期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
由技入道 耐读实用——简评《古诗词曲英译论稿》
1
作者 高嘉正 《外语与翻译》 2004年第1期72-77,共6页
老友顾正阳教授惠赠一书,即由许钧教授作序、方梦之教授审阅的新作:《古诗词曲英译论稿》。暑假开始,便静下心来细细通读。顾正阳教授多年从事古诗词曲英译的教学和研究,其教学心得及科研成果,大多汇集于这部宝贵的新作之中。兹根... 老友顾正阳教授惠赠一书,即由许钧教授作序、方梦之教授审阅的新作:《古诗词曲英译论稿》。暑假开始,便静下心来细细通读。顾正阳教授多年从事古诗词曲英译的教学和研究,其教学心得及科研成果,大多汇集于这部宝贵的新作之中。兹根据笔者读后的粗浅体会,说一说该书的主要特色。 展开更多
关键词 《古诗词曲英译论稿》 文学翻译 顾正阳 意境 文化内涵
下载PDF
评《古诗词曲英译文化探索》 被引量:1
2
作者 刘金龙 刘晓民 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2008年第12期126-127,共2页
分析了顾正阳的《古诗词曲英译文化探索》一书的结构和内容特点。认为该书作者善于把握译学发展态势,其研究顺应了文化翻译研究发展的大方向;该书占有资料丰富,旁征博引,阐述自如,并且将理论探讨与实践相结合,是迄今第一本专门从文化角... 分析了顾正阳的《古诗词曲英译文化探索》一书的结构和内容特点。认为该书作者善于把握译学发展态势,其研究顺应了文化翻译研究发展的大方向;该书占有资料丰富,旁征博引,阐述自如,并且将理论探讨与实践相结合,是迄今第一本专门从文化角度切入研究古诗词曲英译的力作,对于古诗词曲英译实践必将产生积极的影响。 展开更多
关键词 《古诗词英译文化探索》 书评 翻译研究 诗词翻译 文化翻译
下载PDF
跨文化视角下的古诗词曲英译策略研究 被引量:3
3
作者 刘金龙 叶红卫 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期402-405,共4页
自1871年英国传教士理雅各的《诗经》英译本问世以来,国内外古诗词曲英译作品如雨后春笋,不断涌现,正所谓译家众多,风格各异。然而,由于中西方文化、思维方式的差异,客观上给古诗词曲英译带来了诸多问题。所以,作为古诗译者,他不仅必须... 自1871年英国传教士理雅各的《诗经》英译本问世以来,国内外古诗词曲英译作品如雨后春笋,不断涌现,正所谓译家众多,风格各异。然而,由于中西方文化、思维方式的差异,客观上给古诗词曲英译带来了诸多问题。所以,作为古诗译者,他不仅必须是个文化人,对各种文化差异了然于胸,而且在翻译时还能熟练采用各种不同的翻译策略,使译文既忠实于原文又符合译文读者的语言表达习惯。文章探讨了几种常用翻译策略。 展开更多
关键词 跨文化视角 古诗词 英译策略 研究
下载PDF
古诗词曲中的茶文化英译研究 被引量:1
4
作者 郝琨 《福建茶叶》 北大核心 2016年第10期334-335,共2页
英语是全球使用最广泛的语言,茶诗词曲作品的英语翻译可以使世界上越来越多的人认识和了解我国茶文化,其重要性自然不言而喻。本文首先就我国古代茶诗词曲的发展及其精神象征进行了简单的阐述,并就现阶段古代茶诗词曲作品的英译问题进... 英语是全球使用最广泛的语言,茶诗词曲作品的英语翻译可以使世界上越来越多的人认识和了解我国茶文化,其重要性自然不言而喻。本文首先就我国古代茶诗词曲的发展及其精神象征进行了简单的阐述,并就现阶段古代茶诗词曲作品的英译问题进行了具体的分析,然后在此基础上就古诗词曲中的茶文化英译提出了相关建议,希望能够对我国茶诗词曲等文学作品的翻译起到一定的帮助作用。 展开更多
关键词 古诗词 茶文化 英译
下载PDF
我国古诗词曲中的茶文化英译策略 被引量:1
5
作者 崔晓晋 《福建茶叶》 北大核心 2016年第10期346-347,共2页
中华古文化源远流长,留下了大量古诗词曲,成为我国古文化最重要的组成部分,其中的茶文化更是古诗词曲中的精髓部分。随着全球化的进程,中国古文化也开始面向全球。但由于各国语言、文化、思维方式的不同,中国的古诗词曲很难在其他国家... 中华古文化源远流长,留下了大量古诗词曲,成为我国古文化最重要的组成部分,其中的茶文化更是古诗词曲中的精髓部分。随着全球化的进程,中国古文化也开始面向全球。但由于各国语言、文化、思维方式的不同,中国的古诗词曲很难在其他国家落地开花,这就要求我们在古诗词曲中的茶文化上下功夫。1871年英国传教士的英译版《诗经》的问世,掀起了中国古诗词曲翻译的高潮,茶文化作为古诗词曲的精髓部分,成为了翻译者争相翻译的内容。在对诗词曲中茶文化的英译中,由于没有相关的规范和英译策略,导致市面的英译文本作品良莠不齐。本文针对如今我国古诗词曲中茶文化的英译现状,找出了其中存在的问题,并提出了相关策略。 展开更多
关键词 古诗词 茶文化 英译策略
下载PDF
汉语古诗词曲中专有名词英译研究的“三化”视角 被引量:1
6
作者 刘金龙 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2008年第11期127-128,共2页
汉语中的古诗词曲意蕴深远,历来是翻译中的难点所在,尤其是其中含有的专有名词英译更是如此。文章借助许渊冲教授的"三化"理论,就汉语古诗词曲中经常出现的专有名词如人名、地名、物名以及历史典故进行分析研究。
关键词 古诗词 专有名词 英译 三化
下载PDF
古诗英译研究与文化传播——评《古诗词曲英译文化视角》
7
作者 李雪萍 赵登明 《图书与情报》 CSSCI 北大核心 2011年第1期129-130,139,共3页
中国古典诗歌是语言最凝练、内涵最丰富的一种文学形式,是中国悠久的历史和文化的积淀。21世纪是中国文化融入世界文化的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。顾正阳教授的《古诗词曲英译文化视角》是一本专门从文... 中国古典诗歌是语言最凝练、内涵最丰富的一种文学形式,是中国悠久的历史和文化的积淀。21世纪是中国文化融入世界文化的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。顾正阳教授的《古诗词曲英译文化视角》是一本专门从文化角度切入研究古诗词曲英译的力作,对于古诗英译实践必将产生积极的影响。 展开更多
关键词 《古诗词英译文化视角》 文化传播 翻译研究 评论
下载PDF
解读古诗词曲中的茶文化英译 被引量:3
8
作者 贾晓鸽 柳甲荣 杨玉明 《福建茶叶》 北大核心 2016年第4期364-365,共2页
茶文化是中国传统文化的重要组成部分,具有深刻的思想内涵和文化底蕴。本文以中国传统茶文化为基础,对古诗英译中出现的茶文化翻译进行了分析讨论,希望能够对茶文化的传承和发展发挥积极的促进作用。
关键词 古诗词 茶文化 英译
下载PDF
汉语古诗词曲英译中的脚注与文化
9
作者 谷青松 《英语知识》 2012年第3期31-33,共3页
作为译者,除了掌握好两种语言文字以外,还要对两种语言的文化背景知识有足够的了解。文化背景知识包罗万象,涉及历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。因忽略不同文化背景而造成的文化差异,容易导致误译、乱译。例如,有些... 作为译者,除了掌握好两种语言文字以外,还要对两种语言的文化背景知识有足够的了解。文化背景知识包罗万象,涉及历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。因忽略不同文化背景而造成的文化差异,容易导致误译、乱译。例如,有些正规出版物中, 展开更多
关键词 文化背景知识 古诗词 英译 脚注 汉语 语言文字 风俗习惯 文化差异
下载PDF
古诗词曲中的茶文化英译之我见 被引量:2
10
作者 吴亚萍 《福建茶叶》 北大核心 2016年第8期303-304,共2页
古代诗歌是我国古代文化的结晶,其精炼的词句展现了中国独有的文化特色。随着时代发展,国内外文化的交流使得国内外掀起古诗词曲英译的热潮,然而将古诗词曲进行英译的难度是显而易见的。本文结合我国的茶文化展开讨论,通过古诗词曲中的... 古代诗歌是我国古代文化的结晶,其精炼的词句展现了中国独有的文化特色。随着时代发展,国内外文化的交流使得国内外掀起古诗词曲英译的热潮,然而将古诗词曲进行英译的难度是显而易见的。本文结合我国的茶文化展开讨论,通过古诗词曲中的茶文化,古诗词曲英译的发展历程及现状,论述古诗词曲中的茶文化英译的个人见解。 展开更多
关键词 古诗词 茶文化 英译探究
下载PDF
论古诗词曲英译中空白艺术的处理 被引量:2
11
作者 丁为艳 刘金龙 《山东教育学院学报》 2008年第4期63-66,共4页
中国古代文学评论家历来把文本中的空白、言外之意和象外之象作为诗歌艺术的最高境界。如何将空白的意境准确地传达,是古诗词曲英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过对具体的实例分析,对空白艺术的处理方法作了初步探讨。译者... 中国古代文学评论家历来把文本中的空白、言外之意和象外之象作为诗歌艺术的最高境界。如何将空白的意境准确地传达,是古诗词曲英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过对具体的实例分析,对空白艺术的处理方法作了初步探讨。译者应结合古诗词曲中空白的直曲浅深,采取"亦步亦趋"、"虚实相化"和"填充空白"三种处理方法。 展开更多
关键词 古诗词英译 空白美 处理 接受理论
下载PDF
古诗词曲中的茶文化及其英译方法初探
12
作者 王会芳 卢艳华 《福建茶叶》 北大核心 2016年第3期395-396,共2页
随着中西文化交流的逐渐深入,中外译者对我国古诗词曲中茶文化的英译工作也在逐步加深。古诗词曲作为我国文学的重要组成部分,是中华文明的精华所在,对其进行英译工作,能够极大增强世界人民对我国文化的认同感。在古诗词曲中,茶文化是... 随着中西文化交流的逐渐深入,中外译者对我国古诗词曲中茶文化的英译工作也在逐步加深。古诗词曲作为我国文学的重要组成部分,是中华文明的精华所在,对其进行英译工作,能够极大增强世界人民对我国文化的认同感。在古诗词曲中,茶文化是一种文化特征,代表了我国古代文人雅士的风流雅趣和高尚品格。所以,对我国古诗词曲中的茶文化进行英译工作,将会进一步促进中西文化的交流。 展开更多
关键词 古诗词 茶文化 英译
下载PDF
古诗词曲英译中拈连的变通处理
13
作者 王燕华 《东华大学学报(社会科学版)》 2005年第1期38-43,共6页
拈连在古代诗词曲中十分常见,诗人们用拈连动词与拈体构成超常搭配,取得了较好的艺术效果。但英译这些作品时,这一结构若照直译出,英文往往搭配不当。因此,译者势必要将原语的拈连结构加以变通。本文试从拈连的构成出发,探讨改变拈词或... 拈连在古代诗词曲中十分常见,诗人们用拈连动词与拈体构成超常搭配,取得了较好的艺术效果。但英译这些作品时,这一结构若照直译出,英文往往搭配不当。因此,译者势必要将原语的拈连结构加以变通。本文试从拈连的构成出发,探讨改变拈词或改变拈体两种可行的拈连结构的变通译法。 展开更多
关键词 拈连 古诗词 英译 超常搭配 艺术效果 搭配不当 变通译法 古代诗 结构 动词
下载PDF
刍议古诗词曲中的茶文化英译
14
作者 李佳捷 《福建茶叶》 北大核心 2017年第2期353-354,共2页
中国的茶文化博大精深,举世闻名,是世界文化中的奇葩。茶文化不仅受到中国人的追捧,在西方也同样有许多人关注。西方人除了以饮茶的方式去体会茶文化之外,也会通过阅读中国的文学典故进一步了解茶文化。在中国的古诗词曲中,关于茶的诗... 中国的茶文化博大精深,举世闻名,是世界文化中的奇葩。茶文化不仅受到中国人的追捧,在西方也同样有许多人关注。西方人除了以饮茶的方式去体会茶文化之外,也会通过阅读中国的文学典故进一步了解茶文化。在中国的古诗词曲中,关于茶的诗词有很多,流传至今,被翻译成英文而流传世界。关于茶的诗词翻译,是一门学问。本文主要针对如何进行茶诗词的英语翻译略谈了几点建议。 展开更多
关键词 古诗词 茶文化 英译
下载PDF
古诗词曲文化的多样性与具体化及其英译研究——《古诗词曲英译文化视角》评介 被引量:1
15
作者 刘金龙 《外语艺术教育研究》 2010年第2期29-34,共6页
近年来,将文化与翻译结合起来研究已成为一种趋势。从文化角度来研究翻译,可以了解到翻译更多的丰富内涵。文化具有多样性和层级性,而古诗词曲中的文化更是如此。作为《古诗词曲英译文化探索》的姊妹篇,顾正阳的《古诗词曲英译文化视角... 近年来,将文化与翻译结合起来研究已成为一种趋势。从文化角度来研究翻译,可以了解到翻译更多的丰富内涵。文化具有多样性和层级性,而古诗词曲中的文化更是如此。作为《古诗词曲英译文化探索》的姊妹篇,顾正阳的《古诗词曲英译文化视角》再次对古诗词曲中常出现的文化意象进行了分类、归纳和总结,并对其翻译规律又作了一次系统的提升。本文对该书作简要的介绍和评论。 展开更多
关键词 古诗词英译 文化的多样性 《古诗词英译文化视角》
原文传递
汉语古诗词曲英译研究与文化传播——顾正阳教授《古诗词曲英译文化探索》介评
16
作者 刘金龙 刘晓民 《上海工程技术大学教育研究》 2008年第2期26-32,共7页
翻译不仅仅是用一种语言形式把另一种语言形式所含的内容重新表达出来的语言实践活动,更是要将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景中的文化实践活动。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形... 翻译不仅仅是用一种语言形式把另一种语言形式所含的内容重新表达出来的语言实践活动,更是要将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景中的文化实践活动。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积淀了中国悠久的历史文化因素。顾正阳教授的《古诗词曲英译文化探索》一书开启了古诗词曲中文化因素传译研究的新视野,构成了一个系统研究。本文对该著作一个简要介绍和评论。 展开更多
关键词 古诗词英译研究 文化传播 古诗词英译文化探索 介评
原文传递
论古诗词曲英译中梦意象的处理
17
作者 丁为艳 刘玉波 《时代文学(下半月)》 2009年第12期184-185,共2页
在中国古诗词曲中,梦与诗、词、曲、赋的融合,在催生出无数妙文佳句的同时,也创造出了一个个情趣和意象都迥异的"梦"境。这些"梦"境都带有鲜明的民族特色和特定意境,如何将梦境准确传神的传达,是这类诗词英译中的... 在中国古诗词曲中,梦与诗、词、曲、赋的融合,在催生出无数妙文佳句的同时,也创造出了一个个情趣和意象都迥异的"梦"境。这些"梦"境都带有鲜明的民族特色和特定意境,如何将梦境准确传神的传达,是这类诗词英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过具体的实例分析,对梦意象的处理方法作一番探讨。译者认为应结合梦意象的直曲浅深,采取"亦步亦趋"、"虚实相化"和"更新空白"三种方法来处理。 展开更多
关键词 古诗词英译 梦意象 接受理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部