文学作品的重译是文学翻译史上较为常见的一种现象。“重译假设”的基本逻辑是:相比初译,重译更接近于原文风格。本文以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban在中国的重译为个案,选取郑译本(2000)和马译本(2009)为研究语料,运用Pyt...文学作品的重译是文学翻译史上较为常见的一种现象。“重译假设”的基本逻辑是:相比初译,重译更接近于原文风格。本文以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban在中国的重译为个案,选取郑译本(2000)和马译本(2009)为研究语料,运用Python数据爬取、语料库和文本细读等量化和质性研究方法,对比分析郑译本和马译本在词汇、句法等层面所表现出的不同译文风格,考察初译和重译与原文风格的接近程度,进而证实或证伪“重译假设”。研究发现,Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的重译并没有比初译更接近原文风格,“重译假设”有待进一步验证和完善。展开更多
文摘文学作品的重译是文学翻译史上较为常见的一种现象。“重译假设”的基本逻辑是:相比初译,重译更接近于原文风格。本文以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban在中国的重译为个案,选取郑译本(2000)和马译本(2009)为研究语料,运用Python数据爬取、语料库和文本细读等量化和质性研究方法,对比分析郑译本和马译本在词汇、句法等层面所表现出的不同译文风格,考察初译和重译与原文风格的接近程度,进而证实或证伪“重译假设”。研究发现,Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的重译并没有比初译更接近原文风格,“重译假设”有待进一步验证和完善。