期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁迅的第一篇译作:是《哀尘》还是《斯巴达之魂》
1
作者 蒋骁华 《中国外语研究》 2018年第1期49-54,116,共7页
鲁迅最早的译作出现在1903年。这一年,按时间先后,他发表了6篇译作:《哀尘》、《斯巴达之魂》、《说鈤》、《中国地质略论》、《月界旅行》、《地底旅行》。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作?长期以来,学者们对此说法不一。这给鲁迅研究,... 鲁迅最早的译作出现在1903年。这一年,按时间先后,他发表了6篇译作:《哀尘》、《斯巴达之魂》、《说鈤》、《中国地质略论》、《月界旅行》、《地底旅行》。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作?长期以来,学者们对此说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的早期翻译研究,造成了混乱。本文企望为结束这种'混乱'有所帮助。本文在仔细考辨的基础上厘清了有关说法,认为,严格地说,《哀尘》是鲁迅的第一篇译作;宽泛地说,《哀尘》和《斯巴达之魂》并列为鲁迅的第一篇译作。《月界旅行》是第一篇的说法、《地底旅行》是第一篇的说法,完全站不住脚。鲁迅是文学大家,也是翻译大家。鲁迅在中国近现代翻译史和近现代文学史上的地位非比寻常。弄清他的第一篇译作是什么,对我们认识和研究他早期的翻译方法、翻译动机等很有帮助;对中国近现代翻译史、中国近现代翻译文学史的研究也很有意义。 展开更多
关键词 鲁迅 第一篇译作 《哀尘》 《斯巴达之魂》
原文传递
《造人术》的校勘问题 被引量:5
2
作者 马勤勤 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2010年第5期48-51,共4页
关键词 校勘 翻译作品 《哀尘》 周作人 陈梦熊 鲁迅 故事 回忆
下载PDF
他在巴黎讲鲁迅——序阎纯德《鲁迅及其作品》
3
作者 陈漱渝 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2019年第3期95-96,共2页
鲁迅与法国文学有着极深的渊源。早在1903年,23岁的鲁迅就翻译了雨果的《随见录》中的一篇《哀尘》,从此揭开了他翻译活动的序幕;接着翻译的是儒勒·凡尔纳的科学幻想小说《地底旅行》与《月界旅行》。
关键词 鲁迅 《地底旅行》 作品 巴黎 翻译活动 法国文学 《哀尘》 幻想小说
下载PDF
鲁迅第一篇译作考辨
4
作者 蒋骁华 《外语与翻译》 2021年第2期1-5,I0001,共6页
据迄今为止的研究,鲁迅最早的译作出现在1903年,这一年,他发表了《哀尘》《斯巴达之魂》《说鈤》《中国地质略论》《月界旅行》《地底旅行》6篇译作。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作,长期以来学者们说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的... 据迄今为止的研究,鲁迅最早的译作出现在1903年,这一年,他发表了《哀尘》《斯巴达之魂》《说鈤》《中国地质略论》《月界旅行》《地底旅行》6篇译作。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作,长期以来学者们说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的早期翻译研究,造成了混乱。本文在仔细考辨的基础上厘清有关说法,认为,严格地说,《哀尘》是鲁迅的第一篇译作;宽泛地说,《哀尘》和《斯巴达之魂》并列为鲁迅的第一篇译作。《月界旅行》或《地底旅行》是第一篇的说法,完全站不住脚。鲁迅是文学大家,也是翻译大家。鲁迅在中国近现代翻译史和近现代文学史上的地位非比寻常。弄清他的第一篇译作是什么,对认识和研究他早期的翻译方法、翻译动机等很有帮助;对中国近现代翻译史、中国近现代翻译文学史的研究也很有意义。 展开更多
关键词 鲁迅 第一篇译作 《哀尘》 《斯巴达之魂》
下载PDF
鲁迅与中法文学交流 被引量:1
5
作者 袁荻涌 《洛阳师专学报(自然科学版)》 1997年第6期14-18,共5页
鲁迅是我国介绍法国文学的先驱者。他的译著活动起始于雨果的随笔《哀尘》,发表于1903年。嗣后.以不同的形式向我国读者介绍了雨果、凡尔纳、法朗士、腓立普、纪德等著名作家作品。鲁迅的创作受到法国文学影响,他的作品也很早引起法... 鲁迅是我国介绍法国文学的先驱者。他的译著活动起始于雨果的随笔《哀尘》,发表于1903年。嗣后.以不同的形式向我国读者介绍了雨果、凡尔纳、法朗士、腓立普、纪德等著名作家作品。鲁迅的创作受到法国文学影响,他的作品也很早引起法国文坛注意,《阿Q正传》1926年即被翻译成法文在巴黎发表。鲁迅与罗曼·罗兰的友好交往,为中法文学的交流揭开新的一页。鲁迅与法国文学的接触相当宽广,浪漫主义、现实主义、立体未来派诗人、兼容并蓄。从与法国文学交流中,我们看到鲁迅与世界文学整体关系的一般特点。 展开更多
关键词 鲁迅 法国文学 中国 雨果 法朗士 《哀尘》 文学交流 罗兰·罗曼 《阿Q正传》
下载PDF
徐兆玮对鲁迅早期作品的阅读与记载
6
作者 范阳阳 《广东开放大学学报》 2021年第3期59-64,共6页
《徐兆玮杂著七种》一书中关于鲁迅早期作品《哀尘》《斯巴达之魂》《月界旅行》的记载,是目前所见近现代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,具有史料价值。徐兆玮在阅读过程中萌生编写翻译小说提要的想法,并在实施过程中几经变化。他在... 《徐兆玮杂著七种》一书中关于鲁迅早期作品《哀尘》《斯巴达之魂》《月界旅行》的记载,是目前所见近现代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,具有史料价值。徐兆玮在阅读过程中萌生编写翻译小说提要的想法,并在实施过程中几经变化。他在阅读《哀尘》《斯巴达之魂》后撰写内容提要并题写诗句,以表达阅读感受,从中也可见对鲁迅翻译意图的态度。他对《月界旅行》的不同中译本所做的比较,显示出自觉的版本意识。概而言之,徐兆玮对近代翻译小说的阅读与接受,具有标本意义,值得进一步探究。 展开更多
关键词 徐兆玮 鲁迅 《哀尘》 《斯巴达之魂》 《月界旅行》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部