《生死场》《呼兰河传》两部小说中运用了具有乡土气息的方言词和熟语,其中《生死场》一共31个,《呼兰河传》一共212个。文章通过对这两本书中熟语的分布情况、类型归纳、地域性和时代性以及其中的动物意象和文化意蕴进行举例、归纳分析...《生死场》《呼兰河传》两部小说中运用了具有乡土气息的方言词和熟语,其中《生死场》一共31个,《呼兰河传》一共212个。文章通过对这两本书中熟语的分布情况、类型归纳、地域性和时代性以及其中的动物意象和文化意蕴进行举例、归纳分析,采用了文献分析法等研究方法,为东北熟语研究和萧红小说用词研究提供一定的参考。The two novels “The Field of Life and Death” and “Tales of the Hulan River” use dialect words and idioms with local flavor, of which there are 31 in “The Field of Life and Death” and 212 in “The Tales of the Hulan River”. This paper gives examples and inductive analysis of the distribution, typology, regionality and epochality of idioms in these two books, as well as the animal imagery and cultural implications in these two books, and adopts literature analysis and other research methods to provide a certain reference for the study of Northeast idioms and the study of Xiao Hong’s novel words.展开更多
本文运用译者行为批评理论的识解理论,分析葛浩文《呼兰河传》英译中的词汇误译现象。葛浩文在翻译过程中受到其文化背景、语言理解及目标读者定位的影响,导致译文在词汇选择和文化传达上出现偏差,未能充分展现原作的东北地域文化特色...本文运用译者行为批评理论的识解理论,分析葛浩文《呼兰河传》英译中的词汇误译现象。葛浩文在翻译过程中受到其文化背景、语言理解及目标读者定位的影响,导致译文在词汇选择和文化传达上出现偏差,未能充分展现原作的东北地域文化特色。通过认知文体学的研究方法,本文详细探讨了译本中叠词、拟声词等方言词汇的误译实例,揭示了译者在面对文化差异时的认知挑战。研究结果表明,译者在处理方言文学翻译时需更加注重语言的文化内涵和读者的接受度,以提高译文的准确性和文化传达效果。本文的研究不仅丰富了方言文学翻译的理论探讨,也为未来译者在跨文化翻译实践中提供了有益的参考和启示。This paper applies the literacy theory of the translator’s behavior studies to analyse the phenomenon of lexical mistranslation in the English translation of Howard Goldblatt’s Tales of Hulan River. Howard is affected by his cultural background, linguistic understanding and target readers’ orientation in the translation process, which leads to deviations in vocabulary selection and cultural conveyance, and fails to fully display the original work’s northeastern regional cultural characteristics. Through the research method of cognitive stylistics, this paper explores in detail the examples of mistranslation of dialectal vocabulary such as superlatives and onomatopoeia in the translated text, revealing the cognitive challenges of the translator in the face of cultural differences. The results of the study show that translators need to pay more attention to the cultural connotation of the language and the readers’ acceptance when dealing with literary translations in dialects, in order to improve the accuracy and cultural conveyance of the translations. The study in this paper not only enriches the theoretical discussion of dialectal literature translation, but also provides useful references and insights for future translators in cross-cultural translation practice.展开更多
萧红被誉为“三十年代的文学洛神”,一生的苦难经历铸就了她独特的文学体验,《呼兰河传》即她生命晚期的巅峰之作。在生命的最后一程中,萧红开始回忆起自己的故乡与童年,以极其细腻的视角追忆并写下了这部《呼兰河传》。这部作品淡化了...萧红被誉为“三十年代的文学洛神”,一生的苦难经历铸就了她独特的文学体验,《呼兰河传》即她生命晚期的巅峰之作。在生命的最后一程中,萧红开始回忆起自己的故乡与童年,以极其细腻的视角追忆并写下了这部《呼兰河传》。这部作品淡化了当时的时代大背景,将呼兰河的风情人情娓娓道来,展现了她作为一名女性作家的独特感受。在文中,萧红的语言清丽而沉郁,用词具有民俗乡土特色,各式修辞的运用也使得文章的语言带有仿若儿童般的天真。文章将从民俗乡土风格的用词、极具个人特色的修辞艺术运用和散文化的语言风格三个角度来探析萧红在这部作品中的语言运用之美,品析这种语言之美对于文学作品的塑造作用。Xiao Hong is known as “the goddess of literature in the 1930s”, and her bitter life experience has shaped her unique literary experience. Tales of Hulan River is the culmination of the late stage of her life. In the last journey of her life, Xiao Hong began to remember her hometown and childhood and wrote Tales of Hulan River from an extremely delicate perspective. This work downplays the background of the time and tells the story of the Hulan River, showing her unique feelings as a writer. In the text, Xiao Hong’s language is clear and melancholy, with folk and vernacular features, and the use of various kinds of rhetoric also makes the language of the article a childlike innocence. In this paper, we analyze the beauty of Xiao Hong’s language in this work from three perspectives: the use of words in folk and vernacular style, the use of rhetorical art with great personal characteristics, and the language style of loose culture, and analyze the shaping effect of this beauty of language on the literary work.展开更多
文摘《生死场》《呼兰河传》两部小说中运用了具有乡土气息的方言词和熟语,其中《生死场》一共31个,《呼兰河传》一共212个。文章通过对这两本书中熟语的分布情况、类型归纳、地域性和时代性以及其中的动物意象和文化意蕴进行举例、归纳分析,采用了文献分析法等研究方法,为东北熟语研究和萧红小说用词研究提供一定的参考。The two novels “The Field of Life and Death” and “Tales of the Hulan River” use dialect words and idioms with local flavor, of which there are 31 in “The Field of Life and Death” and 212 in “The Tales of the Hulan River”. This paper gives examples and inductive analysis of the distribution, typology, regionality and epochality of idioms in these two books, as well as the animal imagery and cultural implications in these two books, and adopts literature analysis and other research methods to provide a certain reference for the study of Northeast idioms and the study of Xiao Hong’s novel words.
文摘本文运用译者行为批评理论的识解理论,分析葛浩文《呼兰河传》英译中的词汇误译现象。葛浩文在翻译过程中受到其文化背景、语言理解及目标读者定位的影响,导致译文在词汇选择和文化传达上出现偏差,未能充分展现原作的东北地域文化特色。通过认知文体学的研究方法,本文详细探讨了译本中叠词、拟声词等方言词汇的误译实例,揭示了译者在面对文化差异时的认知挑战。研究结果表明,译者在处理方言文学翻译时需更加注重语言的文化内涵和读者的接受度,以提高译文的准确性和文化传达效果。本文的研究不仅丰富了方言文学翻译的理论探讨,也为未来译者在跨文化翻译实践中提供了有益的参考和启示。This paper applies the literacy theory of the translator’s behavior studies to analyse the phenomenon of lexical mistranslation in the English translation of Howard Goldblatt’s Tales of Hulan River. Howard is affected by his cultural background, linguistic understanding and target readers’ orientation in the translation process, which leads to deviations in vocabulary selection and cultural conveyance, and fails to fully display the original work’s northeastern regional cultural characteristics. Through the research method of cognitive stylistics, this paper explores in detail the examples of mistranslation of dialectal vocabulary such as superlatives and onomatopoeia in the translated text, revealing the cognitive challenges of the translator in the face of cultural differences. The results of the study show that translators need to pay more attention to the cultural connotation of the language and the readers’ acceptance when dealing with literary translations in dialects, in order to improve the accuracy and cultural conveyance of the translations. The study in this paper not only enriches the theoretical discussion of dialectal literature translation, but also provides useful references and insights for future translators in cross-cultural translation practice.
文摘萧红被誉为“三十年代的文学洛神”,一生的苦难经历铸就了她独特的文学体验,《呼兰河传》即她生命晚期的巅峰之作。在生命的最后一程中,萧红开始回忆起自己的故乡与童年,以极其细腻的视角追忆并写下了这部《呼兰河传》。这部作品淡化了当时的时代大背景,将呼兰河的风情人情娓娓道来,展现了她作为一名女性作家的独特感受。在文中,萧红的语言清丽而沉郁,用词具有民俗乡土特色,各式修辞的运用也使得文章的语言带有仿若儿童般的天真。文章将从民俗乡土风格的用词、极具个人特色的修辞艺术运用和散文化的语言风格三个角度来探析萧红在这部作品中的语言运用之美,品析这种语言之美对于文学作品的塑造作用。Xiao Hong is known as “the goddess of literature in the 1930s”, and her bitter life experience has shaped her unique literary experience. Tales of Hulan River is the culmination of the late stage of her life. In the last journey of her life, Xiao Hong began to remember her hometown and childhood and wrote Tales of Hulan River from an extremely delicate perspective. This work downplays the background of the time and tells the story of the Hulan River, showing her unique feelings as a writer. In the text, Xiao Hong’s language is clear and melancholy, with folk and vernacular features, and the use of various kinds of rhetoric also makes the language of the article a childlike innocence. In this paper, we analyze the beauty of Xiao Hong’s language in this work from three perspectives: the use of words in folk and vernacular style, the use of rhetorical art with great personal characteristics, and the language style of loose culture, and analyze the shaping effect of this beauty of language on the literary work.