期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
比较文学视角下《吾国吾民》的中国形象研究
1
作者 冯维娜 《英语广场(学术研究)》 2013年第11期3-7,共5页
林语堂在《吾国吾民》中塑造的独特的中国形象,影响了西方世界对中国的看法。这部作品是在和西方文化互相比较的基础上产生的,所以从比较文学的角度去分析这种异国形象能更好地促进理解。中国形象可以从形象学的社会的集体想象物、乌托... 林语堂在《吾国吾民》中塑造的独特的中国形象,影响了西方世界对中国的看法。这部作品是在和西方文化互相比较的基础上产生的,所以从比较文学的角度去分析这种异国形象能更好地促进理解。中国形象可以从形象学的社会的集体想象物、乌托邦的形象和矛盾的"他者"这三个方面来分析。另外,《吾国吾民》是用散文体来介绍中国文化的方方面面,现代散文的文体也有助于闲适、幽默和性灵的中国形象的传播。这种中国形象和散文文体的结合都是在一定社会语境下产生的,受到作者的主体因素、社会因素和文化因素的影响。研究林语堂塑造的中国形象,可以更好地了解西方文化和中国的文化,尤其是学会如何对外宣传中国文化。 展开更多
关键词 比较文学 《吾国吾民》 中国形象 他者
下载PDF
《吾国吾民》与西方“中国形象”话语的互动 被引量:3
2
作者 陈金星 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期76-79,共4页
林语堂在《吾国与吾民》中建构的“中国形象”与西方“中国形象”话语谱系有着明显的联系与区别。针对西方“中国形象”话语的负面成分,例如“黄祸说”以及中国妇女形象等问题,林语堂在建构自己的“中国形象”时作了修改;同时,林语堂... 林语堂在《吾国与吾民》中建构的“中国形象”与西方“中国形象”话语谱系有着明显的联系与区别。针对西方“中国形象”话语的负面成分,例如“黄祸说”以及中国妇女形象等问题,林语堂在建构自己的“中国形象”时作了修改;同时,林语堂也借鉴了西方“中国形象”的合理成分,这一借鉴隐含了现代性的观照。林语堂的“中国形象”建构策略为中西文化交流提供了很好的范例。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国吾民》 “中国形象” 话语
下载PDF
论林语堂后期文化自信的方法与策略——以《吾国吾民》为例 被引量:1
3
作者 王文勇 王青兰 《宜春学院学报》 2020年第10期84-88,共5页
林语堂后期的中西文化比较具有极为强烈的传统文化自信。他通过怎样的方法与策略通达文化自信的价值选择,是值得探讨的深层次问题之一。在《吾国吾民》中,林语堂的中西文化比较在总体二分的基础上,深入拓展二元差异甚或对立的张力体系,... 林语堂后期的中西文化比较具有极为强烈的传统文化自信。他通过怎样的方法与策略通达文化自信的价值选择,是值得探讨的深层次问题之一。在《吾国吾民》中,林语堂的中西文化比较在总体二分的基础上,深入拓展二元差异甚或对立的张力体系,中国传统文化的自省与自信贯彻始终。一方面,他坚持中西文化共存的批判性策略;另一方面,他又极力追求文化融合的整体发展。林语堂文化自信的方法与策略至今依然具有十分重要的理论意义和实践价值。 展开更多
关键词 林语堂 文化自信 方法与策略 《吾国吾民》
下载PDF
以林语堂《吾国吾民》为例研究生态翻译学视阈下的译者主体性
4
作者 张玲 《今古文创》 2020年第26期91-92,共2页
生态翻译学理论中选择与适应都强调了译者的主体性,随着该理论的深入发展,人们也逐渐意识到了译者的重要性。本文以林语堂先生在其著作《吾国吾民》中引用的关于中国特色文化的部分,如汉语国俗词语、文化典故等英译内容为例,结合生态翻... 生态翻译学理论中选择与适应都强调了译者的主体性,随着该理论的深入发展,人们也逐渐意识到了译者的重要性。本文以林语堂先生在其著作《吾国吾民》中引用的关于中国特色文化的部分,如汉语国俗词语、文化典故等英译内容为例,结合生态翻译学理论来探讨林语堂译者主体性的研究。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者主体性 林语堂 《吾国吾民》
下载PDF
林语堂《吾国与吾民》中的中国哲学精神书写
5
作者 汪顺来 《佳木斯大学社会科学学报》 2024年第5期18-22,共5页
《吾国与吾民》是林语堂用英语阐释中国的民族传记作品,也是他以幽默体悟中国的文学史诗。他熟谙中国传统哲学要义,积极传播以中国哲学精神为核心的中国智慧。通过中西文化对比,他向西方读者展示了自己想象中的人文主义中国形象,某种程... 《吾国与吾民》是林语堂用英语阐释中国的民族传记作品,也是他以幽默体悟中国的文学史诗。他熟谙中国传统哲学要义,积极传播以中国哲学精神为核心的中国智慧。通过中西文化对比,他向西方读者展示了自己想象中的人文主义中国形象,某种程度上改变了西方读者对中国、中国人和中国文化的误解。结合自己对中国传统文化的认知和感悟,他在《吾国与吾民》中揭示了儒家哲学的现实主义精神,以及道家哲学的理想主义精神,并充分肯定中国哲学精神对中国文化发展和中国形象的塑造的重要贡献。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国吾民》 中国哲学精神
下载PDF
复调艺术视域下林语堂的《吾国与吾民》解读
6
作者 王绍舫 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2023年第2期105-112,共8页
以现代作家林语堂的散文集《吾国与吾民》作为研究文本,运用复调艺术理论和文本细读的研究方法,从文体复调、情感复调和时空观念复调三个层面进行观察和解读,探究其在中西文化对话时体现的包容性、特殊性和艺术魅丽。认为复调艺术使他... 以现代作家林语堂的散文集《吾国与吾民》作为研究文本,运用复调艺术理论和文本细读的研究方法,从文体复调、情感复调和时空观念复调三个层面进行观察和解读,探究其在中西文化对话时体现的包容性、特殊性和艺术魅丽。认为复调艺术使他的文化立场挣脱了西方思想传声筒角色的限制,为“一带一路”中国文化传播和参与全球化语境下的世界文化建构给出了有益的启示。 展开更多
关键词 《吾国吾民》 复调艺术 中国文化传播 示范性贡献
下载PDF
入乎其内,出乎其外:《吾国与吾民》中国形象构建之反思
7
作者 叶夕 《今古文创》 2023年第10期28-30,共3页
《吾国与吾民》是林语堂的代表作之一,该书娓娓道来真正的中国故事,向西方展示更为丰富全面的中国形象,澄清淤积已久的历史偏见,大大促进了中西方文化交流。林语堂在深入了解中国文化的前提下又能与之保持一定距离,摆脱“当局者迷”,从... 《吾国与吾民》是林语堂的代表作之一,该书娓娓道来真正的中国故事,向西方展示更为丰富全面的中国形象,澄清淤积已久的历史偏见,大大促进了中西方文化交流。林语堂在深入了解中国文化的前提下又能与之保持一定距离,摆脱“当局者迷”,从而达到“旁观者清”,真正做到了“入乎其内”与“出乎其外”的辩证统一,这对新时代中国形象的对外传译也有一定的启发。 展开更多
关键词 中国形象 入乎其内 出乎其外 《吾国吾民》
下载PDF
林语堂的“一团矛盾”--《吾国吾民》、《生活的艺术》之细读 被引量:4
8
作者 沈庆利 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2011年第12期109-118,共10页
林语堂对中国文化的弊端有清醒的体察,却陶醉于以享乐主义为底色的道家哲学不能自拔。林氏通过《吾国吾民》与《生活的艺术》的诗意描述,成功地将道家休闲哲学与西式个人主义信念包装在一起"推销"给西方读者,但他却将中国文... 林语堂对中国文化的弊端有清醒的体察,却陶醉于以享乐主义为底色的道家哲学不能自拔。林氏通过《吾国吾民》与《生活的艺术》的诗意描述,成功地将道家休闲哲学与西式个人主义信念包装在一起"推销"给西方读者,但他却将中国文化价值定位在娱乐休闲及文学艺术的想象领域。林氏笔下的中国形象带有明显的虚幻特征,却通过"虚构"与想象弘扬了中国人知天顺命、好生乐生这一中国文化本质特征。正是在这"一团矛盾"中,他给我们以丰富的启示。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国吾民》 《生活的艺术》
原文传递
从林语堂《吾国与吾民》国俗语翻译看其翻译的现代性 被引量:5
9
作者 戴文静 任晓霏 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期113-115,共3页
以林语堂的英文作品《吾国与吾民》为研究对象,就其国俗语的翻译策略进行分析和研究,将现代性与文学翻译相连接,并结合林语堂的翻译理论,探讨其现代性的意义和价值,以期拓宽对林语堂研究的视域。
关键词 林语堂 《吾国吾民》 国俗语 作品翻译 现代性
下载PDF
拉近与“中国”的距离——荐《吾国与吾民》
10
作者 黄卓越 《中学语文教学》 北大核心 2012年第5期1-1,共1页
近些年来,陆续有些国外的青年隽秀随我学习汉学,虽然我会根据他们的不同兴趣与资质来确定书目,但林语堂《吾国与吾民》一书则是自始未变的“必读书”。这固然缘于语堂先生撰写本书的初意即是为外国人了解中国之用的,便于入径;然而... 近些年来,陆续有些国外的青年隽秀随我学习汉学,虽然我会根据他们的不同兴趣与资质来确定书目,但林语堂《吾国与吾民》一书则是自始未变的“必读书”。这固然缘于语堂先生撰写本书的初意即是为外国人了解中国之用的,便于入径;然而我渐次感到,此书也特别适宜中国学人一读。 展开更多
关键词 《吾国吾民》 “中国” 距离 林语堂 外国人 中国学
下载PDF
从中国文化“走出去”战略看林语堂译创的文化态度——以《吾国与吾民》为例
11
作者 孔标 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第9期66-69,共4页
译者的文化态度在翻译中起关键作用,它决定着源语和翻译策略的选择,以及翻译效果的传达。对林语堂译创作品《吾国与吾民》中文化信息的翻译进行探析,认为林语堂持有文化平等和致力于中西文化融合的文化态度。当前国际环境下,对林语堂文... 译者的文化态度在翻译中起关键作用,它决定着源语和翻译策略的选择,以及翻译效果的传达。对林语堂译创作品《吾国与吾民》中文化信息的翻译进行探析,认为林语堂持有文化平等和致力于中西文化融合的文化态度。当前国际环境下,对林语堂文化态度的分析对我国文化"走出去"具有借鉴和指引作用,同时也符合我国文化的发展战略。 展开更多
关键词 文化“走出去” 文化态度 译创 《吾国吾民》 林语堂
下载PDF
场域-惯习视角下《吾国与吾民》的翻译现象研究
12
作者 王湘霁 《连云港职业技术学院学报》 2017年第2期26-29,共4页
林语堂先生是享誉世界的作家,一生共创作了三十多本阐述中国文化的英文著作,为中西文化的融合做出了重要的贡献。以林语堂的第一本英文著作《吾国与吾民》为研究个案,从法国社会学家布迪厄的场域-惯习理论为切入点,分析了译者所在的翻... 林语堂先生是享誉世界的作家,一生共创作了三十多本阐述中国文化的英文著作,为中西文化的融合做出了重要的贡献。以林语堂的第一本英文著作《吾国与吾民》为研究个案,从法国社会学家布迪厄的场域-惯习理论为切入点,分析了译者所在的翻译场域、译者素养及译者动机等内容,探讨了著作中出现的翻译现象及所采取的翻译策略,以此进一步揭示了社会活动对翻译的制约和影响。 展开更多
关键词 《吾国吾民》 场域 惯习 翻译策略
下载PDF
从《吾国与吾民》看林语堂的儒学观
13
作者 孟潇 《纳税》 2017年第18期160-160,共1页
林语堂作为"脚踏东西文化"的文化大师以冷静的视角向西方人介绍了中华民族的内在特征。美国总统布什曾评价他:"虽然他讲的是数十年前中国的精彩,但他的话即使在今天对我们每一个美国人都很受用。"本文主要解析林语... 林语堂作为"脚踏东西文化"的文化大师以冷静的视角向西方人介绍了中华民族的内在特征。美国总统布什曾评价他:"虽然他讲的是数十年前中国的精彩,但他的话即使在今天对我们每一个美国人都很受用。"本文主要解析林语堂在本书中对儒家思想的解析。 展开更多
关键词 《吾国吾民》 儒学观
下载PDF
从《吾国与吾民》看林语堂的佛教观
14
作者 孟潇 《纳税》 2017年第18期180-180,共1页
佛教起源于印度,后于汉朝传入中国,逐渐成为中国最大的宗教之一,也是对中国文化影响最为深远的外来宗教,悄然渗透到了中国文化和中国人生活的方方面面,绝不可被忽视。本文主要探索林语堂对佛教在中国文化中的理解,以便了解林语堂的中国... 佛教起源于印度,后于汉朝传入中国,逐渐成为中国最大的宗教之一,也是对中国文化影响最为深远的外来宗教,悄然渗透到了中国文化和中国人生活的方方面面,绝不可被忽视。本文主要探索林语堂对佛教在中国文化中的理解,以便了解林语堂的中国文化观。 展开更多
关键词 《吾国吾民》 佛教观
下载PDF
从《吾国与吾民》看林语堂的道教观
15
作者 孟潇 《纳税》 2017年第18期197-197,共1页
在中西宗教文化思想中,道家思想对林语堂产生了巨大的影响,道家的处世观对林语堂而言,具有独特的魅力,他说"道家哲学乃所以说明中国民族性中孔子所不能满足之一面",即想象力和浪漫思想。本文主要从《吾国与吾民》剖析林语堂... 在中西宗教文化思想中,道家思想对林语堂产生了巨大的影响,道家的处世观对林语堂而言,具有独特的魅力,他说"道家哲学乃所以说明中国民族性中孔子所不能满足之一面",即想象力和浪漫思想。本文主要从《吾国与吾民》剖析林语堂的道教观。 展开更多
关键词 《吾国吾民》 道教观
下载PDF
焕然一新的中国形象——浅析林语堂对《吾国与吾民》的增订 被引量:2
16
作者 苏明明 《延边大学学报(社会科学版)》 2008年第3期120-124,共5页
林语堂著《吾国与吾民》1939年增订版塑造的浴火重生的中国形象,较其1935年初版中混乱而无望的中国形象,所描写的形象可谓是焕然一新。而这一形象的变换是相关的历史事实、舆论氛围、读者需要、作者心态等因素多方影响的结果,从而蕴含... 林语堂著《吾国与吾民》1939年增订版塑造的浴火重生的中国形象,较其1935年初版中混乱而无望的中国形象,所描写的形象可谓是焕然一新。而这一形象的变换是相关的历史事实、舆论氛围、读者需要、作者心态等因素多方影响的结果,从而蕴含着丰富的历史文化意义。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国吾民》 中国形象
下载PDF
《吾国与吾民》(MyCountry And My People)汉英对比研究——汉语国俗词语的英译方法 被引量:1
17
作者 胡勇强 《理论导刊》 北大核心 2007年第3期111-112,共2页
将现代作家、散文家和翻译家林语堂的英文著作My Country And My People及其汉译本《吾国与吾民》进行对比、分析和研究,以期对汉语国俗词语的翻译带来一些有益的启示,对了解中外文化的共性与差异有所帮助。
关键词 《吾国吾民》 汉语国俗词语 对比研究
下载PDF
从目的论看林语堂翻译《吾国与吾民》 被引量:1
18
作者 刘欢 《文教资料》 2008年第18期21-22,共2页
本文从赖斯和弗米尔的目的论看林语堂在<吾国与吾民>中的翻译,分析林氏翻译的精妙之处,即:不纠集于异化、归化的翻译方法,而是根据目标读者和翻译目的灵活采用.
关键词 目的论 林语堂翻译 《吾国吾民》
下载PDF
汉语文化负载词的英译——以林语堂《吾国与吾民》为例
19
作者 钱莉 张顺生 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期178-179,174,共3页
汉语文化负载词一直都是英译的重点与难点。林语堂的《吾国与吾民》英文著译是汉语文化负载词英译之典范。分析林语堂的英文原著,可以看出:其英文原文既符合英语的表达匀惯,又表达出了中华文化的内涵。
关键词 林语堂:My COUNTRY and MY People(《吾国吾民》) 汉语文化负载词 英译
下载PDF
从翻译文学与本土文学的博弈看《吾国与吾民》的中文回译
20
作者 王婷 《文教资料》 2011年第5期28-30,共3页
本文采用了描述、比较的手法对《吾国与吾民》的不同中译本进行了历时分析,从多元体系理论的角度对上世纪中国三十年代文学体系和新时期文学体系进行了分析,解读了译者采取不同翻译策略的原因,客观地评析了两个中译本。
关键词 《吾国吾民》 多元体系 翻译文学 本土文学 中文回译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部