期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
杨绛的翻译观与翻译策略——兼评《吉尔·布拉斯》的翻译
被引量:
1
1
作者
甘露
《翻译论坛》
2015年第2期56-60,共5页
作为中国近现代翻译史上重要的女性翻译家,杨绛对西方文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。纵观杨绛对翻译的思考与实践,可以发现,她对翻译忠实性有着独特的理解,而这种独特的理解既源于她对翻译目标的明确把握,又深受其文学创作和...
作为中国近现代翻译史上重要的女性翻译家,杨绛对西方文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。纵观杨绛对翻译的思考与实践,可以发现,她对翻译忠实性有着独特的理解,而这种独特的理解既源于她对翻译目标的明确把握,又深受其文学创作和文论研究的影响。本文从杨绛的文学创作和文论研究出发,探寻其对杨绛翻译观的形成以及她在翻译中的种种选择所产生的影响;同时以《吉尔·布拉斯》的译本为考察对象,综合审视杨绛的翻译策略,指出杨绛在她的译作中所采用的翻译策略与方法源于成熟的翻译观指导下做出的、具有明确指向性的选择。可以说,文学创作与文论研究深深影响着杨绛对翻译的认识与理解,而翻译观又决定了她的翻译策略与翻译方法。
展开更多
关键词
杨绛
翻译观
翻译策略
《吉尔·布拉斯》
原文传递
简论欧洲小说文体的形成与发展
被引量:
4
2
作者
赖骞宇
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2003年第1期105-109,共5页
小说文体在其漫长的发展过程中逐渐形成和丰富。荷马史诗和中古英雄史诗在情节结构和人物性格的刻画上为小说提供了可资借鉴的经验;骑士传奇以想像和虚构的情节初具小说的形态;流浪汉小说以第一人称叙述故事的模式影响深远;《唐吉诃德...
小说文体在其漫长的发展过程中逐渐形成和丰富。荷马史诗和中古英雄史诗在情节结构和人物性格的刻画上为小说提供了可资借鉴的经验;骑士传奇以想像和虚构的情节初具小说的形态;流浪汉小说以第一人称叙述故事的模式影响深远;《唐吉诃德》结合了骑士传奇的想像和流浪汉小说对人生的客观性展示的特征,标志近代小说的诞生;以《汤姆·琼斯》为代表的18世纪现实主义小说形成西方小说史上的第一次高潮;现实主义时期欧洲小说艺术发展到顶峰;20世纪,西方小说形式经历了一次巨大的嬗变。
展开更多
关键词
欧洲小说
文体
叙事文学
《吉尔·布拉斯》
浪漫主义文学
现实主义文学
下载PDF
职称材料
字字皆辛苦
3
作者
张达明
无(图)
《快乐青春(经典阅读)(中学生必读)》
2021年第10期18-18,共1页
20世纪50年代初,杨绛翻译完法国作家阿兰-列内·勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》后,请丈夫钱锺书帮忙校读。钱锺书也不客气,拿起铅笔在她翻译好的稿子上画满横杠,然后指着那些横杠说:“这些我看不懂。”杨绛辩解道:“书上就...
20世纪50年代初,杨绛翻译完法国作家阿兰-列内·勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》后,请丈夫钱锺书帮忙校读。钱锺书也不客气,拿起铅笔在她翻译好的稿子上画满横杠,然后指着那些横杠说:“这些我看不懂。”杨绛辩解道:“书上就是这样写的。”钱锺书依然强调:“反正我读不懂。”
展开更多
关键词
钱锺书
阿兰
法国作家
杨绛
《吉尔·布拉斯》
勒萨日
辩解
读不懂
原文传递
字字皆辛苦
4
作者
张达明
《山西老年》
2021年第2期51-51,共1页
20世纪50年代初,杨绛先生翻译完法国作家阿兰·勒内·勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》后,请丈夫钱钟书先生帮忙校读。钱钟书也不客气,拿起铅笔在她翻译好的稿子上画满横杠,然后指着那些横杠说:"这些我看不懂。"...
20世纪50年代初,杨绛先生翻译完法国作家阿兰·勒内·勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》后,请丈夫钱钟书先生帮忙校读。钱钟书也不客气,拿起铅笔在她翻译好的稿子上画满横杠,然后指着那些横杠说:"这些我看不懂。"杨绛辩解道:"书上就是这样说的。"钱钟书依然强调说:"反正我读不懂。"
展开更多
关键词
钱钟书先生
杨绛先生
阿兰
《吉尔·布拉斯》
法国作家
勒萨日
原文传递
题名
杨绛的翻译观与翻译策略——兼评《吉尔·布拉斯》的翻译
被引量:
1
1
作者
甘露
机构
南京大学外国语学院
出处
《翻译论坛》
2015年第2期56-60,共5页
文摘
作为中国近现代翻译史上重要的女性翻译家,杨绛对西方文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。纵观杨绛对翻译的思考与实践,可以发现,她对翻译忠实性有着独特的理解,而这种独特的理解既源于她对翻译目标的明确把握,又深受其文学创作和文论研究的影响。本文从杨绛的文学创作和文论研究出发,探寻其对杨绛翻译观的形成以及她在翻译中的种种选择所产生的影响;同时以《吉尔·布拉斯》的译本为考察对象,综合审视杨绛的翻译策略,指出杨绛在她的译作中所采用的翻译策略与方法源于成熟的翻译观指导下做出的、具有明确指向性的选择。可以说,文学创作与文论研究深深影响着杨绛对翻译的认识与理解,而翻译观又决定了她的翻译策略与翻译方法。
关键词
杨绛
翻译观
翻译策略
《吉尔·布拉斯》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
简论欧洲小说文体的形成与发展
被引量:
4
2
作者
赖骞宇
机构
南昌大学文学院
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2003年第1期105-109,共5页
文摘
小说文体在其漫长的发展过程中逐渐形成和丰富。荷马史诗和中古英雄史诗在情节结构和人物性格的刻画上为小说提供了可资借鉴的经验;骑士传奇以想像和虚构的情节初具小说的形态;流浪汉小说以第一人称叙述故事的模式影响深远;《唐吉诃德》结合了骑士传奇的想像和流浪汉小说对人生的客观性展示的特征,标志近代小说的诞生;以《汤姆·琼斯》为代表的18世纪现实主义小说形成西方小说史上的第一次高潮;现实主义时期欧洲小说艺术发展到顶峰;20世纪,西方小说形式经历了一次巨大的嬗变。
关键词
欧洲小说
文体
叙事文学
《吉尔·布拉斯》
浪漫主义文学
现实主义文学
Keywords
European novel
style
narrative literature
分类号
I507.4 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
字字皆辛苦
3
作者
张达明
无(图)
机构
不详
视觉中国
出处
《快乐青春(经典阅读)(中学生必读)》
2021年第10期18-18,共1页
文摘
20世纪50年代初,杨绛翻译完法国作家阿兰-列内·勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》后,请丈夫钱锺书帮忙校读。钱锺书也不客气,拿起铅笔在她翻译好的稿子上画满横杠,然后指着那些横杠说:“这些我看不懂。”杨绛辩解道:“书上就是这样写的。”钱锺书依然强调:“反正我读不懂。”
关键词
钱锺书
阿兰
法国作家
杨绛
《吉尔·布拉斯》
勒萨日
辩解
读不懂
分类号
I26 [文学—中国文学]
原文传递
题名
字字皆辛苦
4
作者
张达明
机构
不详
出处
《山西老年》
2021年第2期51-51,共1页
文摘
20世纪50年代初,杨绛先生翻译完法国作家阿兰·勒内·勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》后,请丈夫钱钟书先生帮忙校读。钱钟书也不客气,拿起铅笔在她翻译好的稿子上画满横杠,然后指着那些横杠说:"这些我看不懂。"杨绛辩解道:"书上就是这样说的。"钱钟书依然强调说:"反正我读不懂。"
关键词
钱钟书先生
杨绛先生
阿兰
《吉尔·布拉斯》
法国作家
勒萨日
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
杨绛的翻译观与翻译策略——兼评《吉尔·布拉斯》的翻译
甘露
《翻译论坛》
2015
1
原文传递
2
简论欧洲小说文体的形成与发展
赖骞宇
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2003
4
下载PDF
职称材料
3
字字皆辛苦
张达明
无(图)
《快乐青春(经典阅读)(中学生必读)》
2021
0
原文传递
4
字字皆辛苦
张达明
《山西老年》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部