-
题名鲁迅的第一篇译作:是《哀尘》还是《斯巴达之魂》
- 1
-
-
作者
蒋骁华
-
机构
澳门理工学院语言暨翻译高等学校
-
出处
《中国外语研究》
2018年第1期49-54,116,共7页
-
基金
澳门理工学院资助科研项目“1909年前鲁迅的翻译与翻译思想研究”(项目编号:RP/ESLT-02/2016)阶段性成果之一
-
文摘
鲁迅最早的译作出现在1903年。这一年,按时间先后,他发表了6篇译作:《哀尘》、《斯巴达之魂》、《说鈤》、《中国地质略论》、《月界旅行》、《地底旅行》。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作?长期以来,学者们对此说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的早期翻译研究,造成了混乱。本文企望为结束这种'混乱'有所帮助。本文在仔细考辨的基础上厘清了有关说法,认为,严格地说,《哀尘》是鲁迅的第一篇译作;宽泛地说,《哀尘》和《斯巴达之魂》并列为鲁迅的第一篇译作。《月界旅行》是第一篇的说法、《地底旅行》是第一篇的说法,完全站不住脚。鲁迅是文学大家,也是翻译大家。鲁迅在中国近现代翻译史和近现代文学史上的地位非比寻常。弄清他的第一篇译作是什么,对我们认识和研究他早期的翻译方法、翻译动机等很有帮助;对中国近现代翻译史、中国近现代翻译文学史的研究也很有意义。
-
关键词
鲁迅
第一篇译作
《哀尘》
《斯巴达之魂》
-
Keywords
Lun Xun
first translation
Aichen
Sibada zhihun
-
分类号
I210.979.3
[文学—中国文学]
-
-
题名《造人术》的校勘问题
被引量:5
- 2
-
-
作者
马勤勤
-
机构
北京大学中文系
-
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2010年第5期48-51,共4页
-
-
关键词
校勘
翻译作品
《哀尘》
周作人
陈梦熊
鲁迅
故事
回忆
-
分类号
I210
[文学—中国文学]
-
-
题名他在巴黎讲鲁迅——序阎纯德《鲁迅及其作品》
- 3
-
-
作者
陈漱渝
-
机构
北京鲁迅博物馆
-
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2019年第3期95-96,共2页
-
文摘
鲁迅与法国文学有着极深的渊源。早在1903年,23岁的鲁迅就翻译了雨果的《随见录》中的一篇《哀尘》,从此揭开了他翻译活动的序幕;接着翻译的是儒勒·凡尔纳的科学幻想小说《地底旅行》与《月界旅行》。
-
关键词
鲁迅
《地底旅行》
作品
巴黎
翻译活动
法国文学
《哀尘》
幻想小说
-
分类号
I210
[文学—中国文学]
-
-
题名鲁迅第一篇译作考辨
- 4
-
-
作者
蒋骁华
-
机构
澳门理工学院
-
出处
《外语与翻译》
2021年第2期1-5,I0001,共6页
-
文摘
据迄今为止的研究,鲁迅最早的译作出现在1903年,这一年,他发表了《哀尘》《斯巴达之魂》《说鈤》《中国地质略论》《月界旅行》《地底旅行》6篇译作。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作,长期以来学者们说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的早期翻译研究,造成了混乱。本文在仔细考辨的基础上厘清有关说法,认为,严格地说,《哀尘》是鲁迅的第一篇译作;宽泛地说,《哀尘》和《斯巴达之魂》并列为鲁迅的第一篇译作。《月界旅行》或《地底旅行》是第一篇的说法,完全站不住脚。鲁迅是文学大家,也是翻译大家。鲁迅在中国近现代翻译史和近现代文学史上的地位非比寻常。弄清他的第一篇译作是什么,对认识和研究他早期的翻译方法、翻译动机等很有帮助;对中国近现代翻译史、中国近现代翻译文学史的研究也很有意义。
-
关键词
鲁迅
第一篇译作
《哀尘》
《斯巴达之魂》
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名鲁迅与中法文学交流
被引量:1
- 5
-
-
作者
袁荻涌
-
机构
黔东南教育学院中文系
-
出处
《洛阳师专学报(自然科学版)》
1997年第6期14-18,共5页
-
文摘
鲁迅是我国介绍法国文学的先驱者。他的译著活动起始于雨果的随笔《哀尘》,发表于1903年。嗣后.以不同的形式向我国读者介绍了雨果、凡尔纳、法朗士、腓立普、纪德等著名作家作品。鲁迅的创作受到法国文学影响,他的作品也很早引起法国文坛注意,《阿Q正传》1926年即被翻译成法文在巴黎发表。鲁迅与罗曼·罗兰的友好交往,为中法文学的交流揭开新的一页。鲁迅与法国文学的接触相当宽广,浪漫主义、现实主义、立体未来派诗人、兼容并蓄。从与法国文学交流中,我们看到鲁迅与世界文学整体关系的一般特点。
-
关键词
鲁迅
法国文学
中国
雨果
法朗士
《哀尘》
文学交流
罗兰·罗曼
《阿Q正传》
-
分类号
I210.97
[文学—中国文学]
-
-
题名徐兆玮对鲁迅早期作品的阅读与记载
- 6
-
-
作者
范阳阳
-
机构
河南大学黄河文明与可持续发展研究中心/黄河文明省部共建协同创新中心
-
出处
《广东开放大学学报》
2021年第3期59-64,共6页
-
基金
2018年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“鲁迅‘主体性’思想研究”(18YJC751012)
2018年度河南省哲学社会科学规划项目(2018BWX024)阶段性成果。
-
文摘
《徐兆玮杂著七种》一书中关于鲁迅早期作品《哀尘》《斯巴达之魂》《月界旅行》的记载,是目前所见近现代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,具有史料价值。徐兆玮在阅读过程中萌生编写翻译小说提要的想法,并在实施过程中几经变化。他在阅读《哀尘》《斯巴达之魂》后撰写内容提要并题写诗句,以表达阅读感受,从中也可见对鲁迅翻译意图的态度。他对《月界旅行》的不同中译本所做的比较,显示出自觉的版本意识。概而言之,徐兆玮对近代翻译小说的阅读与接受,具有标本意义,值得进一步探究。
-
关键词
徐兆玮
鲁迅
《哀尘》
《斯巴达之魂》
《月界旅行》
-
Keywords
Xu Zhao-wei
Lu Xun
Ai Chen
Si Ba Da Zhi Hun
Yue Jie Lv Xing
-
分类号
I210
[文学—中国文学]
-