期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
无声的“口语”——从《古诗今译》透视周作人的白话文理想
被引量:
6
1
作者
张丽华
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2011年第1期148-164,共17页
本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学革命的话语背景中来考察,以呈现周作人"第一篇白话文"的生成过程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的"不及原文、不像汉文"这一翻译主张背后更为深...
本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学革命的话语背景中来考察,以呈现周作人"第一篇白话文"的生成过程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的"不及原文、不像汉文"这一翻译主张背后更为深层的理论与实践意义。
展开更多
关键词
《古诗今译》
文体
“口语”
周作人Theocrkus
ANDREW
Lang
原文传递
“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起
被引量:
2
2
作者
陈佳
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2018年第1期60-70,共11页
本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"...
本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"本就理所宜然。但周氏当时不提转译,后又倾向于淡化自己未见古希腊原作的事实,似有意维持一个"信"的译者形象。而由于撰写题记时未曾见到原文,所谓只能用口语译就缺乏依据,只能理解为对"言文一致"的响应。
展开更多
关键词
《古诗今译》
周作人
安特路朗
谛阿克列多思
原文传递
反时代的考察:一场被忘却了的小诗运动的夭折(上)——从写生文、《古诗今译》等谈周作人的散文精神
3
作者
顾伟良
《绍兴鲁迅研究》
2019年第1期257-274,共18页
前言20世纪20年代初期,中国新文坛流行的新诗有一场小诗运动(1921—1923)。小诗运动主要模仿日本俳句形式、希腊小诗等,周作人发表了有关俳谐文学的评论和介绍文章。由郭沫若、成仿吾为首的创作社成员提出了'革命文学'的口号,...
前言20世纪20年代初期,中国新文坛流行的新诗有一场小诗运动(1921—1923)。小诗运动主要模仿日本俳句形式、希腊小诗等,周作人发表了有关俳谐文学的评论和介绍文章。由郭沫若、成仿吾为首的创作社成员提出了'革命文学'的口号,在文坛上掀起了一场史无前例的无产阶级文艺运动。面对文坛风波,周作人对于文艺与社会的调和有了新的看法和思想转变。
展开更多
关键词
周作人
忒奥克里托斯
小品文
与谢野晶子
小诗运动
《古诗今译》
散文精神
原文传递
题名
无声的“口语”——从《古诗今译》透视周作人的白话文理想
被引量:
6
1
作者
张丽华
机构
新加坡南洋理工大学文学院
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2011年第1期148-164,共17页
文摘
本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学革命的话语背景中来考察,以呈现周作人"第一篇白话文"的生成过程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的"不及原文、不像汉文"这一翻译主张背后更为深层的理论与实践意义。
关键词
《古诗今译》
文体
“口语”
周作人Theocrkus
ANDREW
Lang
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
原文传递
题名
“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起
被引量:
2
2
作者
陈佳
机构
北京大学中文系
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2018年第1期60-70,共11页
文摘
本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"本就理所宜然。但周氏当时不提转译,后又倾向于淡化自己未见古希腊原作的事实,似有意维持一个"信"的译者形象。而由于撰写题记时未曾见到原文,所谓只能用口语译就缺乏依据,只能理解为对"言文一致"的响应。
关键词
《古诗今译》
周作人
安特路朗
谛阿克列多思
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
反时代的考察:一场被忘却了的小诗运动的夭折(上)——从写生文、《古诗今译》等谈周作人的散文精神
3
作者
顾伟良
机构
不详
出处
《绍兴鲁迅研究》
2019年第1期257-274,共18页
文摘
前言20世纪20年代初期,中国新文坛流行的新诗有一场小诗运动(1921—1923)。小诗运动主要模仿日本俳句形式、希腊小诗等,周作人发表了有关俳谐文学的评论和介绍文章。由郭沫若、成仿吾为首的创作社成员提出了'革命文学'的口号,在文坛上掀起了一场史无前例的无产阶级文艺运动。面对文坛风波,周作人对于文艺与社会的调和有了新的看法和思想转变。
关键词
周作人
忒奥克里托斯
小品文
与谢野晶子
小诗运动
《古诗今译》
散文精神
分类号
I207.25 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
无声的“口语”——从《古诗今译》透视周作人的白话文理想
张丽华
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2011
6
原文传递
2
“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起
陈佳
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2018
2
原文传递
3
反时代的考察:一场被忘却了的小诗运动的夭折(上)——从写生文、《古诗今译》等谈周作人的散文精神
顾伟良
《绍兴鲁迅研究》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部