期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
史籍英译中的文献型翻译--以庄延龄选译《周书》突厥部分为例
1
作者
袁红梅
《英语广场(学术研究)》
2023年第36期16-20,共5页
卷帙浩繁的中国史籍积淀着丰厚的文化内涵,史籍英译也是其中一种促进世界了解和接受中国文化的重要途径。英国汉学家庄延龄正是中国史籍英译的典型代表之一。1899年,庄延龄在《中国评论》上发表了其选译《周书》突厥部分的英译文。经研...
卷帙浩繁的中国史籍积淀着丰厚的文化内涵,史籍英译也是其中一种促进世界了解和接受中国文化的重要途径。英国汉学家庄延龄正是中国史籍英译的典型代表之一。1899年,庄延龄在《中国评论》上发表了其选译《周书》突厥部分的英译文。经研究发现,庄译多以直译和异化翻译为主,并辅助详尽的注释来帮助读者理解,力求在语言层面准确传达原文内容;在文化层面保留原文的文化内涵;在风格层面再现原文的文体风格。于中国史籍英译而言,其价值不容小觑。
展开更多
关键词
史籍英译
文献型翻译
庄延龄
《周书》突厥部分
下载PDF
职称材料
题名
史籍英译中的文献型翻译--以庄延龄选译《周书》突厥部分为例
1
作者
袁红梅
机构
贵州大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2023年第36期16-20,共5页
文摘
卷帙浩繁的中国史籍积淀着丰厚的文化内涵,史籍英译也是其中一种促进世界了解和接受中国文化的重要途径。英国汉学家庄延龄正是中国史籍英译的典型代表之一。1899年,庄延龄在《中国评论》上发表了其选译《周书》突厥部分的英译文。经研究发现,庄译多以直译和异化翻译为主,并辅助详尽的注释来帮助读者理解,力求在语言层面准确传达原文内容;在文化层面保留原文的文化内涵;在风格层面再现原文的文体风格。于中国史籍英译而言,其价值不容小觑。
关键词
史籍英译
文献型翻译
庄延龄
《周书》突厥部分
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
史籍英译中的文献型翻译--以庄延龄选译《周书》突厥部分为例
袁红梅
《英语广场(学术研究)》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部