期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
无声的“口语”——从《古诗今译》透视周作人的白话文理想 被引量:6
1
作者 张丽华 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期148-164,共17页
本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学革命的话语背景中来考察,以呈现周作人"第一篇白话文"的生成过程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的"不及原文、不像汉文"这一翻译主张背后更为深... 本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学革命的话语背景中来考察,以呈现周作人"第一篇白话文"的生成过程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的"不及原文、不像汉文"这一翻译主张背后更为深层的理论与实践意义。 展开更多
关键词 《古诗今译》 文体 “口语” 周作人Theocrkus ANDREW Lang
原文传递
“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起 被引量:2
2
作者 陈佳 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2018年第1期60-70,共11页
本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"... 本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"本就理所宜然。但周氏当时不提转译,后又倾向于淡化自己未见古希腊原作的事实,似有意维持一个"信"的译者形象。而由于撰写题记时未曾见到原文,所谓只能用口语译就缺乏依据,只能理解为对"言文一致"的响应。 展开更多
关键词 《古诗今译》 周作人 安特路朗 谛阿克列多思
原文传递
反时代的考察:一场被忘却了的小诗运动的夭折(上)——从写生文、《古诗今译》等谈周作人的散文精神
3
作者 顾伟良 《绍兴鲁迅研究》 2019年第1期257-274,共18页
前言20世纪20年代初期,中国新文坛流行的新诗有一场小诗运动(1921—1923)。小诗运动主要模仿日本俳句形式、希腊小诗等,周作人发表了有关俳谐文学的评论和介绍文章。由郭沫若、成仿吾为首的创作社成员提出了'革命文学'的口号,... 前言20世纪20年代初期,中国新文坛流行的新诗有一场小诗运动(1921—1923)。小诗运动主要模仿日本俳句形式、希腊小诗等,周作人发表了有关俳谐文学的评论和介绍文章。由郭沫若、成仿吾为首的创作社成员提出了'革命文学'的口号,在文坛上掀起了一场史无前例的无产阶级文艺运动。面对文坛风波,周作人对于文艺与社会的调和有了新的看法和思想转变。 展开更多
关键词 周作人 忒奥克里托斯 小品文 与谢野晶子 小诗运动 《古诗今译》 散文精神
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部