期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈少数民族典籍英译过程中对网络资源的利用——基于认知翻译视角下的侗戏《吉金列美》翻译过程 被引量:2
1
作者 白秀敏 《译苑新谭》 2018年第1期92-96,共5页
在少数民族典籍英译的过程中,译者通常会出现理解和表达上的偏差或错误。利用网络资源进行翻译辅助,本质上是对译者主体性的扩展,在翻译理解阶段提供全方位的参照信息,扩展译者的先知识存储;在翻译表达阶段提供可选的译语表述,促进译语... 在少数民族典籍英译的过程中,译者通常会出现理解和表达上的偏差或错误。利用网络资源进行翻译辅助,本质上是对译者主体性的扩展,在翻译理解阶段提供全方位的参照信息,扩展译者的先知识存储;在翻译表达阶段提供可选的译语表述,促进译语的忠实与通顺。译者首先要有利用网络资源进行翻译辅助的意识,其次要把网络资源及CAT技术看作翻译的助手而非对手,最后要掌握基本的原则和方法。 展开更多
关键词 少数民族典籍 《吉金列美》 翻译过程 译者主体性 网络资源 CAT
原文传递
浅谈侗族叙事歌《吉金列美》的英译策略——暨多种翻译理论融合视角下少数民族文化外译的思考
2
作者 白秀敏 《译苑新谭》 2020年第2期110-116,共7页
侗戏《吉金列美》蕴含着丰富的宗教信仰、婚姻习俗、生产生活、道德情操、性爱表达等独具特色的文化内容,翻译过程中采用直译、意译和直译+增益、意译+增益、句式结构变化等灵活多变的翻译方法和技巧,较好地实现了文化内涵的传递。通过... 侗戏《吉金列美》蕴含着丰富的宗教信仰、婚姻习俗、生产生活、道德情操、性爱表达等独具特色的文化内容,翻译过程中采用直译、意译和直译+增益、意译+增益、句式结构变化等灵活多变的翻译方法和技巧,较好地实现了文化内涵的传递。通过对翻译实践进行理论反思,本文提出少数民族文化的翻译需要融合多种翻译理论的合力指导,翻译方法也应灵活多样。 展开更多
关键词 少数民族文化 文化内涵 翻译方法 增益法 多种翻译理论融合 《吉金列美》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部