期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究 被引量:3
1
作者 胡筱颖 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期118-124,共7页
基于描述翻译研究理论,自建《唐诗三百首》原文及对应两个英译文的小型平行语料库,通过相关语料库软件的分析处理以及SPSS统计软件,结果显示:没有充分的理由证明两个英译本在词汇量和用词总数上有明显差别,但是有充分的理由证明两个英... 基于描述翻译研究理论,自建《唐诗三百首》原文及对应两个英译文的小型平行语料库,通过相关语料库软件的分析处理以及SPSS统计软件,结果显示:没有充分的理由证明两个英译本在词汇量和用词总数上有明显差别,但是有充分的理由证明两个英译本在词汇难易程度方面有非常显著的差别。《唐诗三百首》两个英译本在词汇量和译文长度方面非常相似,但是相比之下,许渊冲编译的《唐诗三百首新译》难度更大,目标群体更集中;宾纳、江亢虎的合译本《群玉山头》可读性更强,适应的目标群体更广泛。《群玉山头》从目标文本读者的接受出发,采用自由诗形式,多归化译法,译文详尽,句长参差,富于变化,对于原文中的意象,尽量保留或移植;《唐诗三百首新译》恪守"意美"、"音美"、"形美"之"三美"原则,采用"以韵译韵"的方法,译文简洁,句长相对统一、工整。 展开更多
关键词 描述翻译研究 《唐诗三百首》英译本 对比分析
下载PDF
接受美学视角下唐诗中意象的英译研究——以许渊冲《唐诗三百首》译本为例
2
作者 孙迪 张可心 周兴慧 《现代语言学》 2024年第4期406-410,共5页
唐诗的内容丰富多彩,形式推陈出新,风格多元多样。唐诗外译最直接地扩大了唐诗的受众群体,将我国优秀灿烂的传统历史文化传播到世界的其他地区,使其他国家的读者也能得到这种独特的美感享受。唐诗中有许多典型的意象,这些意象所带来的... 唐诗的内容丰富多彩,形式推陈出新,风格多元多样。唐诗外译最直接地扩大了唐诗的受众群体,将我国优秀灿烂的传统历史文化传播到世界的其他地区,使其他国家的读者也能得到这种独特的美感享受。唐诗中有许多典型的意象,这些意象所带来的美感在外译的过程中如何传达?本文以学者姚斯(H. Jauss)和伊塞尔(W. Iser)提出的接受美学理论视角下,以许渊冲《唐诗三百首》译本中的经典译篇《登鹳雀楼》和《山居秋暝》为例,分析许渊冲唐诗译本中意象的翻译,以揭示接受美学理论在翻译过程中起到的独特作用。 展开更多
关键词 唐诗 接受美学 许渊冲《唐诗三百首》 意象
下载PDF
唐诗叠词英译中文化因素的再现——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例
3
作者 任欣怡 严晓江 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期32-35,共4页
唐诗叠词在英译中常常因为文化因素的差异造成翻译困难。本文基于尤金·奈达的功能对等理论,从文化重叠、文化交叉和文化缺省这三个方面,对许渊冲《唐诗三百首》中的叠词英译进行分析,探讨译者如何采用直译、意译、增补、减译等翻... 唐诗叠词在英译中常常因为文化因素的差异造成翻译困难。本文基于尤金·奈达的功能对等理论,从文化重叠、文化交叉和文化缺省这三个方面,对许渊冲《唐诗三百首》中的叠词英译进行分析,探讨译者如何采用直译、意译、增补、减译等翻译技巧,再现叠词蕴含的内在意义。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 叠词 功能对等
下载PDF
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
4
作者 于艳芳 《菏泽学院学报》 2023年第6期126-132,共7页
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和... 研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。 展开更多
关键词 《群玉山头:唐诗三百译本 副文本 汉译错误
下载PDF
基于推断统计学的《唐诗三百首》英译本词汇研究
5
作者 胡筱颖 《译苑新谭》 2014年第1期146-152,共7页
本文基于推断统计学的原理,对《唐诗三百首》两个英译本的词汇进行定量实证性研究后得出结论,两个英译本在词汇量和译文长度方面都非常相似,但许渊冲编译的译本难度更大,目标群体更集中;宾纳和江亢虎的合译本可读性更强,适应的目标群体... 本文基于推断统计学的原理,对《唐诗三百首》两个英译本的词汇进行定量实证性研究后得出结论,两个英译本在词汇量和译文长度方面都非常相似,但许渊冲编译的译本难度更大,目标群体更集中;宾纳和江亢虎的合译本可读性更强,适应的目标群体更广泛。 展开更多
关键词 推断统计学 《唐诗三百首》英译本 词汇 对比分析
原文传递
唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》 被引量:4
6
作者 高嘉正 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第3期46-49,共4页
唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》上海大学高嘉正唐诗,不仅是我国人民引以为骄傲的极其珍贵的文化遗产,亦是世界文库中光彩夺目的瑰宝。本世纪以来,诸多英美汉学家及我国英语学者纷操译笔,竞相努力,先后将部分脍炙人口的... 唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》上海大学高嘉正唐诗,不仅是我国人民引以为骄傲的极其珍贵的文化遗产,亦是世界文库中光彩夺目的瑰宝。本世纪以来,诸多英美汉学家及我国英语学者纷操译笔,竞相努力,先后将部分脍炙人口的唐诗译成英语,以公诸同好,广飨读者... 展开更多
关键词 唐诗 唐诗三百 中国对外翻译出版公司 李将军 音韵 抑扬格 诗歌翻译 精品 弗罗斯特 格律诗
下载PDF
“三美”理论视角下的《唐诗三百首》维译本数字的翻译 被引量:1
7
作者 祁玲 景治强 《吕梁教育学院学报》 2021年第2期174-177,共4页
本文首先简述了许渊冲先生的“三美”理论,认为原诗的意境美、形式美、声音美在译文中都可再现,且“三美”重要性因语境而不同。在此基础上,对《唐诗三百首》维译本中的数字进行分类,分析在“三美”理论视角下这些数字的翻译效果及翻译... 本文首先简述了许渊冲先生的“三美”理论,认为原诗的意境美、形式美、声音美在译文中都可再现,且“三美”重要性因语境而不同。在此基础上,对《唐诗三百首》维译本中的数字进行分类,分析在“三美”理论视角下这些数字的翻译效果及翻译方法。 展开更多
关键词 “三美”理论 《唐诗三百首》译本 分类 翻译方法
下载PDF
《唐诗三百首》美译本差错探析
8
作者 王涛 《英语广场(学术研究)》 2022年第6期16-18,共3页
唐诗传播需要译本作为载体,译本质量和传播效果息息相关。除了国内译者、国外汉学家等做出努力之外,也有国外民间译者基于兴趣尝试,但尚未有学者对这些译本进行较为详细的研究。本文通过研究分析美国白松出版社(White Pine Press)的《... 唐诗传播需要译本作为载体,译本质量和传播效果息息相关。除了国内译者、国外汉学家等做出努力之外,也有国外民间译者基于兴趣尝试,但尚未有学者对这些译本进行较为详细的研究。本文通过研究分析美国白松出版社(White Pine Press)的《唐诗三百首》译本300 Tang Poems,发现此译本存在一些翻译差错,包括字中差错、词中差错以及句中差错三大块。这些问题影响目的语读者的理解,本文将译本中出现翻译问题进行归类整理,探析存在的问题。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 300 Tang Poems 译本 翻译差错
下载PDF
《唐诗三百首》哈萨克文译本翻译技巧
9
作者 艾依努·那扎别克 《新疆社会科学(哈文)》 2022年第3期57-64,共8页
本文对唐诗翻译情况做了简述,并对清代孙洙选编的《唐诗三百首》原文与布开汗·别凯的译文进行对比,分析了译本是否能充分表达原著诗意,并举例阐述了译本的艺术特征及其翻译技巧。
关键词 唐诗 《唐诗三百首》译本 翻译技巧
下载PDF
副文本研究——语言层面之外的《唐诗三百首》异域文本形象建构 被引量:2
10
作者 胡筱颖 《杜甫研究学刊》 2020年第4期93-102,共10页
本文从孙洙《唐诗三百首》的编排入手,然后关注六个英语全译本的副文本现象,包括译本的体例编排,译本的前言、序、跋、注释与附录,以及体现在译本副文本现象中译者对于唐诗整体形象的理解、阐释和建构。目的不在于对六个译本进行评价甚... 本文从孙洙《唐诗三百首》的编排入手,然后关注六个英语全译本的副文本现象,包括译本的体例编排,译本的前言、序、跋、注释与附录,以及体现在译本副文本现象中译者对于唐诗整体形象的理解、阐释和建构。目的不在于对六个译本进行评价甚至给出高低优劣的判断,而在于通过对各译本副文本的客观描述和解读,勾勒出《唐诗三百首》语言层面之外的、经由译本的结构编排和副文本因素实现的、在英语世界读者中的形象。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 六个文全译本 编排
下载PDF
浅析许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美 被引量:2
11
作者 邵玉丽 《河南广播电视大学学报》 2006年第3期41-42,共2页
《唐诗三百首》以其独特的魅力深受众多诗者的喜爱,在数个英译本中,许渊冲翻译的《唐诗三百首》在音韵美方面独树一帜,广受赞誉,堪称中译英诗之典范。
关键词 许渊冲 《唐诗三百首》 译本 音韵
下载PDF
略谈唐诗英译的差异与重建──读《乌衣巷》英译与许渊冲先生商榷 被引量:1
12
作者 许之所 谢艳明 《设计艺术研究》 1996年第4期89-90,96,共3页
关键词 唐诗 许渊冲 历史文化 唐诗三百 文化差异 中国对外翻译出版公司 译文 诗的格律 重读音节 中国文化
下载PDF
异域来世:《唐诗三百首》在英语世界的译介概述 被引量:3
13
作者 胡筱颖 《译苑新谭》 2016年第1期160-170,共11页
本文基于唐诗在英语世界传播的四个阶段,对自20世纪20年代至21世纪的所有的英语世界公开发行和出版的英文全译本进行一个完整的宏观历时描述,并逐一考证每个译本的母本,全面勾勒译本形式实现的《唐诗三百首》的英语世界传播地图,并分析... 本文基于唐诗在英语世界传播的四个阶段,对自20世纪20年代至21世纪的所有的英语世界公开发行和出版的英文全译本进行一个完整的宏观历时描述,并逐一考证每个译本的母本,全面勾勒译本形式实现的《唐诗三百首》的英语世界传播地图,并分析《唐诗三百首》在英语世界译介的特征。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 文全译本 概述 译介特征
原文传递
《全唐诗简编》述评 被引量:1
14
作者 陈尚君 《河南大学学报(社会科学版)》 1994年第6期102-106,共5页
《全唐诗简编》述评陈尚君河南大学唐诗研究室编选的《全唐诗简编》(高文先生主编,孙方、但培基先生副主编),自去年秋天出版后,即受到国内外唐诗研究者和爱好者的广泛欢迎,被誉为自《全唐诗》成书以来的近三百年间,最具规模和识... 《全唐诗简编》述评陈尚君河南大学唐诗研究室编选的《全唐诗简编》(高文先生主编,孙方、但培基先生副主编),自去年秋天出版后,即受到国内外唐诗研究者和爱好者的广泛欢迎,被誉为自《全唐诗》成书以来的近三百年间,最具规模和识见的大型唐诗选本,为近年唐诗研究方... 展开更多
关键词 《全唐诗 编选者 《唐诗三百首》 《唐诗纪事》 唐诗研究 述评 唐五代 《乐府诗集》 《文苑华》 唐诗选本
下载PDF
杜诗《登高》英译商榷
15
作者 杨天庆 《杜甫研究学刊》 1997年第2期41-44,共4页
杜诗《登高》英译商榷杨天庆从19世纪起,中国和欧美学者就开始把杜诗译成了优美的英文诗。随后,译者在国内外出版了杜诗的英文选译本。特别在80年代,国内译者又重译并出版了若干种杜诗的选译本,这段时期可谓是杜诗翻译的高峰期... 杜诗《登高》英译商榷杨天庆从19世纪起,中国和欧美学者就开始把杜诗译成了优美的英文诗。随后,译者在国内外出版了杜诗的英文选译本。特别在80年代,国内译者又重译并出版了若干种杜诗的选译本,这段时期可谓是杜诗翻译的高峰期。笔者曾将国外译者W.J.B.Fl... 展开更多
关键词 《杜诗详注》 中诗 译文 唐诗三百 许渊冲 中国对外翻译出版公司 许译 《诗薮》 上海外语教育出版社 诗词翻译
下载PDF
《送杜少府之任蜀川》考
16
作者 沙先贵 《贵州文史丛刊》 1986年第2期23-,共1页
初唐四杰之一的王勃曾写有一首脍炙人口的《送杜少府之任蜀川》诗,历代唐诗读本每选必入。致使“海内存知己,天涯若比邻”的诗句,传千诵古。然而这首诗在流传过程中标题,因版本不同而不尽相同,概括起来有四种:送杜少府之任蜀川,送杜少... 初唐四杰之一的王勃曾写有一首脍炙人口的《送杜少府之任蜀川》诗,历代唐诗读本每选必入。致使“海内存知己,天涯若比邻”的诗句,传千诵古。然而这首诗在流传过程中标题,因版本不同而不尽相同,概括起来有四种:送杜少府之任蜀川,送杜少府之任蜀州,杜少府之任蜀川,杜少府之任蜀州。问题的焦点是:一、有无“送”字?二。 展开更多
关键词 初唐四杰 少府 海内存知己 《文苑华》 蜀州 《唐诗三百首》 闻一多先生 聂文郁 古诗今选 《全唐诗
下载PDF
这诗题该怎样断句
17
作者 马立鞭 《文史杂志》 1991年第2期27-27,共1页
唐诗中摹写琴声的诗,李颀的《听董大弹胡笳声兼语弄寄房给事》堪与白居易的《琵琶行》媲美。不过这诗题很难断句,连古人也常常弄错。
关键词 《琵琶行》 李颀 董庭兰 《唐诗三百首》 《河岳灵集》 琵琶语 上海古籍出版社 《文苑华》 董大 给事
下载PDF
翻译与评论 被引量:9
18
作者 许渊冲 《外国语》 1985年第6期13-20,共8页
俗话说:“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。”“牡丹虽好,也要绿叶扶持。”翻译和评论的关系,可以说是牡丹和绿叶的关系。所谓“扶持”,自然不止是指表扬,还要包括批评在内,因为批评的目的,是要使篱笆立得更稳,使好汉变得更强。如果没... 俗话说:“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。”“牡丹虽好,也要绿叶扶持。”翻译和评论的关系,可以说是牡丹和绿叶的关系。所谓“扶持”,自然不止是指表扬,还要包括批评在内,因为批评的目的,是要使篱笆立得更稳,使好汉变得更强。如果没有表扬, 展开更多
关键词 译文 严复 修辞 汉语理解 翻译艺术 朱生豪 翻译家 译本 译法 唐诗三百
原文传递
唐代诗人朱斌
19
作者 何见曛 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 1994年第3期282-282,共1页
唐代诗人朱斌,是个无名处士.只留下了一首《登楼》诗:“白日依山尽,黄河入河流.欲穷千里目,更上一重楼.”被国子进士芮挺章收入《国秀集》.时天宝三载.《国秀集》是奉命为传唱而编选的:“可被管弦者都为一集”(《国秀集》序).这说明朱... 唐代诗人朱斌,是个无名处士.只留下了一首《登楼》诗:“白日依山尽,黄河入河流.欲穷千里目,更上一重楼.”被国子进士芮挺章收入《国秀集》.时天宝三载.《国秀集》是奉命为传唱而编选的:“可被管弦者都为一集”(《国秀集》序).这说明朱斌和他的诗在当时是被人们公认的.但是,《国秀集》的授意者陈希烈,因安史之乱降贼罪死,影响了该集的流传:《唐书》艺文志及北宋《崇文总目》皆阙而不录.见《国秀集》跋.集不传而诗在传,唱歌者未必知作者.加之唐宋传奇风行,遂有北宋《文苑英华》等书所载王之涣作,南宋《唐诗纪事》等书所载朱佐日作二说.二说既起,虽《国秀集》失而复传却无人考据.至清《全唐诗》,朱斌、之涣互见.近《全唐诗外编》出,复补佐日说为三.亦无考据. 展开更多
关键词 唐代诗人 《崇文总目》 《文苑华》 《唐诗纪事》 《全唐诗 《登楼》 唐宋传奇 《唐诗三百首》 安史之乱 人们公认
原文传递
少数民族文学
20
《全国新书目》 1994年第1期84-84,共1页
江格尔第一册:汉文全译本/黑勒,丁师浩译.—乌鲁木齐:新疆人民出版社,1993.3.—575页;大32开.ISBN 7-228-02446-X(精装):18.00元江格尔第二册:汉文全译本/黑勒,丁师浩译.—乌鲁木齐:新疆人民出版社,1993.4.—577~1177页;大32开.—ISBN ... 江格尔第一册:汉文全译本/黑勒,丁师浩译.—乌鲁木齐:新疆人民出版社,1993.3.—575页;大32开.ISBN 7-228-02446-X(精装):18.00元江格尔第二册:汉文全译本/黑勒,丁师浩译.—乌鲁木齐:新疆人民出版社,1993.4.—577~1177页;大32开.—ISBN 7-228-02447-8(精装):18. 展开更多
关键词 少数民族文学 江格尔 新疆人民出版社 黑勒 译本 扎拉嘎 丁师浩 纳希 唐诗三百 文化出版
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部