期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
史籍英译中的文献型翻译--以庄延龄选译《周书》突厥部分为例
1
作者 袁红梅 《英语广场(学术研究)》 2023年第36期16-20,共5页
卷帙浩繁的中国史籍积淀着丰厚的文化内涵,史籍英译也是其中一种促进世界了解和接受中国文化的重要途径。英国汉学家庄延龄正是中国史籍英译的典型代表之一。1899年,庄延龄在《中国评论》上发表了其选译《周书》突厥部分的英译文。经研... 卷帙浩繁的中国史籍积淀着丰厚的文化内涵,史籍英译也是其中一种促进世界了解和接受中国文化的重要途径。英国汉学家庄延龄正是中国史籍英译的典型代表之一。1899年,庄延龄在《中国评论》上发表了其选译《周书》突厥部分的英译文。经研究发现,庄译多以直译和异化翻译为主,并辅助详尽的注释来帮助读者理解,力求在语言层面准确传达原文内容;在文化层面保留原文的文化内涵;在风格层面再现原文的文体风格。于中国史籍英译而言,其价值不容小觑。 展开更多
关键词 史籍英译 文献型翻译 庄延龄 《周书》突厥部分
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部