期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》中动物意象解析——基于图形—背景的理论视角
1
作者 唐汉谷 李金妹 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2015年第1期83-85,131,共4页
哈利·波特系列小说在全世界范围内的传播和流行已经形成一种文化现象。产生于心理学的图形—背景理论不仅可用于对语言的解读,也可用于对文学作品进行认知解读。基于图形—背景理论视角,对《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》中的动... 哈利·波特系列小说在全世界范围内的传播和流行已经形成一种文化现象。产生于心理学的图形—背景理论不仅可用于对语言的解读,也可用于对文学作品进行认知解读。基于图形—背景理论视角,对《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》中的动物意象进行解析,阐释小说叙事的匠心所在。 展开更多
关键词 《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》 图形-背景 动物意象 认知解读
下载PDF
从异化与归化角度看马氏《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》中文译本的翻译特点 被引量:3
2
作者 付蕾 《湖北函授大学学报》 2014年第5期159-160,173,共3页
异化与归化的讨论是在文学翻译当中经常会遇到的问题。归化认为译文应以目的语或译文读者为归宿,异化则主张应以源语或原文作者为归宿。本文以人民文学出版社于2009年出版的《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》,译者为马爱农、马爱新姐妹... 异化与归化的讨论是在文学翻译当中经常会遇到的问题。归化认为译文应以目的语或译文读者为归宿,异化则主张应以源语或原文作者为归宿。本文以人民文学出版社于2009年出版的《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》,译者为马爱农、马爱新姐妹的中文译本为研究材料,探讨异化与归化的翻译方法在文学翻译中的使用,分析该译本的翻译特点。文章表明在跨文化翻译中,归化和异化翻译策略的选择和应用是一个不可回避的问题,异化和归化除了排斥性和对立性之外,更有兼容性和并存性的一面,不存在绝对的异化和绝对的归化,它们在翻译过程中互相补充,缺一不可。 展开更多
关键词 异化与归化 哈利·波特与阿兹卡班囚徒
下载PDF
目的论视角下儿童文学《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中译本对比研究
3
作者 窦婧怡 《今古文创》 2023年第32期112-114,共3页
儿童文学翻译要求译文要充满“童趣”,翻译目的论则以突显译文的目的性为核心,符合儿童文学翻译对于读者具有可读性和可接受性的目标。为此,本文旨在将目的论应用到儿童文学翻译的研究中,阐述其对儿童文学翻译研究的指导意义。本文采用... 儿童文学翻译要求译文要充满“童趣”,翻译目的论则以突显译文的目的性为核心,符合儿童文学翻译对于读者具有可读性和可接受性的目标。为此,本文旨在将目的论应用到儿童文学翻译的研究中,阐述其对儿童文学翻译研究的指导意义。本文采用比较分析的方法,从词汇、句法、修辞层面,以郑须弥和马爱新、马爱农姐妹翻译的《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》为研究对象,对两个文本进行语言艺术对比研究,探讨儿童文学翻译需要关注的问题。 展开更多
关键词 目的论 《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》 对比分析
下载PDF
再谈直译与意译--以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中译本为例
4
作者 马逸毅 张之帆 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第10期71-72,共2页
吉恩·维奈与吉恩·达贝尔内提出的直接翻译与间接翻译,是在早期直译与意译的理论基础之上发展而来的,对于重新认识直译与意译有启示作用。就《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中译本之间的差异来说,运用直接翻译和间接翻译... 吉恩·维奈与吉恩·达贝尔内提出的直接翻译与间接翻译,是在早期直译与意译的理论基础之上发展而来的,对于重新认识直译与意译有启示作用。就《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中译本之间的差异来说,运用直接翻译和间接翻译对译文中的直译和意译现象进行分析,有助于进一步了解该方法,以及将之运用于中英互译时的优缺点。 展开更多
关键词 直译 意译 《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》
下载PDF
访《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》动画总监
5
作者 仓地纪子 张静秋 《数码设计》 2005年第04M期92-93,共2页
在《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》一片中,半马半鹰的“俊鹰”——Hippogriff象征着人类内心的阴暗面。下面,我们将通过对该片动画总监的介绍,一探角色动画制作的秘诀。
关键词 哈利波特与阿兹卡班囚徒》 动画片 动画制作 CG动画
下载PDF
接受美学视角下《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》汉译策略研究——以马爱农、马爱新译本为例
6
作者 任欣然 冉玉体 《休闲》 2021年第7期0031-0032,共2页
J.K. 罗琳的“哈利·波特”系列丛书为青少年打开了一扇通往魔法世界的大门,深受小说读者们的喜爱,屡创销售记录,好评如潮。本系列丛书自发表以来,被译成了多种语言版本,汉译本也有多种版本,其中接受度最高的是马爱农、马爱新的译... J.K. 罗琳的“哈利·波特”系列丛书为青少年打开了一扇通往魔法世界的大门,深受小说读者们的喜爱,屡创销售记录,好评如潮。本系列丛书自发表以来,被译成了多种语言版本,汉译本也有多种版本,其中接受度最高的是马爱农、马爱新的译本。本文从接受美学的角度对该译本进行分析,探讨该译本所使用的翻译策略,以丰富“哈利·波特”系列丛书的汉译研究,同时为英语文学作品面向青少年读者的汉译提供借鉴。 展开更多
关键词 《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》 接受美学 汉译策略
下载PDF
《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中的翻译异化与归化
7
作者 田忠山 《作家》 北大核心 2013年第11X期103-104,共2页
异化和归化是两种不同的翻译方法。异化翻译更加倾向于保留原著的语言特色,归化翻译则更加注重读者语言的表达习惯。在文学翻译中,异化和归化是译者都需要使用的两种翻译方法,如何在两者之间做出合理的选择,是译者需要不断研究和推敲的... 异化和归化是两种不同的翻译方法。异化翻译更加倾向于保留原著的语言特色,归化翻译则更加注重读者语言的表达习惯。在文学翻译中,异化和归化是译者都需要使用的两种翻译方法,如何在两者之间做出合理的选择,是译者需要不断研究和推敲的问题。本文从《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》小说人名、魔法生物和魔法咒语的翻译来研究这部小说中异化翻译和归化翻译的选择和取舍。 展开更多
关键词 《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》 异化 归化
原文传递
哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
8
作者 奥杰 《大众软件》 2004年第15期145-153,共9页
继《哈利波特与魔法石》和《哈利·波特与密室》之后.EA推出的该系列游戏的第三部作品《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》不但延续了前作的游戏风格.而且增加了游戏内容并改进了游戏方式.使得游戏本身更具趣味性与娱乐性。在《哈利波... 继《哈利波特与魔法石》和《哈利·波特与密室》之后.EA推出的该系列游戏的第三部作品《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》不但延续了前作的游戏风格.而且增加了游戏内容并改进了游戏方式.使得游戏本身更具趣味性与娱乐性。在《哈利波特与阿兹卡班囚徒》中,玩家将体验到哈利波特在霍格华兹麾法学院第三个学年中所学会的魔法以及所经历的危险, 展开更多
关键词 EA公司 哈利波特与阿兹卡班囚徒》 动作冒险游戏 游戏攻略 游戏介绍
原文传递
哈利·波特和阿兹卡班的囚徒
9
《电影》 北大核心 2004年第7期22-22,共1页
关键词 哈利·波特 阿兹卡班 剧情 主演 电影评论
原文传递
新片快递
10
《英语辅导(初三年级)》 2004年第6期4-5,共2页
关键词 《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》 新片介绍 初三 英语 双语阅读
下载PDF
“重译假设”的验证研究——Harry Potter and the Prisoner of Azkaban重译的个案考察
11
作者 王海珠 王洪涛 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第2期63-74,共12页
文学作品的重译是文学翻译史上较为常见的一种现象。“重译假设”的基本逻辑是:相比初译,重译更接近于原文风格。本文以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban在中国的重译为个案,选取郑译本(2000)和马译本(2009)为研究语料,运用Pyt... 文学作品的重译是文学翻译史上较为常见的一种现象。“重译假设”的基本逻辑是:相比初译,重译更接近于原文风格。本文以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban在中国的重译为个案,选取郑译本(2000)和马译本(2009)为研究语料,运用Python数据爬取、语料库和文本细读等量化和质性研究方法,对比分析郑译本和马译本在词汇、句法等层面所表现出的不同译文风格,考察初译和重译与原文风格的接近程度,进而证实或证伪“重译假设”。研究发现,Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的重译并没有比初译更接近原文风格,“重译假设”有待进一步验证和完善。 展开更多
关键词 《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》 重译本 重译假设 计算机编程语言Python 风格
原文传递
补丁铺
12
《大众软件》 2004年第13期194-195,共2页
关键词 《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》 游侠完美官方繁体中文汉化包 补丁 《天使恋曲》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部