誉和地位,其中《古屋杂忆》的译文在备受推崇的同时,也存在失真和走样的地方。译文里存在两类的讹,一类是对译文产生荒唐或有害效果的无心之失,另一类则是译者明知故犯的有意之过。因此在研习名家译作时,我... 夏济安译作在译界享有较高声誉和地位,其中《古屋杂忆》的译文在备受推崇的同时,也存在失真和走样的地方。译文里存在两类的讹,一类是对译文产生荒唐或有害效果的无心之失,另一类则是译者明知故犯的有意之过。因此在研习名家译作时,我们要学会批判地继承,切忌不加选择的全盘接受。 展开更多
关键词 夏济安 《古屋杂忆》
下载PDF
美的历程——夏济安《古屋杂忆》译文美学赏析
3
作者 顾小燕 《作家》 北大核心 2013年第10X期167-168,共2页
本文从格式塔美学的角度,对夏济安所译的霍桑名作《古屋杂忆》的片断进行了分析,对译文做出了客观的评价,并指出,译者在翻译过程中不能忽略读者的审美能力,也不能只顾全译文的整体美而忽略了意义的准确性,要在格式塔整体理论的指导之下... 本文从格式塔美学的角度,对夏济安所译的霍桑名作《古屋杂忆》的片断进行了分析,对译文做出了客观的评价,并指出,译者在翻译过程中不能忽略读者的审美能力,也不能只顾全译文的整体美而忽略了意义的准确性,要在格式塔整体理论的指导之下,两者兼顾才能译出好的作品。 展开更多
关键词 格式塔 审美 整体性 《古屋杂忆》
原文传递
格式塔意象的成功再现——评夏济安先生的译作《古屋杂忆》
4
作者 李敏杰 朱薇 《北方作家》 2011年第3期67-68,共2页
翻译研究的重点日益由静态的文本分析发展为动态的过程研究。格式塔理论对于翻译研究尤其是翻译过程研究具有很强的指导意义。本文简要介绍格式塔理论,并以此理论为基础分析了夏济安先生的译作《古屋杂忆》,得出结论:译者应力图在译文... 翻译研究的重点日益由静态的文本分析发展为动态的过程研究。格式塔理论对于翻译研究尤其是翻译过程研究具有很强的指导意义。本文简要介绍格式塔理论,并以此理论为基础分析了夏济安先生的译作《古屋杂忆》,得出结论:译者应力图在译文中体现原文的格式塔意象,而不追求形式乃至内容的片面对应。 展开更多
关键词 格式塔理论 格式塔意象 《古屋杂忆》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部