期刊文献+
共找到1,628篇文章
< 1 2 82 >
每页显示 20 50 100
《哈利·波特与魔法石》氛围音乐及其和声技法
1
作者 李璐 《戏剧之家》 2023年第6期53-55,共3页
本文对《哈利·波特与魔法石》所使用的氛围音乐与和声技法等进行总结和归纳,分析约翰·威廉姆斯在创作音乐时的思路和方法,以期为其他作曲家在创作时提供启发和参考。
关键词 《哈利·波特与魔法石》 氛围音乐 和声技法
下载PDF
从关联理论看《哈利·波特与魔法石》译本中归化策略的应用 被引量:2
2
作者 张丽华 蔡瑞珍 邵秋婷 《和田师范专科学校学报》 2013年第1期41-43,共3页
苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》使用了很多归化翻译策略,比如专有名词、中国文化习语、中国四字成语及意合句型结构,译者主要是考虑到读者的阅读兴趣与认知能力。
关键词 关联理论 归化策略 语境效果 最佳关联 《哈利·波特与魔法石》
下载PDF
从“目的论”的角度看《哈利·波特与魔法石》的汉译本 被引量:2
3
作者 冯文娟 《琼州学院学报》 2007年第3期87-88,92,共3页
本文从"目的论"的角度,对《哈利·波特与魔法石》的译本进行评价。
关键词 《哈利·波特与魔法石》 目的论 评价
下载PDF
风靡世界的“哈利·波特”——试析《哈利·波特与魔法石》的童话人物形象 被引量:1
4
作者 董晓霞 《现代语文(高中版)》 2002年第5期34-35,共2页
关键词 《哈利·波特与魔法石》 童话 人物形象分析 美国
下载PDF
文化缺省及其翻译策略——以《哈利·波特与魔法石》苏农汉译本为例 被引量:1
5
作者 彭婧 《湖南冶金职业技术学院学报》 2009年第2期85-87,共3页
文学作品的翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题。以《哈利.波特与魔法石》苏农汉译本为例,认为采取直译加注、意译、音译、删除、归化策略,可以对原文中的文化缺省进行重构。
关键词 文化缺省 译文读者 《哈利·波特与魔法石》
下载PDF
功能对等理论视角下《哈利·波特与魔法石》的专有名词汉译研究 被引量:1
6
作者 雷萌 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第5期67-68,共2页
《哈利·波特》自出版以来,受到全世界读者的喜爱。以“苏农”的《哈利·波特与魔法石》译本为研究对象,运用尤金·奈达的功能对等理论和词汇意义理论将全书的重点专有名词分为人名、动物名、机构名、魔幻名词,并对它们进... 《哈利·波特》自出版以来,受到全世界读者的喜爱。以“苏农”的《哈利·波特与魔法石》译本为研究对象,运用尤金·奈达的功能对等理论和词汇意义理论将全书的重点专有名词分为人名、动物名、机构名、魔幻名词,并对它们进行案例分析,发现译者多用音译或者音译与意译结合的方法来翻译专有名词,实现词汇意义的对等。 展开更多
关键词 《哈利·波特与魔法石》 专有名词翻译 功能对等 词汇意义
下载PDF
浅谈《哈利·波特与魔法石》电影字幕翻译 被引量:1
7
作者 张子羽 《科技传播》 2019年第12期63-64,共2页
字幕翻译与观众的观影效果密切相关。为了将观众带入更好的语意环境,给语言学习者一个更好的平台,翻译字幕时既要保证翻译的准确性,又要考虑到文化之间的差异性。文章采取例证法,从翻译策略的角度对腾讯字幕组的翻译进行辩证分析。
关键词 《哈利·波特与魔法石》 字幕翻译 观影效果
下载PDF
从文体学视角浅析儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》为例 被引量:1
8
作者 董颖 《海外英语》 2021年第17期219-221,共3页
儿童文学,不同于成人文学,具有独特的语体特征,因此,在对儿童文学进行翻译时,译者应考虑到小读者的文化程度、知识水平和阅读能力,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透析原文,以其喜闻乐见的、浅显易懂的语言文字再现原文思想内容和艺术... 儿童文学,不同于成人文学,具有独特的语体特征,因此,在对儿童文学进行翻译时,译者应考虑到小读者的文化程度、知识水平和阅读能力,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透析原文,以其喜闻乐见的、浅显易懂的语言文字再现原文思想内容和艺术风格。文章将结合德国功能学派汉斯·纽马克的目的论和彼得·纽马克的交际翻译理论,节选国外经典著作《哈利·波特与魔法石》汉译本片段,从语言风格、句式结构以及韵律节奏三个方面对儿童文学《哈利·波特与魔法石》译本进行浅析。 展开更多
关键词 文体学 目的论 交际翻译理论 儿童文学翻译 《哈利·波特与魔法石》
下载PDF
目的论视角下儿童魔幻小说的翻译研究——以《哈利·波特与魔法石》为例
9
作者 汤素慧 王显志 《新东方英语(中英文版)》 2019年第8期184-184,共1页
本文以《哈利·波特与魔法石》的翻译为研究对象,以翻译目的论为依据,通过介绍儿童魔幻小说的特点,分析《哈利·波特与魔法石》的马爱农、马爱新的译本,从而为儿童魔幻小说的翻译提供相应的借鉴.
关键词 儿童魔幻小说翻译 《哈利·波特与魔法石》 目的论
下载PDF
使用语料库分析方法探索《哈利·波特与魔法石》一书的词汇特点 被引量:1
10
作者 刘芳 《海外英语》 2013年第19期242-243,共2页
自罗琳的《哈利·波特与魔法石》在1997年问世以来,"哈利﹒波特热"席卷全球。国内外许多学者从不同角度对这个系列作品进行了剖析。文章试用词长和词汇密度等指标衡量这部作品的词汇难度是否低于一般文学作品,并通过主题... 自罗琳的《哈利·波特与魔法石》在1997年问世以来,"哈利﹒波特热"席卷全球。国内外许多学者从不同角度对这个系列作品进行了剖析。文章试用词长和词汇密度等指标衡量这部作品的词汇难度是否低于一般文学作品,并通过主题词表分析作品的主题。文章试用语料库分析方法将本书制作成微型语料库与CLOB语料库中文学作品部分(即K-P部分)进行对比。Crown_CLOB语料库是由北京外国语大学中国外语教育研究中心的许家金副教授和梁茂成教授于2012年建成的通用语料库。得出结论,从词汇特征来看本书的阅读难度低于一般文学作品,偏向口语化。 展开更多
关键词 哈利·波特 语料库 词汇密度 主题词表
下载PDF
《哈利·波特与魔法石》在中国大陆的译介 被引量:4
11
作者 刘欣 《宁波工程学院学报》 2009年第1期38-42,共5页
自1997年第一部出版以来,乔安娜.凯瑟琳.罗琳的《哈利.波特》系列丛书风靡全球,被翻译成60多种语言。本文运用伊塔马.埃文-佐哈尔的多元系统论,评析了此系列丛书之一《哈利.波特与魔法石》在中国大陆的译介,得出内地版译本更多地采用了... 自1997年第一部出版以来,乔安娜.凯瑟琳.罗琳的《哈利.波特》系列丛书风靡全球,被翻译成60多种语言。本文运用伊塔马.埃文-佐哈尔的多元系统论,评析了此系列丛书之一《哈利.波特与魔法石》在中国大陆的译介,得出内地版译本更多地采用了归化的翻译策略的结论。 展开更多
关键词 多元系统论 哈利·波特与魔法石 译介 归化
下载PDF
论《哈利·波特与魔法石》中善恶存在感的二元对立
12
作者 汪伟 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2015年第10期1069-1073,共5页
《哈利·波特与魔法石》是英国当代女作家J.K.罗琳的成名作。运用列维-施特劳斯的神话分析理论发现:哈利和伏地魔分别以善和恶的方式寻找各自的存在感,两人寻找存在感的方式是二元对立的。两人相反的命运结局表明:只有找到一条适合... 《哈利·波特与魔法石》是英国当代女作家J.K.罗琳的成名作。运用列维-施特劳斯的神话分析理论发现:哈利和伏地魔分别以善和恶的方式寻找各自的存在感,两人寻找存在感的方式是二元对立的。两人相反的命运结局表明:只有找到一条适合自己的道路才能找到存在感。从列维-施特劳斯的神话分析理论研究《哈利·波特与魔法石》,探讨当代人寻找存在感的主题,揭示了J.K.罗琳对当代人存在感的思考,拓宽了哈利·波特系列小说的研究范围。 展开更多
关键词 J.K.罗琳 哈利·波特 伏地魔 存在感 二元对立 英雄
下载PDF
从接受美学看《哈利·波特与魔法石》的汉译本
13
作者 彭婧 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期99-100,共2页
接受美学强调从受众出发,从接受出发的原则。从接受美学出发,结合儿童文学的独特性,对英国女作家J.K.罗琳的《哈利·波特与魔法石》的中文译本进行分析,探讨在接受美学指导下如何再现童真世界:简单而生动、幽默而有童趣、充满想象。
关键词 接受美学 儿童文学 目标读者 哈利·波特
下载PDF
试论田野调查法在笔译实践过程中的应用——以《哈利·波特与魔法石》为例
14
作者 胡佩伶 《英语广场(学术研究)》 2017年第3期17-20,共4页
田野调查是人类学的调研考察方式,是获取原始资料的重要途径之一。本文探索田野调查在语言学领域的运用,并将其拓展到笔译实践过程中,证明其运用到笔译实践中的必要性和可执行性。原作者、译者和读者在地域和语言习惯趋向一致,为田野调... 田野调查是人类学的调研考察方式,是获取原始资料的重要途径之一。本文探索田野调查在语言学领域的运用,并将其拓展到笔译实践过程中,证明其运用到笔译实践中的必要性和可执行性。原作者、译者和读者在地域和语言习惯趋向一致,为田野调查提供可能性。本文以《哈利·波特与魔法石》为例,探索田野调查在译前准备、译中需求和译后扫尾的运用,指导译者优化翻译步骤,准确把握原作的精髓,并使译文符合目标读者需求,实现目标文本的功能。 展开更多
关键词 田野调查 语言学 笔译 哈利·波特与魔法石
下载PDF
“信,达,雅”译文质量评判标准探析——以《哈利·波特与魔法石》为例 被引量:1
15
作者 陈丽思 《大众标准化》 2021年第10期50-52,共3页
《哈利·波特与魔法石》作为深受全球读者喜爱的魔幻文学作品,其篇目译文值得探讨。在"信、达、雅"的译文质量判断标准下,结合篇目概括性、简洁性及趣味性的特点,探析《哈利·波特与魔法石》中文译本中的篇目翻译,以... 《哈利·波特与魔法石》作为深受全球读者喜爱的魔幻文学作品,其篇目译文值得探讨。在"信、达、雅"的译文质量判断标准下,结合篇目概括性、简洁性及趣味性的特点,探析《哈利·波特与魔法石》中文译本中的篇目翻译,以期获得最佳译文。 展开更多
关键词 信、达、雅 哈利·波特 篇目翻译
下载PDF
基于多模态话语分析视角的《哈利·波特与魔法石》字幕翻译 被引量:1
16
作者 刘屹然 《海外英语》 2019年第5期144-145,共2页
电影作为一种直观、有效的跨文化活动,其字幕的翻译具有极大的重要性。字幕翻译不仅仅是两种语言的简单转换,也涉及源语与目的语语言文化多方面转化的复杂工程。该文基于张德禄教授的多模态理论框架,从文化、语境、内容和表达四个角度... 电影作为一种直观、有效的跨文化活动,其字幕的翻译具有极大的重要性。字幕翻译不仅仅是两种语言的简单转换,也涉及源语与目的语语言文化多方面转化的复杂工程。该文基于张德禄教授的多模态理论框架,从文化、语境、内容和表达四个角度分别对《哈利·波特》字幕翻译文本进行分析研究,旨在研究多模态话语理论在字幕翻译中如何体现。研究发现电影字幕翻译与电影音乐、画面等有互补的作用,并共同构成了电影语篇的中心意义。 展开更多
关键词 电影 多模态理论框架 《哈利·波特 字幕翻译 多模态话语分析
下载PDF
翻译规范视角下《哈利·波特与魔法石》中译本对比分析
17
作者 黄倩倩 《海外英语》 2017年第21期138-139,共2页
自第一本哈利波特小说面世以来,深受全世界读者的喜爱,其中原因除了作品本身的优秀外,译本功不可没。哈利波特在中国的大获成功,与译本的成功密不可分,其背后原因值得研究,但目前对哈利波特中译本的研究还不够全面深入。规范是翻译理论... 自第一本哈利波特小说面世以来,深受全世界读者的喜爱,其中原因除了作品本身的优秀外,译本功不可没。哈利波特在中国的大获成功,与译本的成功密不可分,其背后原因值得研究,但目前对哈利波特中译本的研究还不够全面深入。规范是翻译理论中的一个重要概念。以切特特曼翻译规范理论为指导,结合中国内地版和台湾版译本进行案例分析,以期找出各自遵循的翻译规范,对比发现他们之间的异同,并分析这种异同对译本的影响。结论发现,译本的成功在于译者对翻译规范的遵循,也为后续文学作品的翻译提供思路。 展开更多
关键词 哈利波特与魔法石 切斯特曼翻译规范 中译本 对比分析
下载PDF
《哈利·波特与魔法石》导读
18
《小学生导读》 2024年第1期20-21,共2页
推荐书目《哈利·波特与魔法石》推荐理由《哈利·波特与魔法石》是当代英国女作家J.K.罗琳创作的长篇小说《哈利·波特》系列的第一部,该书讲述了自幼父母双亡的孤儿哈利·波特在霍格沃茨魔法学校的求学生活和历险成... 推荐书目《哈利·波特与魔法石》推荐理由《哈利·波特与魔法石》是当代英国女作家J.K.罗琳创作的长篇小说《哈利·波特》系列的第一部,该书讲述了自幼父母双亡的孤儿哈利·波特在霍格沃茨魔法学校的求学生活和历险成长经历。小说以哈利与伏地魔的对立为基本情节线索,通过“九又四分之三”站台进入的魔法世界与生活着芸芸众生的伦敦都市是故事的背景。霍格沃茨魔法学校映照的是现实中的学校教育体系和校园生活,人们熟悉的传统校园生活演变为包罗万象、丰富多样同时又险象环生的传奇故事,这是对传统校园小说的拓展和创新,丰富了校园叙事文类的艺术内涵和表现空间,对于少年读者有极大的艺术吸引力,同时具有积极的认知和审美价值。 展开更多
关键词 推荐书目 哈利·波特 推荐理由 父母双亡 学校教育体系 沃茨 传奇故事 校园小说
原文传递
试论文化模式对翻译策略的影响——以《哈利·波特与魔法石》中日两种译本中的人名翻译比较为中心 被引量:2
19
作者 路邈 《日语学习与研究》 2011年第3期121-127,共7页
英文系列幻想小说《哈利·波特》自1997年问世以来迅速风靡世界,已被翻译成多国文字,关于《哈利·波特》的研究论文也不少,但将中、日、英三个版本进行对比研究的论文目前尚未见到。本文选取《哈利·波特》系列小说的第一... 英文系列幻想小说《哈利·波特》自1997年问世以来迅速风靡世界,已被翻译成多国文字,关于《哈利·波特》的研究论文也不少,但将中、日、英三个版本进行对比研究的论文目前尚未见到。本文选取《哈利·波特》系列小说的第一部《哈利·波特与魔法石》为对象,将英文原著与中译本、日译本进行对比研究,首先将焦点置于最基本也最具典型性的人名翻译上,从异质文化交流行为的角度重新审视翻译活动,分析翻译策略,探讨文化模式的差异对翻译活动的影响。 展开更多
关键词 《哈利·波特与魔法石》 人名翻译 文化模式 翻译策略
原文传递
功能对等理论视角下《哈利·波特》中特色词汇汉译研究
20
作者 张玉亮 张灵 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期11-15,共5页
《哈利·波特》系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的《哈利·波特》系列译本为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论指导下研究《哈利·波特》系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包... 《哈利·波特》系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的《哈利·波特》系列译本为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论指导下研究《哈利·波特》系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包括拟声词、咒语词以及名称词三大类。本文发现译者在翻译特色词汇过程中采用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方法,实现了词汇层面的对等,在很大程度上达到了使目的语读者获得与源语读者相同阅读感受的要求。 展开更多
关键词 《哈利·波特》系列 特色词汇 功能对等理论
下载PDF
上一页 1 2 82 下一页 到第
使用帮助 返回顶部